RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        외국어 교육에서 입말 자료의 활용과 문제점

        최명원 한국독어학회 2017 독어학 Vol.36 No.-

        Seit der kommunikativen Wende gewinnt die gesprochene Sprache im Fremdsprachenunterricht immer mehr an Bedeutung. Lehrbücher bzw. -werke sind dabei die bedeutendsten Lernmarerialien im Bezug auf den Fremdsprachenunterricht für erwachsene Lerner. Sie setzen die Lesefähigkeit von erwachsenen Lernern schon voraus. Andererseits spielt die gesprochene Sprache im Fremdsprachenunterricht eine wichtige Rolle als authentisches Lernmaterial. Die Einführung der gesprochenen Sprache im DaF-Unterricht hat aber einige Probleme. Sie ist entweder nicht gut genug organisiert, um in der Klasse behandelt zu werden, oder nicht richtig authentisch, wie es im Lehrbuch-Dialog sein sollte. Es gibt noch ein weiteres Problem, das sog. „written language bias“. Obwohl die wirklichkeitsnahen Gespräche eine immer wichtigere Rolle im DaF-Unterricht spielen, passt sich das Evaluationssystem für die Zertifikat Deutsch Prüfungen z. B. seine Wohlgeformtheits- und Grammatikkriterien der geschriebenen Sprache an. Dadurch befinden sich sowohl die Lehrende als auch die Lehrbuchautoren in einem Dilemma, das immer noch nicht gelöst wird. Hier müssen nicht nur die Ergebnisse aus dem Bereich der DaF-Forschungen, sondern auch der Gesprächsanalyse ihre Beiträge zum Fremdsprachenunterricht leisten. 의사소통적 전환 kommunikative Wende 이래로 외국어 교육에서는 실질적인 의사소통능력을 중심에 두는 변화가 지난 50여 년 동안 이어져 왔다. 이를 통해 목표 언어 국가의 사회 문화적 상황을 이해하면서 상호작용하는 가운데 능동적으로 의사소통 할 수 있는 능력의 배양이 외국어 학습의 최우선 과제가 되었다. 또한 이러한 변화는 무엇보다도 성인을 대상으로 하는 외국어 교육에서 중요한 위치를 차지하는 학습교재에도 반영되었다. 따라서 학습교재는 해당 언어의 문법 체계 설명에 대한 기술을 최소화 하고, 실제 상황을 모사한 대화 형식 중심으로 내용을 구성하는 변화를 모색해 왔다. 그러나 실질적인 의사소통 능력을 키우기 위한 방안으로 도입되는 대화 학습자료는 우선 그 실제성 Authentizität에서 논의의 대상이 되고 있다. 학습교 재의 대화형식이 인위적으로 만들어지는 일반적이고 보편적인 모범을 벗어나지 못하고 있기 때문에 그 실제성에서 논란의 대상이 되는 것이다. 반면, 이러한 작위적인 대화 형식을 대체할 실제의 진정한 대화 자료는 교수자와 학습자 모두에게 과도한 부담으로 작용할 수 있다. 무엇보다도 독일이 아닌 외국에서 교수되는 독일어의 경우 교수자들이 목표언어의 일상적인 대화문을 다룰 준비가 충분히 되어있지 않다는 비판도 제기된다. 또한 외국어 자격시험의 기준에 여전히 글말 편향적 written language bias 체계가 작동하고 있고, 규범 체계로서 평가 시스템은 입말 형식을 거의 다루고 있지 않다. 본 논문에서는 의사소통 중심의 외국어 교육 현장에서 점점 더 중요한 의미를 갖게 되는 입말 형식의 대화 자료가 교수/학습과 언어능력 평가에서 어떤 문제점들로 부각되는지 살펴봄으로서, 그 대안적 해결책을 모색하기 위한 논점들을 제시하고 있다.

