RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 원문제공처
          펼치기
        • 등재정보
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어
        • 저자
          펼치기

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재후보

        마를렌 뒤마 예술의 디아스포라적 이미지에 관한 연구

        신영래(Sin, Youngrai) 전남대학교 글로벌디아스포라연구소 2014 디아스포라 연구 Vol.8 No.2

        마를렌 뒤마(Marlene Dumas)는 1976년부터 네덜란드로 자진 망명하여 작품활동을 해오고 있는 작가이다. 남아프리카공화국에서 백인으로 태어났고 대학시절까지 그곳에서 보냈다. 20여년 동안 뒤마는 당시 남아프리카공화국인 인종차별 정책이었던 아파르트헤이트를 직접 보고 겪게 되었다. 이 사회로부터 벗어나고자 했던 뒤마는 네덜란드로 공부하러 갈 수 있는 기회를 잡게 된다. 이때부터 네덜란드로 이주하여 현재까지 계속해서 소신있는 작업을 해오고 있다. 이주민으로서 거주국에서 바라본 다른 이주민들의 현실을 고국에서 받았던 트라우마를 예술적 근원으로 삼아 작품에 적용시켰다. 본 연구는 뒤마의 작품 속에 드러나는 디아스포라적 이미지와 특성이 무엇이며, 그의 예술이 지닌 의미와 가치에 대해 문제를 제기시켜 본다. 이러한 연구를 위해 오늘날 디아스포라 미술의 의미와 디아스포라의 개념을 알아보고 뒤마의 연계성을 살펴본 후 뒤마 예술을 이러한 디아스포라 관점에서 분석하고자 한다. 연구 범주는 뒤마가 네덜란드로 이주한 1976년 이후부터로 한다. 네덜란드에서 살았던 뒤마가 다른 주제보다 네덜란드 사회 속에서 마주하고 있는 갈등을 작품으로 표현해 낸 것은 보통의 디아스포라 작가와는 다른 점이라고 할 수 있다. 하지만 이방인으로서 바라본 이방인의 현실이기에 더욱더 객관적인 신문과 같은 이미지로 해석되어진다. 네덜란드 사회가 겪고 있는 현실을 적나라하게 보여주며 현대 사회의 충격적인 사건들과 연류된 방식인 정치적인 것이었다. 이러한 점에서 뒤마의 예술은 디아스포라라는 예술의 영역 속에서 큰 의미를 찾을 수 있고, 앞으로 뒤마라는 작가에 대해 다각적인 연구 분석이 활발히 진행될 것이다. Marlene Dumas is an artistic figure who voluntarily exiled herself to Holland and had been working there since 1976. She was born white in the Republic of South Africa(South Africa) and stayed there until her graduation in the university. For about twenty years she could see and experience what apartheid have done to the people in this nation, which was the policy of South Africa. Dumas, wanting to escape from this tragic society, could seize the chance to keep on studying her major in Holland. Since then till now, she has been working on artistic activities with her own principles. She applied every aspect of her traumatic happenings and used it as an artistic resource. This study is trying to see the characteristics of artistic images in the perspective of Diaspora and suggest what they stand for in the society. There are few ways to narrow down how the study is about to be proceeded. The procedure goes as follows: 1. The meaning of Diaspora itself and that of artistic characteristic of Diaspora. 2. The connection between Diaspora and Marlene Dumas, and analysis of artistic characteristic based on the view of Diaspora. The range of the survey is after her immigration to Holland in 1976. The biggest difference from the other Diaspora artists that can be seen from the work of Dumas is that her expression is mainly based on the social problems that could be found in the society of Holland. The reality of a foreigner in the foreigner’s view gives more clearly objective interpretations like newspapers. Showing the bald fact from which the society of Holland was assaulted is mere political method of expression. It shows the significant meanings of artistic works of Dumas in Diaspora, and there will sure be active analysis on Marlene Dumas in the near future.

