RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 원문제공처
        • 등재정보
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어
        • 저자
          펼치기

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        「する動詞」に関わる誤用からみる母語の干渉

        白同善(백동선) 동아시아일본학회 2010 일본문화연구 Vol.35 No.-

        본고에서는 한국인일본어학습자에게서 자주 볼 수 있는 오용 중에서「する」에 관련되는 것을 정리하였다. 교육현장의 입장에서는 자동사로써의「する」와 타동사로써의「する」및 그 양쪽의 기능을 겸하고 있는 자타동사로 나누어서 접하는 것이 능률적이다. 그와 같은 의미에서 본고에서는, 자동사와 자타동사를 종합하여 제시하고 한국어의「하다」로 단순하게 대응시키고 있는「する」와 형용동사의 어미「だ」를 구별하여 접할 필요성을 논했다. 자동사만의 기능을 가진「する動詞」는 기본적으로는 수동형을 사용할 수 없지만 예외도 상당수 있고 실생활에서는 약간의 의미적 차이를 보이면서 사용되고 있어서, 선행연구에서 보이는 것과 같은 단순한 결론보다는 실질적으로 각각의 표현의 유무를 가지고 접하는 것이 효율적이라고 할 수 있다. 자타동사로 사용되는「する動詞」의 운용에 있어서는「する形」과「される形」사이에 나타나는 상위점에 주목할 필요가 있다. 화자나 동작주의 의사에 의해 사용될 가능성이 높은 자타동사는 수동형이 어울리지 않는다는 특징과 더불어, 동일한 자타동사가 기본형과 수동형으로 사용될 경우, 그 의미내용의 차이 등에 관해서는 좀더 치밀하게 접해야 할 것이라고 판단된다. 동사어미로도 형용사어미로도 사용되는 한국어의「하다」와 일본어의 동사 및 형용동사의 어미를 구별하는 것도 중요한 포인트이다. 대다수의 형용동사의 어미「だ」가 한국어의「하다」와 대응한다는 점도 간과해서는 안될 것이다.

      • KCI등재
      • KCI등재

        敬語としての二人称代名詞に関する一考察

        白同善(백동선) 동아시아일본학회 2008 일본문화연구 Vol.27 No.-

        本稿에서는, ?者待遇表現으로 기능하는 二人?代名詞의 敬?「あなた」에 대하여, 그 成立과 ?遷過程 및 실제의 運用?態에 관하여 논하였다.「あなた」는 遠?에서 변화해 온 配慮 있는 표현이었음에도 불구하고, 現代語에 있어서 敬?으로써는 별로 기능하지 않는다. 즉,「あなた」는 過去에는 上位者에 대한 敬稱으로 확실히 사용되고 있었으나, 現代語에 있어서는 意味의 下落에 의해, 다음과 같은 경우에 사용되는 것이 一般的이다. 1. 夫婦 사이에서 아내가 남편에 대한 呼稱表現으로써는 ?統的인 용법이 그대로 계승되고 있다. 이와 같은 경우는 敬稱이라기 보다 親密稱으로써의 용법이라고 볼 수 있다. 2. 現代語에 있어서의「あなた」는 同等한 ?係이거나, 上位者로부터 下位者에 대한 呼?表現으로써의 위치를 굳혀가고 있다. 3. 下位者로부터 上位者에게「あなた」를 사용하는 경우에는, 上位者에 대한 某種의 不?이나 非難 등을 나타내는 기능으로 意識的으로 사용되는 경향이 있다.「あんた」는 常?와 呼?하는 것이 普通이다. 4. 本?의 遠?인「かなた」는 現代語에 있어서 사용되는 경우에도 遠?으로써의 機能을 그대로 유지하고 있지만, 方向을 나타내는 표현으로 사용되고 있다. 5.「あなた」가 現代語에 있어서는 심한 意味의 下落을 일으키고 있지만, 거기에 尊敬接尾?를 첨가하면 敬?으로 機能하여, 本?의 機能을 살리고 있다고 할 수 있다.

