RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        同一名詞組成的偏正結構硏究

        서영 ( Ying Xu ) 영남중국어문학회 2015 중국어문학 Vol.0 No.70

        This paper talks about the partial positive structure of the noun combination of the same person, such as “the lover of lover”, “the classmate of classmate”, “the brother of brother”, “the father of father”, namely, “the NP of NP” format. The work primarily exploits the semantic concepts of self - returning, symmetry and transfer, to analyze the characteristics of nouns in this format. In addition, the paper discusses the problem that how to determine the final target in the extended format of “the NP of NP”, and discusses the semantic and pragmatic features of this format. Our work also compares the structure of the noun combination of the same person and that of the same position, and analyzes the reasons lying behind their similarities and differences. The analysis of this paper is helpful to discover different types of “the NP of NP” format, as well as the role of the format in the pragmatic function, which provides a new perspective for the study of partial positive structure.

      • KCI등재

        中国観光スポットにおける外国語訳について -日本語訳を中心に-

        徐瑛(Xu Ying),李東哲(Li Dongzhe) 한국일본어학회 2021 日本語學硏究 Vol.- No.70

        중국에는 관광지의 최고급 레벨로 규정된 5A급 관광지가 300곳 이상에 달하고 매년 수많은 국내외 관광객들이 여기로 찾아온다. 그러나 유감스럽게도 이들 관광지의 안내문과 소개 등의 외국어 번역에는 틀렸거나 이상한 번역이 너무도 많고 관광객들에게 오해나 불편을 끼칠 우려가 적지 않다. 이 논문에서는 중국의 유명한 관광지 3곳의 5개 문장의 중일 번역문의 틀린 번역과 적절하지 않다고 여겨지는 문제들의 일부를 들어 오역과 오용 분석을 시도했다. 분석 결과 특히 어휘의 틀린 사용과 복문(複文)의 경우 전후 구절이나 문장이 잘 맞물리지 않는 오용이 많다는 점이 두드려졌다. 그 이유의 하나로는 중국어와 일본어에서 모두 한자를 사용하고 있기 때문에 중국어의 어휘나 표현을 그대로 일본어에 옮겨 쓰고 있다는 점을 들 수 있다. 다른 한편, 구절과 구절, 문장과 문장이 제대로 맞물리지 않는 점도 어는 정도 중국어의 문장 구조의 영향이라고 볼 수 있다. 또한 지방 행정 부분의 번역 담당자나 실제로 관광지의 번역을 맡은 번역가들의 무책임도 이러한 오역이나 오용을 초래할 수 있는 원인의 하나라고 볼 수 있다. The number of 5A scenic spots in China, which are designated as the highest level of tourist attractions, has risen to more than 300, and a large number of domestic and foreign tourists come to visit them every year. However, there are too many errors in foreign language translation such as guides and introductions of such tourist attractions, and in some cases, there are many possibilities that hinder tourists" understanding of their contents. This paper selects five Chinese-Japanese translation errors and inappropriate Japanese expressions in three famous tourist attractions in China, and attempts to make a detailed mistranslation and misuse analysis of the full text. The results show that, especially the misuse of words is obvious. In the case of complex sentences, there are many errors that the former clause and the latter clause cannot echo smoothly and continuously. This is because both Chinese and Japanese belong to the same circle of Chinese characters, and translators unconsciously bring Chinese words and expressions into Japanese. Furthermore, the unsmooth cohesion between clauses and between sentences also causes a lot of negative transfer in Chinese. In addition, the irresponsibility of Chinese local administrative departments and appointed translators is also considered to be one of the important factors leading to these kinds of translation errors

