RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 원문제공처
          펼치기
        • 등재정보
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어
        • 저자
          펼치기

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        條件을 나타내는 「ト」 「バ」 「タラ」 「ナラ」에 대하여 : 韓國語가 母國語인 學習者들에 대한 參考로서

        權益湖 대한일어일문학회 1995 일어일문학 Vol.3 No.-

        일본어において조건を표す「と」「ば」「たら」「なら」などの使い方は大變複雜で難しいことだと言われている. 特に韓國語を母國語としている學習者において使い分けは決して容易でなく混同しやすいことである. 今回の硏究ではこの觀點から出發していろんな角度から考察してみた. その方法の一つとして兩國語の條件についてァソケ-ト調査をおこなってみた. その結果, 日本語の條件語「と」「ば」「たら」は韓國語の「~(으)면(imjn)」表わされ, 「たら」の場合は「~ㄴ다면(indamjn)」に依って表わされる. まに條件を表わす韓國語を日本語に飜譯する場合, 數多くの學習者たらが條件「と」「ば」「たら」「なら」を間違って使っていることが分かった. その中でも特に條件において文末制限についての使用法を誤っているとが今回の硏究を通じて明らかに分かった. したがって韓國語を母國語として學習者において條件「と」「ば」「たら」「なら」使い分けを正しく使ってもらぅためには日本文法をより體系的に指導しなければならないと思うのでる.

      • KCI등재

        新聞広告文のヘッドラインにおけるルビの用法

        권익호,기타자와 아키히꼬 한국일어일문학회 2011 日語日文學硏究 Vol.78 No.1

        ルビの本来的機能は漢字表記の読みを助けることにあるが、実際の文においては、読み方を表示するだけではなく、文の表現効果を高めるため修辞的に用いられるなど、ルビが多様な使われ方をしている。本稿では、限定されたスペースにおいて受信者の情緒に訴求しなければならない広告のヘッドラインにおいて、ルビがどのように活用されているかを新聞広告を資料に分析した。分析の結果、ルビが本文の読みを助けるために使われているヘッドラインは半数以下であることが明らかになった。本文の読みを助けるルビにおいても、商品の時代性を訴求したり、商品イメージを訴求するために仮名だけではなく、外国語やローマ字が使われているヘッドラインや、漢字の難易度に関係なくルビが施されているヘッドラインを収集できた。また、本文の読みを助けるという機能を超えて、近似の意味の語を漢字とルビによって表現し、広告における語のイメージを多面的にしているヘッドラインや、本来の読みとは結びつかない修辞的で一回性の機能によって特殊な表現効果を生み出すためにルビが使われているヘッドラインが調査対象の半数を超えた。前者にはルビが外国語を示すヘッドラインや、意味を漢字で表記し、本文の音をルビで指定して読ませるヘッドラインがあった。また後者には、本文とルビによって掛詞や語呂合わせを作るものや、ルビが音とは関係なく本文の説明、注釈をするものなど、ヘッドラインを受信者の心情に訴求させるため、ルビが修辞的に活用されていることがわかった。

