RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 음성지원유무
        • 원문제공처
          펼치기
        • 등재정보
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
          펼치기
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어
          펼치기

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        개인발표 : 문학 제재와 학습자의 흥미 -7차 중학교 국어교과서에 수록된 현대시를 중심으로-

        김현수 ( Hyun Su Kim ) 한국문학교육학회 2009 문학교육학 Vol.28 No.-

        This paper, regarding that the original purpose for literary appreciation lies in the pleasure of reading literature, is to focus on selecting appropriate literary works. Interest is an emotional reaction arising when we are attracted to a certain object. Interest is an essential factor for literary education in that it gives learners pleasure and influences a learning motivation. Literary works that learners can enjoy are as follows: works accentuating novelty with literary imagination, works pursuing real personal values, works meeting with learners` sentiments in life, works containing concreteness and reality, works containing lessons and morals, etc. For these works to enhance interest and reap effectiveness of learning, the development levels of learners should be considered. It is needed that literary works have learning hierarchies from easy and simple works to those for learners to ponder deeply on pursuing the meaning. If we have the development of morals or interests of learners in mind, we can construct contents of learning from the works of what students can have access to in their daily routine to the ones showing the interests in their neighbor or society. However, selecting interesting literary works is not unconditionally desirable. The literary works that students prefer can not guarantee the literary or educational values. For both strengthening the flaws of interest and learners` worthy literary experience, the works that are educational materials should have literariness. When literary works in textbooks have both literariness and interest, students will enjoy reading literature and have an impressive experience in it.

      • KCI등재

        한국국학진흥원 소장 문집자료의 현황과 과제

        김형수 ( Hyeong Su Kim ) 한국문학언어학회(구 경북어문학회) 2013 어문론총 Vol.59 No.-

        Korean Studies Advancement Center houses a total of 364,550 materials that encompass 111,076 old books, 183,175 archive materials, 63,909 woodblocks, 949 signboards, and 3,028 paintings and calligraphic works as of December, 2012. The collection of literary works is a total of 25,155 works. It is identified that the literary works includes 3,940 printed works and 868 manuscripts, after checking and excluding the same works. Importantly, the type number of literary works is influenced by inclusion of a man``s history(實紀) and writings of several generation(世稿). This paper examined the works including both a mam``s history and writings of several generation. It may be impossible to analyze the whole collection of literary works in a limited time. Therefore, this paper focused on ``Ga`` section of the collection that Korean Studies Advancement Center houses. The works of which titles belong to the ``Ga`` section are a total of 522 editions. The main findings of analyzing 522 literary works are as follows: ① In terms of the published year of the works, the period from 1600 to 1910 are about 28% as of 146 works. The literary works published after Chosun Dynasty had been annexed by Japan are 23.9% as of 125, which is a similar rate to the late Chosen Dynasty. The works published after liberating from Japanese colonial rule are 36.6% as of 191 works. Additionally, as adding works of unknown published year presumed to be published in the 20th century, the total works published after liberating from Japanese colonial rule are 48.1% of 251 works. ② The literary works that periods of birth and death of authors were known are 383. The majority of authors, about 50% of them, worked after 19th century. As the results show that old intellectuals worked extensively in the 20th century, which suggests further study on those authors. ③ In terms of published types, the most types are lithographic printed works and amount to 39.5%. Also, the entire numbers of copied photoprinted editions(7.8%) and typeprinting editions(4.4%) are 51.7%. This finding shows that most of them were published after Japanese colonial period. Generally, there are some differences between manuscriptal original editions and published editions. Currently, Korean Studies Advancement Center houses 868 manuscriptal editions. Unpublished manuscriptal editions have high value of utility as original materials. However, there are considerable differences between published and original editions because of the compilation system of literary works. As original manuscripts include some poetry and letters that are not identified on published editions, they can be very helpful to further study. Although ``Wolchonjip`` of Chomok(趙穆)`s works has both original and woodblocked editions, many contents of woodblocked editions were deleted from original manuscripts. This case shows that the contents of original edition were eliminated for publishing process due to the political change of Injo``s Enthronement(仁祖反正) and severe conflicts of Seoae-Wolchon. This paper suggests four issues for future study on literary works: ① It should consider the range and network for practical use of literary works. ② It requires to analyze participants related to publishing original editions. ③ It should take notice of differences between originals and published editions. Literary works are primarily authors`` writings but editors` perspectives play significant roles on completing published editions. ④ It needs to have interest in literary works published in the 20th century. As this paper stated above, 50% of literary works were published and most authors worked actively in the 20th century. This paper analyzing literary works can contribute to reconstruct the history of intellectuals, ideas, and literature in the period of Chosun Dynasty as examining the publishing process and related publishers and editors.