      • KCI등재

        ʻ만짐’과 거리 조정에 의한 마를렌 뒤마 회화의 정치성

        이보람 한국기초조형학회 2022 기초조형학연구 Vol.23 No.1

        The objective of this study is to examine the political nature of Marlene Dumas’ paintings. As the research method for this, this study analyzes the relation between Dumas and object she draws by focusing on changes in the attitude and distance. This study also analyzes how the representation is dismantled and the politicality of image is shown in Dumas’ paintings by comparing the representation and image. The most remarkable characteristic of Dumas’ paintings is the trace of gestures which is the trace of ‘touching’ intervened by the artist’s body. The ‘touching’ is an attitude and methodology to visualize invisible others. The image in the photo faces the viewer by monopolizing the painter’s body through ‘touching’. The ‘touching’ is found in the early stage of work as an attitude to close the distance. After that, Dumas steps away from the object again. The representation based on intention and design, definition and meaning is the most far away from Dumas’ paintings. Dumas offers the space of meaning to viewers. This space of meaning takes after the ‘empty space’ in the form of democratic power that is maintained as empty and open. After that, Dumas comes back to herself. In other words, She rediscover others’ disasters as her problem. Originally, inherent in the normality of society, the disaster results from the desire of civilization for eliminating the nonidentity. Dumas’ paintings expose hidden ideologies by visualizing others’ disasters and refusing to represent. Thus, it is important to separate the representation from image. According to Didi-Huberman, an image is an act of montaging the moment of ‘before’ and ‘now’ by a third party’s gaze, which is not a noun but a verb. The image resists the subject that decides and fixes meanings in the antipode of representation. Dumas shake the shape of the representation and separate the meaning from the shape. Dumas’ paintings start with image and maintain the image. 이 연구는 마를렌 뒤마 회화가 갖는 정치성의 성격을 밝히는 것을 목적으로 한다. 이를 위한 연구 방법으로, 뒤마와 그가 그리는 대상 사이의 관계를 태도와 거리 변화에 초점을 두고 분석한다. 또한 재현과 이미지를 대조하여, 뒤마 회화에서 어떠한 방식으로 재현이 해체되고 이미지의 정치성이 드러나는지 분석한다. 먼저 뒤마 회화의 가장 두드러지는 특징은 제스처의 흔적, 즉 작가의 몸이 개입하는‘만짐’의 흔적이다. ‘만짐’은 비가시적 타자를 가시화하는 태도이자 방법론이다. 사진 자료의 이미지는‘만짐’을 통해 그리는 이의 몸을 자신의 것으로 전유하여, 보는 이와 마주하게 된다. ‘만짐’은 거리를좁히는 태도로 작업 초기에 발견된다. 그 다음, 뒤마는 다시 대상으로부터 멀어진다. 의도와 설계, 정의 내리기와 의미 부여에 근거한 재현은 뒤마 회화에서 가장 멀리 떨어진 것들이다. 뒤마는 의미의 공간을 관객에게 내어준다. 이 의미 공간은 비어있고 열린 채로 유지되는 민주적 권력의 형태인 ‘빈 공간’을 닮아 있다. 이후, 뒤마는 자신에게로 복귀한다. 구체적으로, 타자의 재난을 자신의 문제로서 재발견한다. 재난은 본래 사회의 정상성에 내재된 것으로, 아도르노에 의하면, 비동일자를 제거하려는문명의 욕망에 기인하여 발생한다. 뒤마의 회화는 타자와 재난을 가시화하고 재현을 거부함으로써 숨겨진 이데올로기를 노출시킨다. 따라서, 재현과 이미지를 분리하는 것은 중요하다. 디디-위베르만은이미지는 ‘예전’과 ‘지금’의 순간을 제삼자의 응시가 몽타주하는 행위 자체로, 명사가 아닌 동사라고말한다. 이미지는 재현의 대척점에서, 의미를 결정하고 고정하는 주체에 저항한다. 뒤마는 재현의 형상을 뒤흔들어 의미와 형상을 분리시킨다. 뒤마 회화는 이미지로 시작되며, 이미지를 지속시킨다.