      • KCI등재

        新聞ヘッドライン広告文における言語遊戯表現の考察 - 重義的遊戯を中心に -

        권익호,키타자와 아키히로 단국대학교 일본연구소 2010 일본학연구 Vol.31 No.-

        This paper analyzes the language paronomasia for advertisement headlines in news papers. Headline in advertisements have the function of attracting customers and makes them read the original advertisement. This is the most important part of the advertisement. This paper studied the headline that what kinds of paronomasia has been used to appeal to the customers. Especially this paper considered the phonemes that have more than two meanings for one word, also which attracts the customers with humor, creativity, and freshness. In conclusion, in limited space, ‘Share’ has been used to attract the customers with humor. Also, sounds or visual thing or Chinese characters were tried to customers. Next for ‘Goroawase’, with a strong impression of rhythmic sense, alliteration, a rhyme, and repetition of phrase have used a lot. This intends to connect customer’s interests and their memory. Also, originally famous phrases and parody with ordinary sentences were taken from well known proverbs or book titles. This is to avoid giving customers insincerity. Moreover, literalism was used only in changing the meanings and not changing any phonetic sign or notation. In here, idiomatic phrases were interpreted with their original meaning, so they appealed with humor to customers. An expression of paronomasia is limited to phonemes, but in the future there should be a study of paronomasia for Chinese characters or Japanese characters. 본고는 신문의 광고를 대상으로 하여 광고의 헤드라인에 나타난 언어의 유희적 표현을 분석한 것이다. 광고의 헤드라인은 소비자의 흥미와 관심을 끌고 본문 광고로 유인하는 기능을 갖고 있으며 광고 원고 중에서 가장 중요한 역할을 담당하고 있다고 해도 과언이 아니다. 본고는 헤드라인에서 소비자의 심리에 어필하기 위해서 어떤 언어표현이 사용되고 있는지를 유머와 기발함, 참신성으로 소비자의 흥미 관심을 이끄는 언어 유희의 기법 특히 음운을 이용하여 한 단어에 두 가지 이상의 의미를 갖는 기법을 대상으로 고찰했다. 그 결과를 요약하면 우선, 한정된 공간에서 소비자의 정서에 유머러스하게 어필하기 위해서 しゃれ가 많이 사용되고 있고 소리를 이용한 방법이나 비쥬얼 혹은 한자를 이용한 시각적 방법이등 다양한 방법이 구사되고 있다. 다음으로 語呂合わせ는 두운, 각운, 구의 반복 등의 리듬감과 더불어 강한인상을 주는 것을 의도한 기법이 많이 사용되어 있다. 소비자의 흥미나 관심을 기억에 연결시키는 것을 의도한 것이라고 할 수 있다. 또한 원래의 유명한 문장이나 정형적인 문장을 이용한 패러디는 대부분의 소비자가 아는 속담이나 책 제목이 그 모티브가 되고 있다. 소비자에게 불성실한 인상을 주는 것을 피하려고 하는 의도에 기인한 것이다. 또한 음성이나 표기를 전혀 바꾸지 않으면서 의미만 변형시킨 기법인 직해(直解)가 사용되고 있다. 여기서는 관용구를 표면상 나타나는 의미 그대로 해석하여 유머러스하게 소비자의 심정에 어필하고 있다. 본고에서 고찰한 언어 유희기법은 음운을 이용한 기법에 한정 되었지만 앞으로는 한자나 가나문자를 사용한 문자유희가 사용된 기법도 대상으로 하는 보다 넓은 관점으로 부터의 고찰이 과제가 되어야 한다고 생각한다.

      • KCI등재

        신문에 나타난 일본어 표현에 관한 고찰― 일본어 투 조사(助詞)를 중심으로

        권익호,이선화 중앙어문학회 2019 語文論集 Vol.80 No.-

        The central purpose of the current paper is to examine how Japanese style postpositions, sometimes called ‘particles’. have been used and changed in the Korean language. A set of six postpositions were selected for that purpose: ‘-kwaeuy’, ‘-e isseo(seo)’, ‘-eseoeuy’, ‘-robuteo’, ‘-roeuy’, and ‘–roseoeuy’. The data under analysis were collected from five national papers including Chosun Ilbo, Joongang Ilbo, Donga Ilbo, Hankuk Ilbo, and Seoul Daily. A total of 20,000 sentences were used for analysis: 1,000 sentences from each paper at four different times –the 1990’s, the 2000’s, the 2010’s and 2019. It was found that the postposition ‘–kwaeuy' topped the list of frequency at all the four different times followed by ‘–eseoeuy', ‘-robuteo', ‘-e isseoseo', ‘-roseoeuy' and ‘–roeuy'. In terms of diachronic differences, the greatest gap was found between the 1990’s and the 2000’s. Overall, the use of Japanese style postposition has decreased significantly in 2019 compared to 1990s; therefore, the awareness in Korean language purification seems to have increased in medias. It was also found that there existed a big difference in the frequency of use of these postpositions between Seoul Daily(169) and Hankuk Ilbo(93). Chosun Ilbo marked the greatest rate of reduction, 91%, between the 1990’s and 2019. 본 연구는 한국어에 잔재하는 일본어 표현 중 일본어라는 의식이 희박한 일본어 투 조사(助詞)의 사용실태 및 시대별 사용양상에 대하여 국내의 주요 신문을 대상으로 고찰한 것이다. 일본어 투 조사 중 (1)‘-과(와)의’, (2)‘-에 있어(서)’, (3)‘-에서의’, (4)‘-(으)로부터’, (5)‘-로의’, (6)‘-(으)로서의’의 6가지를 선정하고, 실태 분석을 위해 조선일보, 중앙일보, 동아일보, 한국일보, 서울신문 등 5개 언론사의 신문기사를 시대별(1990년대, 2000년대, 2010년대, 2019년도)로 각 1,000문장씩 발췌하여 그 속에서 사용된 일본어 투 조사의 수를 조사하였다. 고찰 결과, 조사별로는 모든 연도에서 ‘-과(와)의’의 사용횟수가 가장 높았고, 그다음으로 ‘-에서의’, ‘-(으)로부터’, ‘-에 있어(서)’, ‘-(으)로서의’, ‘-로의’의순으로 일본어 투 조사가 많이 사용되었다. 시대별로는 1990년대와 2000년대의 10년 사이에 가장 큰 감소율을 보인 것이 특징적이다. 전체적으로 1990년대와 2019년도를 비교하면 눈에 띄게 일본어 투 조사의 사용이 줄어 각 언론사에서는 일본어 투 조사 표현에 대하여 국어순화 의식이 높아진 것으로 보인다. 신문사별로는 일본어 투 조사를 가장 많이 사용한 서울신문의 169회와 가장 적게 사용한 한국신문의 93회가 극명한 차이를 보였으며, 조선일보는 1990년대에 비해 2019년도 현재까지 사용률이 크게 떨어져 5개 신문사 중 가장 많이 감소했다.