      • KCI등재

        일반논문 : 호남문집 정리의 현황과 과제

        김대현 ( Dae Hyun Kim ),김미선 ( Mi Sun Kim ) 전남대학교 호남학연구원 2013 호남학 Vol.0 No.54

        호남문화 원형을 발굴하고 지역학의 기초를 다지는 일은 호남의 문헌을 연구하는 일부터 시작하여야 할 것이며, 호남의 문집 연구는 호남의 문헌을 연구하는 데 빼놓지 말아야 할 핵심 분야라 할 수 있다. 그러나 호남의 문집에 대한 정리는 아직 부족한 실정이다. 본 논문에서는 그 동안의 호남문집 정리 현황과 특징을 살펴보고, 앞으로의 과제를 제시하여 호남문집 정리의 활성화에 기여하고자 하였다. 호남문집 정리는 방대한 작업이라 대체적으로 대학 부설 연구소 등의 기관에 의해 연구 성과가 축적되었다. 1990년대에 전북대학교 전라문화연구소에서는 전북지역 문집을 정리하여 「전북 도민의 저서 개관」에 약 600종의 문집에 대한 간략한 해제를 수록하였다. 해제의 분량이 적지만, 전라북도 문집에 대한 최초의 정리이자 호남 전체를 통틀어서도 최초로 문집에 대한 정리가 시도된 것이다. 전남대 인문과학연구소에서는 약 7년에 걸쳐 총 800종이 넘는 문집을 정리하여 『광주권문집해제』(1992년)와 『전남권문집해제』(1997년)를 출판하였다. 광주ㆍ전남권 문집에 대한 최초의 정리이자, 세부 목차까지 제시한 풍부한 문집해제를 보여주었다는 점에서 의의가 매우 크다. 이후 2000년대에는 민족문화추진회 부설 국역연수원 전주분원에서 간재 전우와 그 문인을 시작으로 하여 전북 문집 정리를 시행, 현재까지 『전북 선현 문집 해제』 10권을 출판하였다. 해 제집 1권당 수록 문집 수가 19~45종으로 수록 문집 수는 많지 않지만, 매우 상세한 해제를 싣고 있다. 전남대 호남한문고전연구실에서는 2002년 호남 전 지역 문집 정리를 시작하여 전면적인 문집조사를 시행하고 목록화 하는 등 호남문집 연구에 앞장서서 여러 연구 성과를 내고 있다. 『춘강문고목록』, 『20세기 호남 한문 문집 간명해제』(문집해제 1,002종), 『20세기 호남 주요 한문 문집 해제』(문집 상세해제 33종), 『호남지역 간행본 한문문집 간명해제』(문집해제 1,470종) 등을 출판하였으며, 『호남지역 한문문집 예비목록』이라는 보고서를 통해 총 2,209종의 호남문집을 목록으로 정리하였다. 또한 2010년부터 현재까지는 호남문집을 기초DB화하고 있다. 이러한 대표적인 기관들 외에도 한국고전번역원, 지역 단체, 개인 등을 통해서도 호남문집의 정리가 이루어지고 있다. 그러나 호남문집 정리를 완성하기 위해 해야 할 일들이 많이 남아있다. 먼저, 빨리 간행본 문집 정리가 마무리되고, 필사본 문집 조사ㆍ정리에 들어가야 한다. 또한 호남문집 DB 구축, 주제별 문집총서 발간 등이 필요하며, 호남문집을 한 곳에 모아, 연구자들이 자유롭게 활용할 수 있는 자료센터 구축도 필요하다. 마지막으로 안정적인 계획과 추진을 위한 지원이 필요하다. Discovering the original form of Honam culture and strengthening the foundation of regional studies should begin with studying literature of Honam, and it can be said that research on the collection of literary works of Honam is the indispensable core field in conducting research on the literature of Honam. However, the organization of the collection of literary works of Honam is still inadequate. This thesis examined the current conditions and characteristics of the organization of the collection of literary works of Honam were examined and attempted to contribute to the vitalization of the organization of the collection of literary works of Honam by presenting the relevant tasks from now onward. The organization of the collection of literary works of Honam requires enormous amount of work, so its research outcomes have been accumulated mostly by the organizations such as research institutes attached to the university. In the 1990s, Cholla Cultural Research Center at Chonbuk National University organized the collection of literary works of the Jeonbuk region and published brief annotations of approximately 600 collections of literary works in the Conspectus of the Books Authored by the Inhabitants of Jeonbuk. It was the first organization of the collection of literary works of Joellabuk-do and the first attempt to organize the collection literary works throughout the whole Honam area although its amount of notations is not great. Human Science Research Center at Chonnam National University organized the collections of literary works of over 800 kinds for about 7 years and published “Annotations of the Collections of Literary Works in Gwangju Area” (1992) and “Annotations of the Collections of Literary Works in Jeonnam Area.” They have great significance in that they are the first organization of the collections of literary works of Gwangju-Jeonnam area and they showed rich annotations of the collection of literary works with presenting detailed contents. Afterwards in the 2000s, Jeonju Branch of Korean Translation Training Institute attached to Korean Classics Research Institute conducted the organization of Jeonbuk collections of literary works beginning from Ganje Jeonwoo and literary persons to the present and published 10 volumes of “Annotations of the Collections of Literary Works of Jeonbuk Ancient Sages.” In those volumes of annotations containing a large number of collections of literary works, each volume of annotations contains 19~45 collections of literary works with very detailed annotations. Honam Chinese Classics Research Center at Chonnam National University began to organize collections of literary works of the entire area of Honam in 2000 and conducted sweeping investigations of collections of literary works and catalogued them, and leads the research on Honam collections of literary works and produces diverse research outcomes. It published Chungang Library Catalogue, Concise Annotations of 20th Century Honam Chinese Collections of Literary Works, (1,002 kinds of annotations of collections of literary works), Annotations of 20th Century Honam Chinese Collections of Literary Works, (33 detailed annotations of collections of literary works), Concise Annotations of 20th Century Chinese Collections of Literary Works Published in the Honam Region (1,470 annotations of collections of literary works), and organized a total of 2,209 kinds of Honam collections of literary works into catalogues through the report called Preliminary Catalogue of Honam Region Chinese Collection of Literary Works. Honam collections of literary works from 2010 to the present are being processed in a database. The organization of Honam collections of literary works are being conducted through Institute for the Translation of Korean Classics, local organizations, and individuals, besides such typical organizations. The organization of collections of book-type literary works should be finished first as soon as possible, and then the investigation and organization of manuscript collections of literary works should be begun. And the building of DB of Honam collections of literary works and publication of a series of collections of literary works by subject are needed, and the building of the Data center, in which Honam collections of literary works are gathered together and researchers can utilize the data freely, is needed.

