RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 원문제공처
          펼치기
        • 등재정보
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
          펼치기
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어
        • 저자
          펼치기

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재후보

        수화통역에서 3원1위(Triad) 관점으로 역할변화에 대한 이론적 분석

        서창원 한국장애인고용촉진공단 2008 장애와 고용 Vol.18 No.2

        Interpreter educators who strive to recruit and retain students with the potential to succeed in their post-secondary programs want to be abel to identify specific role of interpreter. The present investigation expanded role of interpreter upon recent literatures after 1984's convention at Medonna College in Linoria, Michigan. The purpose of this study to suggest rationale evidences and implementations of triadic role of interpreter in human communication. We analyze current trends of the role and tried to find current trends in interpreter model. We find 'triad' which has been current role of interpreters and triadic role of the interpreter in 'trilogue' that occurs whenever interpretation happen. Analyzing from 10 representative literatures in the field. Triadic role of interpreter is main issues in the field, but there is many reasonable rationale to support 'triad' as a interpreter's role. Desire of high quality interpretation for deaf individual may have related with triadic role of interpreter because triadic is natural process human interpretation, and triadic can increase interection of conversation that may develop quality of interpretation. We suggest many experimental researches support this hypothesis. 직업으로서의 전문수화통역사는 언어적 지식 이상의 역량이 요구되며 이 역량은 과연 수화통역사의 역할은 무엇인가라는 근본적 질문에서 나온다. 그러나 이 역할은 일정한 틀로서 수화통역의 모델이 제시되고 그 단계별 수행과제가 확립될 때 바람직할 수화양성과정의 틀이 만들어지게 된다. 이 연구에서는 1984년의 미시건메도나 수화통역 지도자 컨퍼런스(Conference of Interpreter Trainers, 이하 CIT) 이후 현재까지의 수화통역사의 역할과 모델의 변화를 통하여 왜 수화통역사가 3원1위의 존재이며 3원1위의 인식이 어떻게 수화통역모델에서 나타나는지 문헌분석을 통하여 밝히고자 하였다. 이 연구의 결과는 첫째, 효율적인 의사소통의 기대와 더불어 수화통역사의 역할은 3원1위의 입장으로 변화하고 있다. 둘째, 3원1위적(triadic) 역할의 배경은 상호작용의 요구, 통역의 효과성, 객관적 통역에 대한 재고로 정리할 수 있다. 셋째, 3원1위의 관점은 수화통역사 양성을 위한 수화통역모델에서도 그 의미가 나타나고 있으며 수화통역사에 대한 3원1위의 관점은 수화통역사의 역할이 의사소통을 위한'다리의 역할'을 넘어'교통순경의 역할'혹은 그 이상을 요구하고 있다. 수화통역사의 역할의 변화는 공식적인 수화를 잘 모르는 청각장애아동의 교육통역에서 그 필요성은 더욱 커질것이다. 3원1위의 관점은 통역의 상황과 서비스 이용자의 수준을 고려하여 탄력적으로 적용될 필요가 있으며 수화통역사 양성과정에서도 더욱 바람직한 수화 통역사 양성과정에 대한 모델과 과제분석에서도 3원1위의 관점이 포함될 필요가 있다.

      • Consecutive Conference Interpreters` Perception of Their Role as Intercultural Mediators

        ( Aladdin Al-zahran ) 한국통역번역학회 2008 FORUM Vol.6 No.2

        Le present article traite le role de l`interprete de conferences en tant que mediateur interculturel. Cette etude vise a juger s`il etait indispensable qu`il y ait une intermediation culturelle dans le domaine de l`interpretation des conferences bien qu`il y ait une grande part de transparence culturelle qui caracterise les discours dans le cas de l`interpretation dans les conferences en comparaison avec les autres situations telles la traduction repondant a des besoins sociaux et l`interpretation dans les tribunaux. La discussion se base sur l`hypothese centrale qui stipule qu`il est fort probable que les interpretes des conferences s`efforcent a produire une traduction precise et fidele respectant le vouloir-dire du texte de depart. Par consequent, ils adoptent une position de neutralite vis-a-vis de leurs clients. L`objectif principal de cette etude est de determiner la nature de l`intermediation culturelle que doivent assumer les interpretes des conferences. Elle passe egalement en revue les resultats empiriques des enquetes mondiales aupres des interpretes des conferences et qui ont ete effectuees par le chercheur dans la presente etude afin de montrer le role communicatif qu`assument les interpretes des conferences. Les resultats confirment la necessite de recourir a la mediation culturelle dans le cadre de l`interpretation des conferences et la validite de l`hypothese avancee et qui montre le role de l`interprete des conferences dans l`operation de communication en tant que mediateur culturel neutre et fidele bien que l`on puisse souligner que le contexte joue un role important dans la delimitation du degre de succes de la mediation culturelle.