      • KCI등재

        알렉상드르 뒤마의 스페인 여행기 연구 : 파리에서 카디스까지 여행의 인상 (De Paris à Cadix : Impressions de voyage)(1847)의 현대성을 중심으로

        이채영(Chaeyoung LEE) 프랑스학회 2021 프랑스학연구 Vol.- No.96

        본 연구는 프랑스에서 스페인이 대유행했던 때, 알렉상드르 뒤마의 스페인 여행기인 <파리에서 카디스까지 : 여행의 인상 De Paris à Cadix : Impressions de voyage>(1847)을 중심으로 뒤마의 스페인 여행기가 지닌 현대성을 살펴보는 것을 그 목적으로 한다. 이를 위해 먼저 프랑스에 있었던 19세기 스페인 대유행의 이유와 함께 뒤마의 스페인 여행의 특징과 ‘피토레스크’의 의미를 살펴본다. 다음으로는 뒤마의 피토레스크 (le pittoresque)의 특징과 ‘여행의 인상’과의 관계를 고찰한다. ‘관광객(touriste)’과 ‘관광(tourisme)’이라는 용어의 탄생과 ‘관광객-작가’로서 뒤마의 역할은 그의 스페인 여행기에 현대적 특징을 부여하는 중요한 요소가 된다. 이는 오늘날에는 거의 알려지지 않은 뒤마의 스페인 여행기가 지닌 문학적 가치는 물론 문화사적 가치 또한 재고하는 계기가 될 것이다. Dans la première moitié du 19ème siècle, l Espagne était très populaire en France. Cette étude a pour but d’examiner la modernité dans De Paris à Cadix : Impressions de voyage (1847) d’Alexandre Dumas, écrit en 1846 sous forme de lettres d’Espagne. Pour cela, tout d abord, nous envisageons les raisons pour lesquelles l’Espagne était très à la mode en France à cette époque-là, les caractéristiques du voyage de Dumas en Espagne ainsi que la signification du mot ‘pittoresque’. Ensuite, la relation entre le caractéristique du ‘pittoresque’ à foison chez Dumas et ‘l impression du voyage’ est considérée. La naissance des termes touriste et tourisme et le rôle de Dumas en tant que touriste-écrivain dans son récit de voyage en Espagne, tous les deux sont des éléments très importants qui donnent à son récit du voyage, De Paris à Cadix des caractères modernes. Ce sera l occasion de reconsidérer les valeurs littéraires et culturelles de De Paris à Cadix : Impressions de voyage (1847), aujourd hui peu connues.

      • KCI등재

        알렉상드르 뒤마의 1859년 살롱 비평 연구

        이채영(Chaeyoung LEE) 프랑스학회 2021 프랑스학연구 Vol.- No.97

        본 연구는 잘 알려지지 않은 알렉상드르 뒤마의 살롱 비평서인 󰡔1859년 살롱전에서의 미술과 동시대 작가들 L’art et les artistes contemporains au salon de 1859󰡕(1859)을 통해 뒤마의 1859년 살롱 비평의 주요 견해와 가치가 무엇인지 살펴보는 것을 주목적으로 한다. 무엇보다 먼저 우리는 작가 뒤마가 살롱 비평가로서 어떤 원칙(비평 정신)을 가지고 당대 살롱전에 대한 비평문을 썼는지 살펴보며 1859년까지 프랑스 미술대전인 살롱전의 현실, 즉 미술계의 동향을 분석할 것이다. 다음으로는 그가 비중 있게 다루는 화가 들라크루아에 대한 견해와 그가 다루고 있는 다수의 화가들 가운데 에베르와 트루와용, 밀레에 대한 비평을 통해 뒤마 미술비평의 실제를 확인할 것이다. 이제까지 논의되지 않은 뒤마의 살롱 비평 분석을 통해 우리는 작가 뒤마의 살롱 비평가로서의 위상은 물론 그의 1859년 살롱 비평의 특징과 의미를 확인할 것이다. 이는 뒤마의 살롱 비평이 지닌 문화사와 미술사적 가치 또한 발견하는 계기가 될 수 있을 것이다. S appuyant sur L art et les artistes contemporains au salon de 1859 (autrement dit, le Salon de 1859) d Alexandre Dumas, cette étude vise à examiner les principales vues et valeurs du Salon de 1859 de Dumas. Pour cela, tout d’abord, nous envisageons l esprit critique chez Dumas en tant que critique du salon de peinture et analyserons également l’actualité des salons jusqu’en 1859. Ensuite, nous constatons les caractéristiques et le rô̂le du Salon de 1859 de Dumas, c’est à travers les réflecxions dumasiennes sur Delacroix et les autres peintres tels que Hébert, Troyons et Millet. Ce sera l occasion de vérifier le statut d’Alexandre Dumas en tant que critique d’art et la valeur de son Salon de 1859 dans la généalogie des Salons et l’histoire d’art du 19ème siècle.