      • 20世纪80年代韩国对中国文学的译介

        김장선 조선대학교 국제문화연구원 2014 국제문화연구 Vol.7 No.1

        South Korean translations of Chinese literary works in the early 1980s had been totally different from that in the late 1980s. In the firse half period, the South Korea had been do minated by the new military which had censored and regulated the right to free speech and press. Therefore, its translations of Chinese literary works in this period can be regarded as nothing but the continuation of that in the 1970s, with only translations of Chinese classic literary works and martial arts novels as well as works by Lu Xun, Lin Yutang. Such situation had not been improved until the second half of the 1970s when works by writers in socialist countries had been allowed to be introduced into South Korea. Until the second half of the 1980s, the modern Chinese literary works had the opportunity to be read by readers in South Korea. In the second half of the 1980s especially after the “6·29 Democratic Declaration” in 1987, literary works by writers in socialist countries like China had been publicly and officially allowed to be translated in South Korea. Some completed works collecting many classic literary works about Chinese socialism, such as Modern Chinese Collected Works, have been colored strongly with socialism and exerted powerful impacts. And allowing the translation of such completed works by the South Korean government shows that its thirty-year’s bans on the introduction of socialist literary works had been thoroughly lifted, which was a milestone in its history of translating literary works.

      • KCI등재후보

        외국인을 위한 한국문학사 교육의 위치와 문학사 서술 방향

        노철 국제한인문학회 2013 국제한인문학연구 Vol.- No.12

        At present, the education of literary history for foreigners is viewed on the ground of language model, culture model, and personal growth model, which makes unclear understanding the aim of educating literary history. This happens when the general model of literary education is applied unrevised to the position of literary history. It is overlooked that literary history is a writing that presents literary works and literary phenomena through a system. Literary history is different from language model as a system of knowledge. Reading literary works has to do with the ability to communicate but not with the aim of selective reading of literary works. Selective reading of literary works can be called the essence of literary education as the model of personal growth. For for foreigners, though, reading literary works also has some value as culture model. On the other hand, literary history has the aim to let the readers appreciate the value of literary works not as something separate but in the stream of Korean literary culture. Considering Korean language and literature in relation to the educational system, education of literary history is likely to be simple memorization of knowledge because of the learners’ insufficient reading of literary works. So literary history texts need be designed to check knowledge on literary history through literary works. Likewise, the amount of work need be appropriated according to the number of study hours arranged in the educational system. For this, while we follow the existing chronological order, it is necessary to assign the amount of work that is sufficient to understand the characteristic features of each period. Balance between classical and modern literature must be accounted for by checking the excess of the classical. Finally, considering the present situation where although department of Korean language and literature belongs to the study of language and literature, the focus of study is mainly on language education and scarcely on theories of literature, general theories of literature need be presented through reference. Such presentation of theories on literature can also be a way to provide for foreign students an access to Korean literature with a general viewpoint. 현재 외국인을 위한 문학사 교육은 언어모델, 문화모델, 개인의 성장 모델의 관점으로 접근하고 있다. 이러한 관점은 문학사 교육을 문학교육의 일반적이고 포괄적인 모델을 그대로 적용시킨 것이라 할 수 있다. 그러나 문학사는 문학 작품과 문학 현상을 하나의 체계로 구성한 글쓰기라는 것을 간과한 것이다. 문학사은 지식의 체계로서 외국인에게 한국어의 의사소통 능력을 교육하는 언어모델과는 거리가 있다. 문학교육에서 의사소통 능력인 언어모델과 관련을 갖는 것은 한국문학 작품 강독이다. 하지만 학습자의 자국어로 된 한국문학 작품 선독은 의사소통능력보다는 개인의 성장이 학습 목표에 가깝다. 다음으로 문학교육에서 문화모델은 당대 문화와 삶의 이해라는 점에서 그 가치가 적지 않다. 특히 외국인에게 한국문학 작품의 읽기는 작품에 담긴 한국문화의 이해라는 측면에서 가치가 크다. 문학사는 이러한 문화를 제공하지만 역사, 정치를 직접 제공하는 것이 아니라 문학 현상과 관련된 문학 문화라는 범위에서 제시한다. 문학사의 목표가 하나의 문학 작품을 한국 문학 문화의 흐름 속에서 이해하고 가치를 평가하는 안목을 갖게 하는데 있기 때문이다. 그런데 현재 한국어문학과 학제에서 문학사 교육은 다음과 같은 문제를 안고 있다. 첫째, 학습자가 한국문학사를 암기적 지식으로 받아들이는 일이다. 한국문학 작품의 독서 경험이 부족한 학습자는 문학사를 구체적으로 이해하기 힘들기 때문이다. 따라서 문학사는 문학 작품을 통해 문학사의 지식을 확인하는 과정을 제공할 필요가 있다. 둘째, 현 학제에서 문학사의 시수와 문학사 학습양의 어긋남이 크다. 문학사의 학습량을 감당하기에는 시수가 부족하다. 현 단계에서 시수를 늘이기가 쉽지 않은 만큼 시수를 고려해 학습량을 적절하게 조정할 필요가 있다. 이를 위해서는 기존의 한국문학사의 시기구분을 따르더라도 각 시기의 핵심적인 특성을 이해할 정도의 양만을 제시하는 것이 필요하며, 고전문학의 비중이 지나치게 늘어나는 것을 제어해 현대문학과 균형을 맞출 필요가 있다. 마지막으로 한국어문학과가 어문학 학제이지만 문학론의 학습이 거의 없고 언어교육에 초점이 맞추어진 현실을 고려해 보편적 문학이론을 이해하도록 할 필요가 있다. 이러한 문학이론을 통한 한국문학의 이해는 외국인 학습자가 보편적인 관점에서 한국문학을 접근하는 통로이기 때문이다.