      • KCI등재

        외국인교수 강좌에서의 통역사의 역할에 관한 연구 : 한예종 ‘연기실습’ 강좌를 중심으로

        윤현숙 한국외국어대학교 통번역연구소 2016 통번역학연구 Vol.20 No.3

        This case study aims to improve understanding of lecture interpreting and to discuss the roles of lecture interpreter by examining characteristics of lecture interpreting. Due to the globalization trend, it's expected that lectures by visiting foreign professors continue to increase. Accordingly, lecture interpreting for them is also in demand. However, research on this area has not been properly conducted. As for the characteristics of lecture interpreting, it has differences as well as similarities vis-a-vis other types of interpreting. Among these differences the most conspicuous is that overall expectations for lecture interpreter vary depending on whether emphasis is put on the 'teaching' aspect or the 'interpreting' aspect. To investigate further these aspects, this study gives an example of a course organized by a Russian professor and discusses desirable roles of lecture interpreter. With regard to the roles of lecture interpreter, it could be summarized as follows: First, lecture interpreter needs to play the role of a mediator or a communicator. Second, lecture interpreter should play the role of a dramaturgist. Third, lecture interpreter needs to be an adviser or a counselor for students. Finally, lecture interpreter should be another educator for students. It is hoped that this study could provide a momentum to activate the discussions on lecture interpreting.

      • Social Identity at Work : Interpreter’s Grammatical Choices and Interpersonal Alignment

        Yi Chen,Zhongwei Song 이화여자대학교 통역번역연구소 2018 T&I review Vol.8 No.-

        This study explores the role Chinese government in-house interpreters have played at several high-level annual press conferences hosted by the Chinese government. By analyzing their interpreting choices for elements of MOOD, defined in the Systemic Functional Linguistic as a discourse analysis tool and using data from a self-built corpus consisting of multiple video clips of the events, this study has discovered that the interpreters realise a level of interpersonal alignment with only one party in interpreter-mediated communication, and that the choices of alignment are heavily affected by the interpreter’s evaluation of the power relationship. The findings also suggest that although greatly constrained by their institutional roles, these interpreters remain as linguistic professionals. However, their grammatical choices demonstrate a tendency of their shifting social positions between the speaker and the addressees, betraying their deliberate efforts in embracing two roles in interpreting for the press conferences - one as inseparable part of the institution with allegiance pledged to the government, and the other as individual interpreters adhering to the norms of the profession.

      • Reconceptualising Interpreter’s Role : A perspective from social identity theories

        Xiaohui Yuan 한국외국어대학교 통번역연구소 2022 한국외국어대학교 통번역연구소 학술대회 Vol.2022 No.01

        The interpreter’s role and performance in interpreting-facilitated interactions have attracted considerable scholarly attention since the 1970s. Seminal field research on interpreting in courtrooms, in hospitals, and in war zones describe interpreters as active participants. Nevertheless, Hale (2006) and Pöchhacker (2006) critique that much data-driven research in the area suffers from a lack of theoretical conceptualisations, and is short of diversified sociocultural and linguistic contexts for investigation. To strengthen the theoretical background to research on interpreters’ role, this study draws on social psychology theories of social identity and optimal distinctiveness, and the sociolinguistic notion of face, to develop an interdisciplinary framework for conceptualising how identity claims may influence interpreters’ choice of linguistic strategies in delivery. The English-Mandarin political press conference interpreting context is examined to illustrate how the proposed framework may shed light on our understanding of interpreters’ behaviour in action.

      • KCI등재

        생태관광 해설품질과 만족의 관계

        전주형(Chun, Joo-Hyung),임연우(Lim, Yeon-Woo) 한국산학기술학회 2016 한국산학기술학회논문지 Vol.17 No.2

        이 연구는 생태관광에서 해설자 역할, 해설 시스템, 해설품질과 생태 관광자 만족의 관계 이외 해설품질의 매개역할 을 밝히는 것이 연구목적이다. 연구결과 생태관광에서 해설자 역할은 해설품질에 영향을 미쳤으나 만족에 영향을 미치지 않았다. 생태관광 해설 예약과 프로그램과 같은 해설 시스템은 해설품질과 만족에 영향을 미치는 것으로 나타났다. 더불어 생태관광의 해설 품질은 관광자 만족에 영향을 미치는 것으로 나타났다. 게다가 생태관광 해설품질은 생태관광 해설자 역할 과 생태관광 해설 시스템이 만족의 관계에서 매개효과가 있는 것으로 조사되었다. 이 연구 결과는 생태관광 해설사 역할만으 로는 관광자 만족을 충족시키지 못하며, 물리적 증거가 생태관광 활성화를 위해 중요하다는 시사점을 제공한다. 결론적으로 생태관광 해설은 해설자가 관광객에게 어느 정도의 해설 내용과 프로그램으로 해설 품질을 제공하느냐에 그 성공여부가 달려있다. This study examined the relationship among Interpreter's Role, Interpretation System, Interpretation Quality, and Tourist Satisfaction in ecotourism. As a results of the analysis, the following findings were obtained. First, the Interpreter's Role affects the Interpretation Quality, but does not affect the Tourist Satisfaction in ecotourism. Second, the Interpretation System affects Interpretation Quality and Tourist Satisfaction. Third, Interpretation Quality influences the Tourist Satisfaction. Finally, the Interpretation Quality plays a mediated effect between relationship Interpreter's Role, Interpretation System and Tourist Satisfaction. Nevertheless, the key to success in ecotourism is how to explain the interpretation to the tourist