      • KCI등재후보

        영화 <나인스 게이트>의 서사적 특성과 코소의 변화 과정

        강미정 ( Kang Mi-jeong ) 한국문학치료학회 2010 문학치료연구 Vol.17 No.-

        이 글은 영화 <나인스 게이트>의 서사적 특성을 원작소설인 『뒤마클럽』과의 비교를 통하여 밝히고, 영화 <나인스 게이트>의 서사주체인 코소의 변화 과정을 살피는 데 그 목적을 둔 것이었다. 영화 <나인스 게이트>의 서사적 특성은 원작소설인 『뒤마클럽』과의 비교를 통하여 이루어졌다. 영화 <나인스 게이트>와 원작소설인 『뒤마클럽』은 서사의 주체인 코소가 『어둠의 왕국으로 가는 아홉 개의 문』의 진본여부를 파헤치기 위하여 스페인과 프랑스를 여행하고, 그 여정에서 갖가지 모험을 경험하게 된다는 큰 틀의 흐름은 동일하다. 그러나 영화 <나인스 게이트>에서는 『뒤마클럽』에서 중요하게 다루었던 <앙주의 포도주>에 대한 진본탐색은 아예 배제하면서 『어둠의 왕국으로 가는 아홉 개의 문』을 분석하고 그 책으로 인하여 일어나는 사건들을 그려내는 데 집중한다. 그에 따라 영화 <나인스 게이트>는 코소라는 책사냥꾼이 『어둠의 왕국으로 가는 아홉 개의 문』이라는 작품을 열쇠로 삼아 천상의 문을 열고 들어가는 여정을 다룬 서사가 되었고, 원작 소설 『뒤마클럽』은 코소라는 인물이 『삼총사』라는 작품과 현실 사이의 혼돈에서 흔들리다가 현실로 돌아오는 여정을 다룬 서사가 되었다. 영화 <나인스 게이트>의 서사 주체인 코소의 변화과정은 그가 여정에서 만나게 되는 사람들과의 관계, 사건등을 중심으로 정리해보았다. 그리하여 코소가 끈질긴 탐구심과 분석능력을 토대로 사건을 해결해나가면서 주체적인 인물로 거듭났음을 살필 수 있었다. 나아가 그런 코소였기에 『어둠의 왕국으로 가는 아홉 개의 문』의 마지막 과정이라 할 수 있는 아홉 번째 문을 열고 천상으로 들어가는 성과를 거둘 수 있었다고 보았다. 이러한 논의가 지닌 의미를 간략히 정리해보면 다음과 같다. 첫째, <나인스 게이트>는 원작소설인 『뒤마클럽』에서 남긴 결말인 `아홉 번째 문을 누가 열 것인가`를 단서로 창작된 것이다. 이는 원작에서 유보된 결말을 채우는 것으로부터 시작되는 창작의 한 예가 될 것이다. 둘째, <나인스 게이트>의 코소는 대단한 영웅이 아니라 평범한 소시민에 속하는 인물이지만, 그가 놓치지 않았던 탐구심으로 인하여 위험을 극복하고 성취를 이루게 된다. 우리들의 삶에서 대단한 능력을 소유하기는 어렵지만, 호기심과 탐구심을 지속하는 것은 노력여하에 따라 가능할 것이다. 그런 점에서 <나인스 게이트>는 하나에 집중된 힘이 어떤 극점에 도달할 수 있는지 고민케 하는 작품이 되리라 본다. This article was to clarify the epical characteristics of < The Ninth Gate > and the changing process of Corso who is an agent of epic in that movie. Thus, first of all, i tried to compare with “El club Dumas o La sombra de Richelieu” that is the original of < The Ninth Gate > movie. In 2nd chapters, contents according to flowing, the original novel 『El club Dumas』 and the plot of movie < The Ninth Gate > was arranged. And then the point of sameness and difference was discussed. The point of sameness which is important two works have is as follows. It was commonness flowing that Corso disclosed the secret of the original book 『DE UMBRARUM REGNI NOVEM PORTIS』 on his trip to Spain and France. Despite the hardships on his trip, he lights on the secret of three original books which have a different illustration respectively, unlike the original book 『DE UMBRARUM REGNI NOVEM PORTIS』 which is only one in commonsensical judgment. The point of difference between 『El club Dumas』 and < The Ninth Gate > was found at the situation that Corso, book hunter, starts a trip with what kind of data. As a result, I could see that < The Ninth Gate > movie is the epic of journey that Corso moves into the world of light opening the gate of heaven. The original book 『DE UMBRARUM REGNI NOVEM PORTIS』 was the key to Corso. And the original novel 『El club Dumas』 was the epic of journey that Corso comes out the trap which was confused with 『The Three Musketeers』 and returns with an actuality. In 3rd chapters, I suggest a discussion how Corso of < The Ninth Gate > could be able to open the ninth gate without a sense of purpose which tried to do. Specially the point that pays attention from this article is the process of delicate emotion of Corso. It is to clarify how Corso`s trip searching for the original book could change his condition in collision of other people. Thus, I found that Corso be born again as independent character on the basis of intellectual curiosity and strong analytic ability in his case which is the best advantage of Corso. So, he obtains good results which is the last process of 『DE UMBRARUM REGNI NOVEM PORTIS』 that moves into the world of light opening the gate of heaven. Now < The Ninth Gate > movie and the searching the process of Corso could be arranged as follows. First, < The Ninth Gate > being created by clue - `does who can open the ninth gate` - in ending of the original novel 『El club Dumas』. Therefore, we can create a new one from the process which fills in abeyance ending on the original novel. Second, Corso succeeded dramatically in < The Ninth Gate > is ordinary citizen. He is neither hero nor genius who has the natural ability. but Corso is the man with a strongly inquiring mind. That is groundwork for problem-solving on all occasions. We hard to achieve the excellent ability for our life, but the curiosity and the inquiring mind about something can be able to maintain as our exertion. In this point, < The Ninth Gate > is work with the one answer for what we have to strengthen through the character called `Corso`