      • KCI등재

        20世纪80年代韩国对中国文学的译介

        Jin Chang Shan,Wang Yu 조선대학교 국제문화연구원 2014 국제문화연구 Vol.7 No.1

        South Korean translations of Chinese literary works in the early 1980s had been totally different from that in the late 1980s. In the firse half period, the South Korea had been do minated by the new military which had censored and regulated the right to free speech and press. Therefore, its translations of Chinese literary works in this period can be regarded as nothing but the continuation of that in the 1970s, with only translations of Chinese classic literary works and martial arts novels as well as works by Lu Xun, Lin Yutang. Such situation had not been improved until the second half of the 1970s when works by writers in socialist countries had been allowed to be introduced into South Korea. Until the second half of the 1980s, the modern Chinese literary works had the opportunity to be read by readers in South Korea. In the second half of the 1980s especially after the “6·29 Democratic Declaration” in 1987, literary works by writers in socialist countries like China had been publicly and officially allowed to be translated in South Korea. Some completed works collecting many classic literary works about Chinese socialism, such as Modern Chinese Collected Works, have been colored strongly with socialism and exerted powerful impacts. And allowing the translation of such completed works by the South Korean government shows that its thirty-year’s bans on the introduction of socialist literary works had been thoroughly lifted, which was a milestone in its history of translating literary works.