      • KCI등재

        대역사전에 있어서의 어의해석과 콜러케이션 -중국어의 "출현(出現)chu-xian"과 일본어의 "現(わ)れる"를 중심으로-

        서영 ( Ying Xu ),이동철 ( Dong Zhe Li ) 한국일어일문학회 2015 日語日文學硏究 Vol.92 No.1

        본 연구에서는 주로 일본어의 "あらわれる"와 중국어의 "出現chu-xian"의 의미에 대하여 코퍼스언어학 관점에서 대조 분석하였다. 이 두 동사는 사전의 해석을 보면 기본상 같은 뜻을 나타내나 실제 코퍼스를 이용해 이들이 어떤 명사들과 결합하여 쓰이는가를 살펴보면 상이점이 있다는 것을 알 수 있다. 코퍼스에 의한 콜러케이션 용례의 대조와 분석을 통하여 다음과 같은 결론을 얻어냈다. 1) 중국어의 "出現"은 자타양용동사로 쓰이지만 일본어의 "あらわれる"는 "あらわす"라는 타동사가 있기 때문에 자동사로만 쓰인다. 또한 "あらわれる"의 동의어인 "出現"은 동사로도 쓰이고 명사로도 쓰이지만 중국어의 "出現"은 대체적으로 명사로만 쓰인다. 2) 일본어의 "あらわれる"는 어떠한 제한도 없이 유생물, 추상적인 개념이나 구체적인 개념을 나타내는 명사들과 공기하지만 중국어의 "出現"는 상대적으로 유생물과 공기하는 용례가 적을 뿐만 아니라 유생물과 공기할 때는 흔히 "유생물+在+장소+出現"형식으로 쓰인다. 3) 일본어의 "あらわれる"와 중국어의 "出現"이 명사와 결합하여 쓰일 때 명사가 이 두 동사의 주어로도 될 수 있고 목적어로도 될 수 있는데 일본어에서는 "명사+あらわれる"의 형태로 많이 쓰이지만 중국어에서는 "出現+명사"형태로 쓰인다. 4) "事跡, 高潮, 事故, 熱潮, 爭論, 漏洞"등 명사들은 일본어의 "あらわれる"와 공기하지 않는데 이것은 "あらわれる"가 어떤 일이 발생하거나 일어나는 뜻을 나타내는 명사들과 공기하기 어렵기 때문이라고 생각된다. 바꾸어 말하면 일본어의 "あらわれる"나 "出現"에는 "일어나다", "발생하다"의 뜻이 없다. 5) 일본어의 "あらわれる"가"中國語" 와 공기할 수 없는 이유로는" あらわれる"라는 동사의 뜻이 "지금까지 숨겨있었거나 보이지 않았던 것들이 노출되어 보이거나 인지된 것"을 가리키기 때문이다. 다시 말하면 "中國語"는 이미 이 세상에 존재하며 누구나 다 아는 개념이기 때문에 "あらわれる"와 공기할 수가 없다. This paper analyzes the meaning of Japaneseword "あらわれる" and then, focus on the comparative study between "あらわれる" and Chineseword "出現chu-xian" from the perspective of corpus Linguistics. Japaneseword "あらわれる" and Chineseword "出現"have basically the same meaning according to dictionary interpretation. But in their conjunction with nouns,we can find some differences between the two words. By the method of comparative analysis of collocation examples, we get some findings as following: (1) Chinese word "出現"is used as a, but the Japanese word "あらわれる" is only used as a intransitive verb because there is a transitive verb "あらわす" in Japanese. In addition, "出現"-the synonym of "あらわれる"can be used both as a verb and a noun. But Chinese word "出現" is generally used as a noun only. (2)Japanese word"あらわれる" can be used with nouns with no restrictions which refer to living beings, abstract or specific concepts. But Chinese word "出現" is used less with living beings relatively, and when it is used with living beings or air, it is in the form of "living beings +在 + place +出現". (3)When Japanese word "あらわれる" and Chinese word "出現" is used in the conjunction with a noun, the noun can be both subject or object of two verbs. In Japanese, it is used in the form of "noun + あらわれる"; while in Chinese, it is used in the form of "出現+ noun". (4)Nouns like "事跡, 高潮, 事故, 熱潮, 爭論, 漏洞"can not come with Japanese word "あらわれる", because "あらわれる" can not be used with words that represent the meaning of "occur or happen". In other words, in Japanese word "あらわ れる" or Chinese word "出現", there is no such meaning as "occur or happen". (5)The reason that Japanese word "あらわれる" can notbeused with "中國語"is that"あらわれる" represents the meaning of "hidden things that have not be seen so far are exposed or recognized". In other words, "中國語"already exists and is known to every oneinthis world so that it can not beusedwith "あらわれる".

      • KCI등재

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