      • KCI등재

        Alexandre Dumas et gastronomie : description de viandes rares et exotiques

        이홍 한국프랑스어문교육학회 2011 프랑스어문교육 Vol.38 No.-

        『삼총사』와『몬테-크리스토 백작』과 같이 프랑스 문학에서 신비스러운 몇 몇 인물들을 창출해냈던 19세기의 뛰어난 작가였던 알렉산드르 뒤마(1802-1870)는 잘 알려진음식 애호가이기도 했다. 이 프랑스 작가는 매우 다양한 음식으로 이루어진 거창한 저녁 식사를 마련해 많은 친구들과 뛰어난 음식들에 대해 자신의 이러한 취미를 공유하길원했다. 1869년에 몸이 아팠던 그는 브르타뉴로 요양을 하기 위해 떠났고『요리 대사전Le Grand Dictionnaire de Cuisine』의 집필을 시작하였다. 1873년에 출판된 이 저서는 그저 단순한 요리법의 모음집과는 거리가 멀었다: 이것은 소설가로서의 자신의 스타일 속에서 작가에 의해 쓰여진 프랑스와 세계의 식도락에대한 진정한 파노라마이다. 모든 이들이 접할 수 있는 이 책은 그래서 많은 일화들,. 역사적인 기록과 여행 이야기를 제공하고 있다. 특히 그는 아마도 맛을 볼 기회가 있었거나 단순히 누군가가 말하는 것을 들었을 수도 있는 희귀하고 이국적인 음식들과 전문성이 요구되는 음식들을 소개하고 있다. 언급된 대부분의 음식들은 고기를 기본으로 하는요리법들이며 뒤마의 미식적 세계의 기본을 이루고 재료들이다. 우린 이러한 관점에서고기에 대한 극도의 예찬(apothéose)에 대해 말하는 샤를르 그리벨(Charles Grivel)을 인용할 수 있는데, 우리는 뒤마가 특정 국가들의 음식 풍습에 대해 그 어떠한 놀라움이나충격도 보이지 않았으며 오히려 어떤 음식들은 최고의 식탁 위에 올라갈 수 있는 품격높은 상품으로 여긴다는 것을 주목하였다. 작가는 또한 이 음식들이 충분한 주의력을 통해 준비되고 적합한 소스와 양념이 곁들여야 한다는 조건 하에 일반적으로 극도의 섬세함을 요구한다는 사실을 강조했다. 우린 이 요리법의 대부분이 유럽에서 알려져 있다는 것을 알 수 있는데 예를 들어 개고기는 그리스와 로마의 고대시대부터 소비되어져 왔으며 곰 발 요리는 19세기에 파리 식당에서 제공되어져 왔다는 것을 알았다. 특별한 감정 없이 이러한 음식들의 특별함을 언급하면서 우린『리노 대위 Le Capitaine Rhino』와『팡필 대위 Le Capitaine Pamphile』의강독에서 자신의 사전 속에 맛을 찬양했던 동물들에 대한 개인적인 비젼을 분석하고자하였다. 우린 뒤마의 개는 영리한 동물이지만 교활하고 자신의 주인을 배신할 수 있는이중적인 인격을 가진 것을 알 수 있다. 유머와 함께 기술된 거북이와 곰은 우리에게는좀 더 상냥한 느낌을 준다. 코끼리는 모든 동물들이 두려워하는 강력함과 힘을 가지고있지만 선한 의식에서만 사용하는 것으로 언급되고 있다. 반대로, 표범은 피에 굶주린야수로서 잔인하고 탐욕스러운 것으로 표현된다.

      • KCI등재

        근대 초기 프랑스 단편 소설의 ‘번역’ 및 ‘번역 계보’ 연구 (1919~1921)