      • 새 문학 교육과정 검토

        고용우(Ko Yong-woo) 우리말교육현장학회 2007 우리말교육현장연구 Vol.1 No.-

          개정된 문학 교육과정은 7차에 비해 틀이 체계를 갖춘 것 같다. 그러나 내용상 큰 변화는 없다. 여전히 ‘문학 지식’이 중심에 있는 것 같고, 무엇을 해야 할지 가늠하기가 어렵다.<BR>  국어과의 문학 영역을 심화시키는 것이 ‘문학’ 과목의 성격이라고 했으나 그 심화가 문학 지식을 의미하는 것으로 이해되고 있는 것 같다. 물론 문학 지식의 심화도 필요하겠지만 문학 지식 중심으로 교육 내용을 구성하는 것이 문제인 것이다. 구체적인 문학 활동을 통하여 그 문학 지식을 심화시킨다고 했으나 아무래도 초점이 문학 지식에 놓이게 되고 그렇게 된다면 문학 작품은 즐겁게 향유할 대상이 되기는 어려울 것이다.<BR>  한 편의 문학 작품을 수용하는 과정이 국어 과목 속에서 문학 작품을 읽을 때와 문학 과목 속에서 작품을 읽을 때 어떻게 다를까. 작품의 수준이 달라질 것이고, 작품을 읽은 뒤에 할 수 있는 표현 활동이 달라져야 할 것이다. 물론 수용하고 표현하는 과정에 작동하는 배경 지식의 넓이와 깊이도 달라져야 할 것이다. 그러나 문학 교육과정에서는 ‘작품을 선정할 때 학습자의 상황을 고려한다’ 와 같이 국어와 달라진 바가 없다.<BR>  생산 활동의 수준도 달라져야 할 것이다. 소설의 경우를 놓고 생각해 본다면 작품을 읽고 작품의 줄거리를 정리하는 낮은 수준에서 인물의 성격을 중심으로 이야기를 파악하는 좀 더 높은 수준으로, 그리고 공간이나 시간적 배경까지 파악하는 좀 더 높은 수준, 이런 요소들을 망라한 비평글 쓰기와 같은 높은 단계, 하나의 분명한 관점을 가지고 비평문을 쓰는 단계 등과 같은 수준의 변화가 있을 수 있을 것이다. 물론 줄거리가 있는 이야기 쓰기, 인물의 성격이 뚜렷하게 드러나는 이야기 쓰기, 주어진 상황의 분위기가 드러나게 이야기 쓰기, 인물의 성격을 창조하는 이야기 쓰기, 갈등이 드러나는 이야기 쓰기와 같이 갈래별 쓰기 활동도 수준에 따라 달라질 수 있을 것이다.<BR>  그런데 교육과정에서는 그런 수준보다는 단지 학습자의 관심이나 심리적 요구 등만을 제시했기 때문에 현실적인 적용에서는 별 의미를 갖지 못하게 된 것이다. 그리고 실제 내용도 구체적이지 않아서 교육과정을 알기 전과 알고 난 후에 문학 교육에 대한 생각이 달라질 아무런 요소가 없다.<BR>  심화 과정의 문학 과목을 이수했다면 알아야 할 문학 지식이 있을 수 있다. 그러나 그 문학 지식의 수준은 문학 작품을 수용하고 생산하는 이치와 같은 것이어서 글을 읽고 쓰는 활동에 자연스럽게 작동할 수 있어야 의미가 있는 것이다. 문학 지식이 아무리 풍부해도 다양한 작품으로 전이해서 적용할 수 없다면 그것은 별 가치가 없을 것이다. 암기된 문학 지식은 결코 그런 수준을 벗어날 수가 없다.<BR>  문학 교육과정은 아무래도 욕심을 줄이는 일이 가장 선행되어야 할 것이다. 문학 교육의 현실은 매우 초보적인 수준에 있어서 작품 꼼꼼하게 읽기부터 시작해야 할 형편인데 교육과정은 너무 많은 것들을 너무 추상적으로 요구하고 있다. 더구나 이 많은 것들이 작품을 제대로 수용하고 생산하는 활동을 돕기 위한 것이라면 환영해야 할 일이나 대체로 그 목표들은 그런 수준에 있지 않다. 오히려 작품을 수단으로 해서 뭔가를 하려고 하는 것이다. 바람직한 인간을 만들거나 공동체에 기여하는 인간을 만들고자 하는 목표가 더 강하게 드러나 있는 것이다. 이런 목적이 강하게 드러나면 작품 읽기는 소홀해지고 목표를 중심으로 한 수업을 하게 된다.<BR>  좀 더 구체적인 교육과정이 제시되어야 교육과정만으로도 수업의 설계가 가능할 것이다.   The new curriculum for literature education seems to be more systematic than the 7th revision of the curriculum however there is not much change in its contents. The "Literary Knowledge" is still placed in the center and it is not clear what to do with it.<BR>  It stated that the characteristic of "literature" subject is to intensify the literary province of Korean language course but it seems such an "intensification" is being understood as the literary knowledge. The intensification of literary knowledge is indeed necessary however it becomes problematic when the contents of the education is centered on literary knowledge. It stated that it would intensify the literary knowledge through substantial literary activities, but if that is the case, the focus has to be laid on the literary knowledge and the literary works can hardly become subjects to enjoy.<BR>  How is the process of understanding a literary work different when reading it in the Korean language course and when reading it in the literature course? The level of the literary work will change and the activities of expression after reading the literary work must change. The depth and breadth of the background knowledge which influences the process of understanding and expressing the literary work will also change. However the curriculum for literature is not different from the Korean language course as it stated, "Consider circumstances of students when selecting literary work."<BR>  The level of productive activities must also change. Take novels for instance, there can be a change from the low level where students read the literary work and summarize the synopsis of the work up to the high level where students understand the story centering on the personalities of characters and even the time and space backgrounds, or up to the level where students comment on a work regarding all those literary elements or write a review on a work with a distinct viewpoint. Various writing activities can also change according to the level of study such as the writing stories with a plot, stories where the personalities of characters stand out, stories that reflect the ambience of the given situation, stories that create the personalities of characters and stories that show the conflicts between characters.<BR>  However, the curriculum only suggested the interest or psychological demand of students rather than reflecting the level of studies and failed to have significance in the application in the field. The contents of the curriculum also is not concrete that there is no element which would change the ideas about the literature education after examining the curriculum.<BR>  There can be the literary knowledge that a student must have if the student completed the intense literature course. However, the level of literary knowledge is like the principle in understanding and producing literary works and it would be meaningful only when it is naturally incorporated into the activities of reading and writing. No matter how extensive literary knowledge one has, if she or he cannot transfer it into various works, then it would have not much value. The "memorized" literary knowledge will never overcome that level.<BR>  Reducing ambition must precede all activities in the process of making the curriculum for literature course. The level of literature education in reality is in the very beginning stage where it should start from reading literary works carefully however the curriculum wants to achieve so many things so abstractively. More over, if those activities out of such an ambition in current curriculum are helping students understand literary works correctly and produce their own works however they are not in the level. They are rather trying to do something by using literary works as a tool. The goal of cultivating wholesome people or the people who contri