      • KCI등재

        법정 교호신문 통역 사례 연구 - 중국어 사법통역 담화분석을 중심으로

        이유진 한국외국어대학교 통번역연구소 2021 통번역학연구 Vol.25 No.2

        This study compares the mediation aspects of three interpreters at a cross-examination in criminal trial with the aim of observing how the different educational backgrounds of the interpreters affect the proceedings in trial. Judicial interpretation education programs were offered within the nation in a variety of ways due to awareness of the importance of judicial interpretation. Among the three interpreters, interpreter 1 and interpreter 2 had completed the judicial interpretation education program while interpreter 3 had not taken part in the said education program. The study conducts a discourse analysis to measure the mediation aspects of three interpreters during court interpreting. First, the number of questions asked are quantitatively analyzed to measure the intervention of the interpreter. Then factors such as ‘additional questions’, ‘use of third person’, ‘explanation’, ‘communicative coordination’ are considered for inductive deduction in order to measure the mediation aspect of the interpreter. As a result, it was confirmed that interpreter 3 was giving too many additional questions, thereby affecting the proceeding of the trial.

      • KCI등재

        난민재판 통역의 질에 대한 고찰 : 통역인의 역할에 관한 사례연구를 중심으로

        이지은 한국통역번역학회 2012 통역과 번역 Vol.14 No.1

        Inadequate interpreting services and the lack of interpreting in various languages during the interview of asylum seekers have been criticized, but interpreting services in the process of interviewing asylum seekers at the Ministry of Justice and the following appeal process at the Administrative Court have not been subject to investigation by interpreting researchers. This paper is a first attempt to examine the quality of interpreting during asylum appeal hearings in Korea based on the analysis of the discourse of court interpreting and courtroom observation. The findings indicate that interpreting, provided by untrained non-professional interpreters, often deviate from the norm of accurate and impartial interpreting, which is vital in legal interpreting. Based on such findings, this paper argues for the court and the judiciary to pay attention to the improvement of the quality of interpreting through interpreter training and proper legal interpreter system.

      • KCI등재

        난민아동의 통역 경험 의미

        김현진,노충래 한국다문화교육학회 2023 다문화교육연구 Vol.16 No.1

        The purpose of this study is to explore the refugee children‘s interpretation experience and to seek practice and policy implications for multicultural education. For the purpose of the study, researchers had after in-depth interviews with 5 refugee children in Korea from January to February 2022. Analyzed data through subject analysis in general qualitative studies. As a result, 3 categories, 6 sub-lower categories, and 13 concepts were derived. 3 categories are ‘the young head of the family who takes care of the family through interpretation’, ‘the pain that a young refugee child had to bear that must be borne because he is a child of a refugee’, and ‘the parent-child differences in the views on interpretation’. Based on the results, researchers drew the central theme of the refugee children’s interpretation experience as was derived as ‘hidden pain willing to bear for family care’. Based on this reality of interpretation for refugee children, researchers discussed suggestions such as to expand community interpretation services for refugees, psychological counseling and rights education for interpretation for refugee children, parenting education for refugee parents, and Korean language education. 본 연구는 국내 난민아동들의 통역 경험에 대해 탐색해보고 이에 따른 다문화 교육의 실 천적, 정책적 함의를 모색하는 것을 목적으로 한다. 이를 위해 2022년 1월부터 2월까지 국 내 난민아동 5명에 대한 심층면접을 실시한 후, 귀납적 주제분석을 통해 자료를 분석하였 다. 그 결과 ‘통역을 통해 가족을 돌보는 어린 가장’, ‘통역으로 인한 고통’, ‘통역에 대한 부모-자녀의 동상이몽’이라는 3개의 상위범주, 6개의 하위범주, 13개의 개념이 도출되었다. 이를 바탕으로 본 연구진은 국내 난민아동들이 경험한 통역의 중심주제를 ‘가족 돌봄을 위 해 기꺼이 감당하는 은폐된 고통’으로 도출하였다. 본 연구의 결과를 바탕으로 난민을 위한 지역 내 통역서비스 확충, 난민아동의 통역부담에 대한 심리정서적 상담 및 교육 지원, 난 민부모 대상의 부모교육 및 한국어교육 확충과 같은 방안을 논의하였다.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