      • KCI등재후보
      • KCI등재

        DaF-교재에 나타난 독일어 입말의 규범 파괴에 대한 교수법적 제고- 『Menschen A1』와 『das Leben A1』를 중심으로

        민향기 한국독어독문학교육학회 2021 獨語敎育 Vol.80 No.80

        Handelt es sich um fremdsprachliche Kompetenz in der alltäglichen Kommunikation, steht die gesprochene Sprache in verschiedenen Situationen ständig im Vordergrund des wissenschaftlichen und praktischen Interesses, weil sie als natürliche und alltägliche Kommunikation verstanden wird. Im Zuge dieses praktischen Bedarfs finden sich im Lehrwerk auch umgangssprachliche Äußerungen, die von der Standardsprache grammatisch und lexikalisch abweichen. In diesem Aufsatz werden zwei Lehrwerke ‘Menschen A1’ und ‘das Leben A1’ zur didaktischen Analyse ausgewählt. Die Untersuchung ergab, dass sich die sprachlichen Inhalte der beiden Lehrwerke stark voneinander unterscheiden. Während in das Leben A1 kaum umgangssprachliche Ausdrücke zu finden sind, enthält Menschen A1 hingegen relativ viele Ausdrücke, die gegen die sprachliche Konvention verstoßen. Deutschlernende Schüler in Korea lernen etwa seit den 90er Jahren nicht mehr für eine schulische Prüfung, sondern für das Leben in einem deutschsprachigen Land. Aus diesem Grund sollten koreanische DaF-Lehrwerk-Autoren in Erwägung ziehen, ob auch die im Alltag gesprochene Sprache ins koreanische Lehrwerk und in den Unterricht für DaF eingeführt werden sollte, damit koreanische Deutschlernende ihre kommunikative Kompetenz verbessern und erweitern können. 본 논문에서는 독일에서 발행되고 한국에서 자주 사용되고 있는 독일어 학습교재에 입말이 얼마나 적용되고 있는지를 고찰한다. 그 범위는 언어의 체계적인 측면인 발음 Phonetik, 형태 Morphologie, 문장 Syntax 그리고 의미 Semantik 중에서 발음을 제외한 정서법, 문법 그리고 의미의 변이를 고찰하고, 화용적인 측면에서는 일상생활에서 해당 언어가 어떻게 발현되고 있는지를 살펴봄으로써 언어사용의 추이를 분석한다. 분석할 교재는 『Menschen A1』와 『das Leben A1』 로 두 교재 간에 어떤 차이가 있는지도 분석한다.

      • KCI등재

        Backchannelling in deutschen und koreanischen Telefongesprächen − ein gesprächsanalytischer Ansatz