      • KCI등재
      • KCI등재

        新語․流行語로서의 日本語「族属語」에 대한 一考察

        백동선 한국일본학회 2011 日本學報 Vol.86 No.-

        本稿は新語․流行語としての「族語」の変遷過程を通じて日本の時代流れの推移を考察しようとしたものである。族語は一つの時代において特定の部類を表す場合が多く、主に若者の行動様式を反映する傾向が強い。しかしながら、その当時の社会状況を忠実に反映しているものも少なからずあり、その中では今や辞書の見出語として定着しているものも存在する。1940年代に「斜陽族」から始まった族語は1950年代から世相を写し出す一つの社会現象として定着しつつ、世相語の一角を成す。1960年代から1970年代にかけては、高度經濟成長期に差し掛かった時代を背景に若者の自由奔放な行動パターンを表す族語が目立ち、ファッション関係の族語が多いのも特徴的である。1980年代はテレビを中心とする大衆媒體の発達による社会文化の形成が主を成す。個人主義によるコミュニケーションの欠如と共に強力化しつつある女性パワーもこの時代を飾っている。1990年代は、今までの意味深い族語とはやや性格を異にし、どこにでも「族」をつける傾向が見られる。無論、その中には職場関係および若者の行動様式を中心とする意味深長な族語も存在する。2000年代に入ってからは「族語」よりも「系語」や「ラー語」で若者の行動パターンを表す傾向にあるものの、IT関係およびアイドルの低年齢化に伴うローティンの行動様式を中心に族語も健在である。その他、家族などを表す用語も調べた。このような各時代の社会像を反映した世相語としての族語の変遷過程を通じて我々は各時代の移り変わっていく変貌の様子を読み取ることができる。

      • KCI등재

        방송을 통해 본 일본인의 경어운용 실태에 관한 연구

        백동선 ( Dong Sun Baek ) 한국일어일문학회 2015 日語日文學硏究 Vol.95 No.1

        본고에서는 일본어의 경어가 실제로 어떠한 운용실태를 보이는지 방송을 통하여 그 결과를 제시하였다. 특히 일반인이 가장 많이 접했을 가능성에 의해시청률이 가장 높았던 드라마『半澤直樹』를 분석대상으로 삼아 그 출현양상을 통계하였다. 그와 더불어 오용이나 문제경어로 지적받고 있는 경어표현은 실제로 얼마나 나타나고 있는지를 살펴보고 그에 대한 재해석을 시도하였다. 그 결과 존경동사의 중요도는「くださる>おっしゃる>いらっしゃる>なさる>召し上がる」의 순서로 나타남을 알 수 있다. 존경성분은「れる·られる>お·ご~だ>お·ご~です>お·ご~になる」의 중요도를 보인다. 결과적으로「お·ご~になる」는 비교적 시용빈도가 낮다는 것을 알 수 있다. 여기에서 문제가 되는것은 겸양성분이 포함되어 있는「おられる」, 「お.いになられる」와 같은 이중경어이다. 특히「おられる」의 존경동사화 현상이 크게 눈에 띈다.겸양어1로 사용되는 겸양동사로는「いただく」의 중요도가 가장 높고, 이어서「申し上げる>伺う」의 순서를 보여주고 있으며, 겸양성분으로는「お·ご~する」가 거의 모든 영역을 점하고 있어서 가장 중요한 겸양성분이라는 것을 알 수 있다.「お伺いする」와 같은 이중경어에 대한 인식은 거의 문제가 되고있지 않다는 것도 확인할 수 있다. 겸양어2(정중어)의 중요도는「おる>いたす>まいる>申す>存ずる」의 순으로 나타났다. 특히「おる」의 활약이 광범위에 걸쳐 있고, 정중어화가 진행되고있다. 단, 주어의 존재에 따라서는 오용으로 판단될 가능성이 높기 때문에 주의가 필요하다. 겸양어2(정중어)는 역시 겸양성이 강한 겸양어2와 정중성이 강한정중어로 나누어서 논하는 것이 이치에 맞다는 것도 확인할 수 있다. In this study, I have showed the result of actual conditions of Japanese honorific using. For these figures, I used one of the most popular drama Hanzawa-naoki because of the possibility of being watched by general public. In addition, I have attempted reanalysis about error or misapplication of honorific using. As the result of research, the gravity of respect-verbs is ascertained as kudasaru>ossharu>irassharu>nasaru>meshiagaru, and the gravity of respect -components is reru/rareru>o/go-da>o/go-desu>o/go-ninaru. In consequence of look over, frequency in use of o/go-ninaru is low comparatively. The factors which have problems are orareru including humble-component, and o-ninarareru which has duplicate-honorific. Especially, a respect-verb phenomenon of orareru is conspicuous. The ranking of humble-verbs which are used as humble-words 1 is itadaku> moushiageru>ukagau. And the weightiest humble-component of humble-words 1 is o/go-suru. Additionally, we can conform that duplicate-honorific like oukagaisuru alomst doesn``t have problem. The gravity of humble-words 2 (courteous-words) is oru>itasu>mairu>mousu> zonzuru. Especially, oru is used extensively as a courteous-word, but we have to be careful depending on the subject because it is sometimes estimated as an error. Just as I assert, humble-words 2 and courteous-words have to be treated separatively because of their function. By all accounts, several honorific words and components are used intensively in many honorific elements. And courteous expressions are more important on nowaday honorific using. It means a kind of simplification phenomenon of present honorifics.