      • 새 문학 교육과정 검토

        고용우 우리말교육현장학회 2007 우리말교육현장연구 Vol.1 No.1

        The new curriculum for literature education seems to be more systematic than the 7th revision of the curriculum however there is not much change in its contents. The 'Literary Knowledge' is still placed in the center and it is not clear what to do with it. It stated that the characteristic of 'literature' subject is to intensify the literary province of Korean language course but it seems such an 'intensification' is being understood as the literary knowledge. The intensification of literary knowledge is indeed necessary however it becomes problematic when the contents of the education is centered on literary knowledge. It stated that it would intensify the literary knowledge through substantial literary activities, but if that is the case, the focus has to be laid on the literary knowledge and the literary works can hardly become subjects to enjoy. How is the process of understanding a literary work different when reading it in the Korean language course and when reading it in the literature course? The level of the literary work will change and the activities of expression after reading the literary work must change. The depth and breadth of the background knowledge which influences the process of understanding and expressing the literary work will also change. However the curriculum for literature is not different from the Korean language course as it stated, 'Consider circumstances of students when selecting literary work.' The level of productive activities must also change. Take novels for instance, there can be a change from the low level where students read the literary work and summarize the synopsis of the work up to the high level where students understand the story centering on the personalities of characters and even the time and space backgrounds, or up to the level where students comment on a work regarding all those literary elements or write a review on a work with a distinct viewpoint. Various writing activities can also change according to the level of study such as the writing stories with a plot, stories where the personalities of characters stand out, stories that reflect the ambience of the given situation, stories that create the personalities of characters and stories that show the conflicts between characters. However, the curriculum only suggested the interest or psychological demand of students rather than reflecting the level of studies and failed to have significance in the application in the field. The contents of the curriculum also is not concrete that there is no element which would change the ideas about the literature education after examining the curriculum. There can be the literary knowledge that a student must have if the student completed the intense literature course. However, the level of literary knowledge is like the principle in understanding and producing literary works and it would be meaningful only when it is naturally incorporated into the activities of reading and writing. No matter how extensive literary knowledge one has, if she or he cannot transfer it into various works, then it would have not much value. The 'memorized' literary knowledge will never overcome that level. Reducing ambition must precede all activities in the process of making the curriculum for literature course. The level of literature education in reality is in the very beginning stage where it should start from reading literary works carefully however the curriculum wants to achieve so many things so abstractively. More over, if those activities out of such an ambition in current curriculum are helping students understand literary works correctly and produce their own works however they are not in the level. They are rather trying to do something by using literary works as a tool. The goal of cultivating wholesome people or the people who contribute to the community is shown much strongly in the curriculum. If such a goal stands out so strongly, the course would not give much value on reading li... 개정된 문학 교육과정은 7차에 비해 틀이 체계를 갖춘 것 같다. 그러나 내용상 큰 변화는 없다. 여전히 ‘문학 지식’이 중심에 있는 것 같고, 무엇을 해야 할지 가늠하기가 어렵다. 국어과의 문학 영역을 심화시키는 것이 ‘문학’ 과목의 성격이라고 했으나 그 심화가 문학 지식을 의미하는 것으로 이해되고 있는 것 같다. 물론 문학 지식의 심화도 필요하겠지만 문학 지식 중심으로 교육 내용을 구성하는 것이 문제인 것이다. 구체적인 문학 활동을 통하여 그 문학 지식을 심화시킨다고 했으나 아무래도 초점이 문학 지식에 놓이게 되고 그렇게 된다면 문학 작품은 즐겁게 향유할 대상이 되기는 어려울 것이다. 한 편의 문학 작품을 수용하는 과정이 국어 과목 속에서 문학 작품을 읽을 때와 문학 과목 속에서 작품을 읽을 때 어떻게 다를까. 작품의 수준이 달라질 것이고, 작품을 읽은 뒤에 할 수 있는 표현 활동이 달라져야 할 것이다. 물론 수용하고 표현하는 과정에 작동하는 배경 지식의 넓이와 깊이도 달라져야 할 것이다. 그러나 문학 교육과정에서는 ‘작품을 선정할 때 학습자의 상황을 고려한다’와 같이 국어와 달라진 바가 없다. 생산 활동의 수준도 달라져야 할 것이다. 소설의 경우를 놓고 생각해 본다면 작품을 읽고 작품의 줄거리를 정리하는 낮은 수준에서 인물의 성격을 중심으로 이야기를 파악하는 좀 더 높은 수준으로, 그리고 공간이나 시간적 배경까지 파악하는 좀 더 높은 수준, 이런 요소들을 망라한 비평글 쓰기와 같은 높은 단계, 하나의 분명한 관점을 가지고 비평문을 쓰는 단계 등과 같은 수준의 변화가 있을 수 있을 것이다. 물론 줄거리가 있는 이야기 쓰기, 인물의 성격이 뚜렷하게 드러나는 이야기 쓰기, 주어진 상황의 분위기가 드러나게 이야기 쓰기, 인물의 성격을 창조하는 이야기 쓰기, 갈등이 드러나는 이야기 쓰기와 같이 갈래별 쓰기 활동도 수준에 따라 달라질 수 있을 것이다. 그런데 교육과정에서는 그런 수준보다는 단지 학습자의 관심이나 심리적 요구 등만을 제시했기 때문에 현실적인 적용에서는 별 의미를 갖지 못하게 된 것이다. 그리고 실제 내용도 구체적이지 않아서 교육과정을 알기 전과 알고 난 후에 문학 교육에 대한 생각이 달라질 아무런 요소가 없다. 심화 과정의 문학 과목을 이수했다면 알아야 할 문학 지식이 있을 수 있다. 그러나 그 문학 지식의 수준은 문학 작품을 수용하고 생산하는 이치와 같은 것이어서 글을 읽고 쓰는 활동에 자연스럽게 작동할 수 있어야 의미가 있는 것이다. 문학 지식이 아무리 풍부해도 다양한 작품으로 전이해서 적용할 수 없다면 그것은 별 가치가 없을 것이다. 암기된 문학 지식은 결코 그런 수준을 벗어날 수가 없다. 문학 교육과정은 아무래도 욕심을 줄이는 일이 가장 선행되어야 할 것이다. 문학 교육의 현실은 매우 초보적인 수준에 있어서 작품 꼼꼼하게 읽기부터 시작해야 할 형편인데 교육과정은 너무 많은 것들을 너무 추상적으로 요구하고 있다. 더구나 이 많은 것들이 작품을 제대로 수용하고 생산하는 활동을 돕기 위한 것이라면 환영해야 할 일이나 대체로 그 목표들은 그런 수준에 있지 않다. 오히려 작품을 수단으로 해서 뭔가를 하려고 하는 것이다. 바람직한 인간을 만들거나 공동체에 기여하는 인간을 만들고자 하는 목표가 더 강하게 드러나 있는 것이다. 이런 목적이 강하게 드러나면 작품 읽기 ...