        김준현(Kim, Jun-Hyun) 부산대학교 인문학연구소 2018 코기토 Vol.- No.84

        번역문학과 관련된 연구의 기본적인 출발점이면서도 종종 간과되었던 ‘번역 계보’ 조사의 중요성과 함의를 재확인하는 데 본 논문의 주안점이 있다. 차후의 심화 연구를 위한 기본 선행 작업이기도 한 본 연구에서는, 서양문학 작품 번역의 초기에 해당하는 1910년대 말과 1920년대 초에 이루어진 몇 편의 프랑스 단편 소설의 ‘번역’ 및 ‘번역 계보’와 관련된 논의를 통해, 이 시기 번역의 현황과 특징, 원작과 번역 사이의 주목할 만한 변용 양상 등을 실증적으로 짚어보는 데 주안점을 두었다. 본 논문은 크게 네 부분으로 구성되었다. 첫 번째로 번역 계보 조사의 필요성을 김소월의 번역을 다룬 선행연구에 대한 비판적인 검토를 통해 다시 확인하였으며, 두 번째와 세 번째로는 향후의 연구 과제 소개 차원에서 1920년대 초에 번역되었으나 오늘날까지 특별한 관심을 받지 못했던 모파상과 뒤마의 작품인 「사랑」, 「브랑빌리에 후작 부인」에 대한 전반적인 논의를 진행하였다. 마지막으로 근대 서양 문학 번역의 주역 가운데 한 명인 김억의 모파상 작품 「고독」의 번역 및 번역 계보 문제를 세밀하게 검토하였다. 연구자의 주안점은 과거의 번역을 다양한 층위에서, 즉 프랑스어 원문뿐만 아니라 당시의 영역(英譯), 일역(日譯) 등과 유기적으로 비교하는 데 있으며, 실증적인 검토를 통해 당시 번역의 저본을 명확히 규명하는 데 있다. 그러나 동시에 우리의 연구는 세밀한 ‘번역 계보’ 조사 과정에서 필연적으로 마주치게 되는 문제들, 즉 당시 번역가의 원작 이해 수준, 번역에서 드러나는 굴절의 이유, 번역의 특징 등을 되짚어봄으로써 번역 문학과 관련된 논의들을 효과적으로 보충하기 위한 것이기도 하다. 이러한 맥락에서 본 논문이 ‘원론’을 효과적으로 보완하는 ‘각론’으로 나아가는 한 걸음이 되기를 희망한다. This study aims to reconfirm of the importance and implication of ‘translation genealogy’ which was often passed over by the studies on the translated literature. The scope of this study covers several French short stories translated in the period from late 1910s and early 1920s which was the very beginning of the translation history in Korea. Our basic preliminary examination focuses on the situation and special features of the translation in this era and noteworthy change patterns from the original text to the translated ones. This article consists of four parts. First, the necessity of ‘translation genealogy’ is confirmed through the critical literature review about Maupassant’s L’Odyssée d’une fille. Second and Third, to introduce the research question, Amour and La Marquise de Brinvilliers by Dumas and Maupassant will be discussed generally since those two were translated in the early 1920s but didn’t get proper attention. Lastly, Maupassant’s Solitude translated by Kim Eok, who played the central role in the modern western literature translation, will be closely translated. The research mainly compares the past translated text with not only the original French text but English translation and Japanese translation of the same period. Furthermore, the study seeks to find the exact source text of many translated script through corroborative review. At the same time, the study tries to add rich discussion on