      • KCI등재
      • KCI등재

        일본어의 신종I -형용사의 실태에 관한 연구

        백동선(Baek, Dong Sun) 동아시아일본학회 2014 일본문화연구 Vol.0 No.51

        This study is on the actual conditions of new type I-adjectives that are now used widely in Japanese. There are many new type I-adjectives made by the contraction original adjectives, other words of native origin, words of foreign origin, and Chinese characters. These new type I-adjectives are begun to use by young people as coined words or buzzwords. Several of these words have become widespread as general Japanese words. I have named this kind of word a “new type I-adjective” and showed the actual conditions refer to wordcomposition. I have analyzed around 200 new type I-adjectives which I gathered. New type I-adjectives are mainly formed by young people. Some of them have disappeared, while some of them continue to exist and are included in Japanese dictionaries. These words reflect young people"s thoughts faithfully, which is why they form and use them.. The biggest influence on the spread of new type I-adjectives is the widespread use of mobile technology. Young people need very simple communicational tools. That is why the new type I-adjectives are formed and extended. The formation and use of the new type I-adjectives by the young generation indicates their interest in language, and it should not necessarily be criticized. We should have a view the younger generation without prejudice based on common language. I do not promote the spread of the new type I-adjectives. But I assert that attention should be paid to how the younger generation uses language because fellow communication is very important to them.

      • KCI등재

        국가간 영상수업의 효과에 대한 일고찰

        백동선(Baek, Dong Sun) 동아시아일본학회 2014 일본문화연구 Vol.0 No.49

        This study is on a real consequence of lessons and effect that was acquired through the cross-national screen lessons. I got the effects as follows through these lessons. The best significant activities were co-interview with Japanese business persons. All of the participants showed satisfaction to the special lessons. We did two kinds of tests before and after of the lessons. They present several meaningful results to us. We didn"t get a good result in Japanese Standard Speaking Test. It shows that we couldn"t get a big effect through a short term training of the foreign languages. But, we got a remarkable progress in Intercultural Adjustment Potential Scale. It indicates us that we can get big effect in the intercultural adjustment potential even though it is a bit short term. It says that we should not only try to improve the communication skills, but also to raise the intercultural comprehension competence. Discussion on the Facebook also provided a good effect. Especially, we could read the process of images progressing through the change of image colors. The result of survey which is preformed after these special lessons shows that this kind of training is very useful. Of course, we should check the fitting text, adjustment of numbers and leading the active attendance of the participants.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