        ( Kook¸ Ji-yeon ) 한국독일언어문학회 2021 독일언어문학 Vol.- No.92

        언어적 의사소통에서 발신자, 수신자, 맥락, 정보 등과 같은 요소들도 중요하지만, 화자가 말을 할 때 청자가 경청하고 있는지의 여부도 중요하다. 청자는 화자의 발화에 대해 관심이 있다거나 듣고 있다는 것 혹은 자신이 그 대화에 참여하고 있다는 등의 표시로 ‘응’, ‘어’, ‘음’, ‘맞아’, ‘그래’ 등과 같은 청자신호를 보낸다. 이러한 청자반응신호는 면대면 대화에서뿐만 아니라 전화 대화에서도 나타나지만, 전화 대화라는 유형적 특성상 매우 중요하다. 왜냐하면 면대면 대화에서는 화자의 표정이나 몸짓 등이 함께 작용하지만, 음성이나 말로서만 이루어지는 전화 대화에서는 결정적인 역할을 하기 때문이다. 특히 청자반응은 개별 언어마다 달리 나타나기 때문에, 본 연구에서는 한국어와 독일어의 전화 대화에 나타난 청자반응신호의 공통점과 차이점을 살펴보고자 했다. 이를 위해 독일과 한국 전화 대화 코퍼스를 추출하여 각 언어의 청자반응을 비교 분석하였다. 그 결과 두 언어 간 청자반응의 수행양상이 어떻게 달리 나타나는지를 고찰할 수 있었다. 빈도수 측면에서는 두 언어 간의 차이가 잘 나타나지 않았으나, 청자 반응 신호의 유형별 비교는 가능했다. 그 중 주목할 만한 것은 한국어 청자의 경우 독일어 청자에 비해 상대방이 발화하는 일부나 발화 전체를 그대로 따라서 반복하는 표현을 보다 선호했으며, 독일어 청자들은 한국어 청자에 비해 상대방의 문장을 완성하는 경향이 더 두드러지는 것으로 나타났다. 이와 같은 청자반응신호 양상 연구는 문화 간 이해를 위한 소통지식 향상과 제2외국어로서 언어를 배우는 독일어 학습자나 한국어 학습자가 상호 소통을 할 때 오해를 최소화 할 수 있다는 점에서 그 의의가 있다고 볼 수 있다. Diese konversationsanalytische Studie widmet sich den Typen, Formen und der Frequenz von Backchannels in deutschen und koreanischen Telefongesprächen. Auf der Basis von 21 Telefonaten (12 deutschen aus dem FOLK-Korpus des Instituts für Deutsche Sprache und 9 koreanischen aus dem Sejong-Korpus für gesprochenes Koreanisch des Nationalen Instituts der Koreanischen Sprache) wurde das Backchannelling-Verhalten der Gesprächsteilnehmer kontrastiv untersucht. Die Ergebnisse dokumentieren Gemeinsamkeiten und Unterschiede: Bezüglich der prozentualen Verteilung der Typen von Backchannels machen kurze verbale Äußerungen in beiden Sprachen den größten Anteil aus. Der Typ ‘Bitte um Klärung’ bildet in beiden Korpora den zweitgrößten Anteil, Lachen als Backchannel den drittgrößten. Während koreanische Hörer den Typ ‘kurze Nachformulierungen’ präferieren, wurden bei den deutschen Hörern eher der Typ ‘Satzvervollständigungen’ bevorzugt. Hinsichtlich der Frequenz von Backchannels pro Token bestand kein wesentlicher Unterschied, so dass die Wahrscheinlichkeit einer durch Frequenz verursachten Fehlinterpretation zwischen Deutschen und Koreanern geringer als mit anderen Kulturen ist.

      • KCI등재

        Operator-Skopus-Strukturen im DaF-Unterricht

        국지연,정혜륜 한국독일언어문학회 2024 독일언어문학 Vol.- No.104

        Das Ziel dieser Studie besteht darin, die Bedeutung gesprochensprachlicher Elemente im Deutsch-als-Fremdsprache (DaF)-Unterricht hervorzuheben, damit Lernende bereits in den frühen Phasen auf die Besonderheiten der gesprochenen Sprache aufmerksam gemacht werden können. Der Fokus liegt dabei auf den Operator-Skopus-Strukturen, die durch eine interne Zweigliedrigkeit gekennzeichnet sind, wobei der erste Teil, der Operator, als eine Art Verstehensanweisung für den nachfolgenden Teil, den Skopus, fungiert. Durch ihre Kürze und Formelhaftigkeit erleichtert ihre Nutzung das Verständnis des Gesagten und verbessert die Aufnahme von Informationen. Sie bieten dem Hörer eine Orientierung bezüglich der Absichten des Sprechers. Eine detaillierte Analyse von DaF-Lehrmaterialien zeigt, dass zwar die Bedeutung dieser Strukturen erkannt wird, jedoch oft nicht angemessen bzw. genügend vermittelt wird. Wir plädieren für eine stärkere Verbindung zwischen Fremdsprachendidaktik und Gesprächsforschung (GSF), um letztendlich die kommunikativen Fähigkeiten der Lernenden zu verbessern.

      • KCI등재후보

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