translated literature by retracing the reason of bending the text, the understanding of the text by the translator at that time, and special features of the translation in that period, which are inevitably confronted during the course of meticulous ‘translation genealogy’ research. In this context, this study could be the first step to lead to more detailed discussions from general ones effectively.

      • KCI등재

        『춘희(椿姬)』의 번역 계보와 문학사적 의의

        김영애 고려대학교 한국어문교육연구소 2019 한국어문교육 Vol.29 No.-

        The purpose of this paper is to investigate and reveal the genealogy of the translated novel, Chunhee. Chunhee is a translated work of La Dame aux Camélias by Alexandre Dumas Fils, a French novelist (1848). During the Korean colonial period, Jin Hakmun, Na Dohyang, Shimhyangsanin, Kim Jahye, and Park Luweol translated some works of Dumas Fils. Especially, Park Luweol's work is a film novel. Not much has been known about this work until recently. This paper deals with the translation genealogy and literary historical meaning of Chunhee. Except for The Hongru by Jin Hakmun, not much research has been done on other works. There is a need for a systematic study of the translation genealogy of Chunhee. Thus, this paper presents the characteristics of individual works, and a comprehensive analysis of the literary and historical implications of the genealogy. When translating Japanese works, Jin Hakmun and Na Dohyang modified titles or names, making them Korean ones, and translated the whole original works. Shimhyangsanin, Kim Jahye, Park Luweol, on the other hand, accepted the title of Japanese version, ‘Chunhee’, and made a condensed translation. 이 논문의 목적은 식민지시기 번역소설 『춘희(椿姬)』의 계보를 밝히고 그 문학사적 의미를 분석하는 데 있다. 소설 『춘희』는 프랑스 소설가 알렉상드르 뒤마(Alexandre Dumas Fils)의 『La Dame aux Camélias』(1848)를 번역 번안한 작품이다. 뒤마의 원작을 번역 번안한 작품으로 진학문의 『홍루』(1917), 나빈의 『동백꽃』(1927), 심향산인의 『춘희』(1929), 김자혜의 『춘희』(1933) 등이 소개된 바 있다. 본고는 여기에 박루월의 『춘희』(1930)를 추가하여 『춘희』의 번역 번안 계보와 그 문학사적 의미를 다루었다. 특히 박루월의 『춘희』는 지금까지 번역소설이나 영화소설 연구에서 구체적으로 분석된 적이 거의 없고, 진학문의 작품을 제외한 나머지 번역소설에 관한 개별적인 연구 또한 찾아보기 어렵다는 점에서 본격적인 논의의 필요성이 제기되었다. 본고는 『춘희』가 우리 문단에 번역 소개되어 온 역사적 정황을 작품별로 제시하고, 그 계보의 문학사적 의미를 종합적으로 분석하여 식민지시기 『춘희』의 번역사를 조망하고자 했다. 진학문, 나도향은 일본소설을 대본으로 번역 번안했으나 제목이나 인명 등을 조선적인 표현으로 바꾸었고 축역이나 경개역이 아닌 완역에 해당하는 작품을 선보였다. 반면 심향산인, 김자혜, 박루월은 공통적으로 일본소설 제목 ‘춘희’를 그대로 수용하고 줄거리 중심의 축역, 경개역에 해당하는 작품으로 고쳤다는 점에서 앞선 작가들과 변별된다.