      • KCI등재

        신체어휘의 관용어에 관한 인지언어학적 고찰 —가슴(胸)·배(腹)를 중심으로—

        권익호,홍민희 중앙대학교 일본연구소 2019 日本 硏究 Vol.0 No.51

        This study began with a motif about how the body language for chest and belly expresses happy and sad feelings through some conceptual metaphor. In other words, from a cognitive point of view, we tried to approach the concept of abstract emotion in body language, which material and specific concepts were adopted as source areas to express happy and sad feelings. First of all, the body language for chest is more metaphorically used in emotions or emotions in a person than in other body parts, especially in Korean, where the metaphorical concept of happy emotions, or source areas, was less than the source areas of sad emotions. In contrast, in Japanese, the source of happy emotions was slightly larger than the source of sad emotions. And in the case of belly, the source area of happy emotion seems to be three concepts in Korean, while the source area of sad emotion is more than happy with six concepts. In the case of Japanese, unlike in Korea, the source area of happy emotions is somewhat greater than that of sad emotions. What’s interesting here is that there are fewer or fewer idioms associated with metaphorical concepts such as “instrument,” “dirt,” “money” and “enemy” than in Korea, in terms of Japan’s special society and commercial culture. This is seen as the result of a metaphorical expression that has long been customary in Japan’s unique historical, cultural and social environment.

      • KCI등재
      • KCI등재

        選擧廣告文におけるレトリック表現の樣相 -省略法と反復法を中心に-

        권익호 한국일본근대학회 2013 일본근대학연구 Vol.0 No.40

        選擧廣告は有權者である20才以上の日本國民すべてが受信對象となるため、商業廣告よりも廣範な屬性を持つ受信者 の心情に訴求しうる表現技法が要求される。そこで本稿は國政選擧立候補者のホ一ムペ一ジを對象に、ヘッドラインに 現われたレトリック表現を省略法と反復法に焦点を當て、その樣相を分析した。 分析結果を見ると、省略法においては、話し言葉的な親近感を釀成するために助詞の省略が行なわれ、文末に現われ る押しつけがましさと弱?しさの表出を避けるため體言止めが使われていることを確認できた。また、發信者の心的態 度を現わす述語部分を省略することによって、ヘッドラインを受信者の視点で解?する余地を?し、發信者と受信者の 一體化を?っている。發信者の決意をダイレクトに?えるストラテジ一として、一語文が使われている。 反復法は、リズム感を出し、記憶させるレトリックとして使われている。意味を伴う語の反復、音だけの反復共に、 句や文の終わりでの反復が多用されている。3回以上の反復は句や文の終わりでの反復に現われ、首句反復や頭韻には ほとんど現われない。文型の反復は數は多くないが、ヘッドラインの?得力を强化するストラテジ一として使われてい る。限定された表現空間の中で多くの情報を?えるため、一語文の反復が使われている。 This report focused on ellipsis and repetition as the rhetoric expression that a head line on the web site of the national election candidate. The ellipsis of the particle was carried out to breed a spoken language-like sense of closeness. Termination with a substantive is able to confirm what was used to avoid expression of the feebleness when imposition to appear in the end of a sentence. In addition, that leave room interpreting a head line in the viewpoint of the addressee by omitting a predicate part, and showing the attitude of mind of the sender. Repetition is used as rhetoric to let people memorize it. Repetition at the end of a phrase and the sentence is used many for the repetition of the word with the meaning and sounds. The repetition at the end of a phrase and the sentence shows the above-mentioned repetition and hardly appears in anaphora. And the repetition of the sentence pattern does not have many numbers, but is used as a strategy to strengthen the persuasive power of the head line. Repetition of the holophrase is used to convey much information in limited expression space.

      • KCI등재
      • KCI등재

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