      • KCI등재

        A Translation of Korean Literary Works and Acceptance of Foreign Literary Works in Korea

        김상헌(Kim, Sang Hun) 한국외국어대학교 동유럽발칸연구소 2013 동유럽발칸연구 Vol.33 No.-

        본고에서 다루는 연구의 주제는 크게 문학작품의 ‘번역’과 ‘수용’으로 구분질수 있다. 우선 본고의 제2장에서는, 한국문학작품을 외국어로 번역함에 있어서 고려해야만 할 점들을 본 연구자가 경험한 세르비아어와 크로아티아어로의 번역사례를 통해 고찰했다. 구체적으로는, 첫째, 관용구와 비유법에 있어서 드러나는 차이를 어떻게 극복할 것인가, 둘째, 표준어가 아닌 방언과 차용어를 어떻게 번역할 것인가, 셋째, 서로 다른 역사와 종교를 가진 민족들의 문학작품에 담겨 있는 문화의 차이를 어떻게 효과적으로 번역물에 담아낼 것인가 하는 문제들이 그것이다. 이와 같은 난제들은 비단 세르비아어나 크로아티아어로의 번역에서만 나타나는 점들은 아니다. ‘언어’는 한 민족의 삶과 정신을 고스란히 담고 있는 정수(精髓)로, 또 다른 삶과 정신이 담긴 정수로의 변환이 결코 간단치 않음을 번역의 실제에 참여한 연구자와 번역가들은 실감한다. 한국에서 번역·출간된 Milorad Pavić의 작품은 1998년 출판된 ‘Hazarski rečnik’과 2008년 출판된 ‘Unutrašnja strana vetra – Roman o Heri i Leandru’ 두 작품이 있다. 본고의 제3장에서는 한국에서 비교적 널리 알려지지 않은 Milorad Pavić의 문학세계가 지니고 있는 의미를 파악함으로써, 그의 작품을 읽는 독자들에게 방향을 제시하고자 했다. Milorad Pavić에 따르면, 예술은 ‘가역적 예술’과 ‘비가역적 예술’로 이분된다. 전자는 독자 자신의 마음대로 보는 각도와 위치를 바꿔가면서 다양하게 접근하는 것을 허용하는 예술로, 건축, 조각, 회화가 이에 해당하고, 후자는 시작에서 끝까지, 출생에서 죽음까지 작중 사건이 선형적으로 진행되는 예술로서 음악과 문학이 해당한다. Milorad Pavić가 소설의 실험을 시작한 것은 다민족 국가였던 유고슬라비아가 연방해체와 경제하락으로 치달아 국민들이 무한한 슬픔에 빠졌던 것과 때를 같이한다. Milorad Pavić는 꿈속에서 본 것처럼 되려고 노력할 때에 인간의 삶의 의미가 있다고 말한다. 자신의 꿈을 이루려고 노력할 때 비로소 삶의 의미를 곰곰이 새겨볼 수 있다는 것이다. 소설의 의미와 플롯을 독자에게 완전히 일임해버리는 Milorad Pavić의 문학은 한편으로는 혼돈된 세기말의 풍경을 상징하는 것이기도 하지만, 다른 한편으로 독자에게 스스로 꿈을 찾아가는 방법을 가르치고 있다고 볼 수 있다. The main theme of this article is divided into ‘translating’ and‘acceptance’ of literary works. First of all, in the second chapter, Iexamined the main points of the translation of Korean literary works into other languages across examples of translated works in Serbian and Croatian. Specifically, the first is how we overcome differences in idioms and metaphors. Second, how do we translate dialects and loan words. Third, how do we take cultural differences into the translated literary works. These difficult problems arise not only in translating Korean literary works in Serbian or Croatian. Languages are the core in which are filled with wisdom of life and the world of spirit of peoples’. Therefore, it is not easy to convert these cores into the other cores. In Korea, only Milorad Pavić’s two translated works (‘Hazarski rečnik’ and ‘Unutrašnja strana vetra – Roman o Heri i Leandru’) were published in 1998 and 2008 respectively. In the third chapter of this article, I wanted to show readers the literary world of Milorad Pavić, Serbian writer who is relatively unknown in Korea. According to Milorad Pavić, art is divided into ‘reversible art’ and‘irreversible art’. The former (architecture, sculpture or drawing) allows readers to approach a work in various ways, changing angle and position, as he or she pleases. And the latter (music or literature) has incidents proceed linearly from the beginning to the end and from birth to death. Milorad Pavić began to carry out experiments when Yugoslavia, a multinational country, drove its people to immeasurable sorrow, entangled in the dissolution of the federation and the recession of economy. Milorad Pavić’s literature leaves meaning and plot with readers, so it symbolizes ‘an image scene of the confused fin de siecle’ on the one hand, but is, on the other hand, ‘a magnificent aesthetics of labyrinths’ that teaches readers how to find their dreams for themselves.

      • KCI등재

        기획주제: 중세의 동물에 대한 인식과 문학적 형상(2) : 한문학에 나타난 “고래”에 대한 인식과 그 문학적 형상

        조창록 ( Chang-roc Jo ) 동방한문학회 2015 東方漢文學 Vol.0 No.62

        본고는 근대 이전 한문학 작품에서 고래를 어떤 동물로 인식하고 있었으며, 어떻게 묘사하고 있는가? 하는 점에 대해 관련 자료들을 종합하여 조명해 본 것이다. 여기서 논의된 내용들을 정리해 보면, 고래는 대개 흉악하고 의롭지 못한 존재로 인식되었는데, 한국에서는 특히 왜적을 지칭하는 경우가 많았다. 또 이와 반대로 간사한 무리에게 수난을 받는 존재로 여겨지기도 하였다. 이 밖에 탐욕스러운 동물, 신선이 타는 동물, 이용후생의 동물 등으로도 인식되었다. 한편 고래는 넓고 거친 바다를 상징하는 동물로 그 크기와 소리, 한번에 들이키는 물의 양 등에서 여러 가지 한자어로 활용되고 있다. 즉 거친 파도를 鯨浪, 사찰의 당목을 鯨魚, 필력이 뛰어난 경우를 鯨力 등으로 표현하고 있는 것이 이러한 예이다. 다음 고래 체험을 담은 작품들을 살펴보면, 고래 사냥과 관련해서는 일본인들의 고래 사냥 장면을 묘사한 것이 유일한 것이었다. 또 고래 해체와 관련해서는 양사언의 「觀屠鯨」, 유숙의 「觀獵鯨」, 이민보의 「고래가 포구에 떠밀려 와서 본 바를 읊어 기록하다」, 고래 구경과 관련해서는 김지남의 「長鯨行」을 주로 살펴보았다. 이들 작품들에서는 고래의 거대한 형체와 역동적인 모습을 묘사하면서, 앞서 살펴본 이미지들을 여러 갈래로 이입하고 있었다. 따라서 그 문학적 형상은 상당히 다채로운데, 특히 거대하고 자유로운 존재이면서도 아주 하찮게 보이는 무리들에게 수난을 당하는 비극성, 인간에게는 두려움의 대상이면서 한편으로는 혜택을 주는 양면성을 지니고 있다고 할 것이다. This paper enlightened how to understand the whale as what type of animals and how to describe them in the documents written in Chinese character during the premodern. What this paper discussed are as followings. In Chapter 2, firstly this paper looked for what the whale’s image was described in the literary works. According to this examination, mostly the whale was described as the fierce animal or the existence that behaves incorrectly. In particular, it is an interesting point that Japanese pirates were frequently called the whales in the literary works. On the other hand, the whale was oppositely understood. For instance, the whale was regarded as the existence who was killed or persecuted by treacherous people. In addition, the whale was often understood as the animal that conferred a benefit on people or that was ridden by Taoist hermits. In Chapter 3, this paper examined how to whales were described in the literary works when writers caught sight of whales personally. The contents documented in the literary works divided as three parts such as whale-hunting, whale-cutting, and whale-watching. About whale-hunting, there was no documents written based on bearing witness but based on hearing from Japanese or watching whale-hunting by Japanese. Meanwhile, the cutting scene of whales that died and drifted towards shore were commonly described in the literary works. In addition, the feelings when watching whales on the ship or on the shore were described in the literary works. After reading the literary works documented whales, this paper found that whales were depicted as gigantic and energetic existences, and were given various images. Overall, in the literary works, whales were described as the tragic existences, the scarey objects but they also were described as the existence to confer a benefit on people.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