      • KCI등재

        뒤마의 『몽테크리스토 백작』 - 멜로드라마와 윤리적인 모호성

        정예영 ( Chung Ye Young ) 한국불어불문학회 2024 불어불문학연구 Vol.137 No.0

        Le mélodrame connaît une grande popularité depuis la seconde moitié du 18e siècle jusqu’au début du siècle suivant. Par la suite, l’usage de ce concept s’étend à d’autres genres, notamment le roman ou le cinéma. Il désigne alors des oeuvres suscitant de fortes réactions émotives chez le lecteur. Le roman populaire du 19e siècle hérite également du schématisme moral et du système de rétribution qui caractérise le mélodrame scénique. Le thème de la vengeance est particulièrement approprié à ce type de narration, et Le Comte de Monte-Cristo d’Alexandre Dumas est un chef-d’oeuvre du genre. Ce roman joue avec maestria de tous les effets pour immerger le lecteur dans le récit, mais l’ambiguïté morale de la seconde partie en fait un “roman problématique” au sens d’Umberto Eco. Cet article tend à mettre en relief les dispositifs narratifs qui stimulent les différentes émotions du lecteur, et la manière dont celles-ci influencent le jugement moral. Les recherches récentes sur les émotions et les sentiments ont démontré leur rôle cognitif important, et la critique littéraire s’intéresse de plus en plus à l’aspect affectif de la lecture. Sous cet angle, nous pensons également que le mélodrame, et plus largement les genres “populaires” doivent être réhabilités par la recherche littéraire.

      • KCI등재

        ‘小紙-소설’로의 『삼총사』

        이정환(Junghwan LEE) 프랑스학회 2022 프랑스학연구 Vol.- No.100

        ‘Roman-feuilleton’이란 단어를 항상 ‘(19세기) 신문연재소설’로 번역하는 것은 적절한 것인가? 프랑스에서도 이 단어는 더 이상 ‘신문 하단에 있는 가벼운 글’이라는 당대의 의미로 사용되지 않는다. 그러나 본 연구는 이 표현의 원래 의미를 복원하는 것이 19세기 문학-언론 커뮤니케이션에 대한 더 효과적인 접근방식이라 주장하려 한다. 그래서 본 연구에서는 이 단어를 ‘小紙-소설’이라는 단어로 번역한다. ‘Roman-feuilleton’의 ‘사소한’ 본래 의미를 회복시킴으로써, 본 연구는 19세기의 독자들이 어떻게 소설 읽기를 쉽고 효과적으로 자신의 일상 속에 끌어들일 수 있었는지를 밝힌다. 본 연구는 이러한 관점의 적용 대상으로 알렉상드르 뒤마의 대표작 삼총사 를 택했다. 1830년대 중반에 탄생하여 1840년도에 본격적인 전성기를 맞게 되는 ‘小紙-소설’ 인기증가에 중요한 동력을 제공한 작품들 중 하나가 바로 삼총사 다. 이 작품의 ‘小紙-소설’ 형식 출판방식과 이야기의 진행과정을 분석하면서, 본 연구는 ‘roman-feuilleton’을 ‘신문연재소설’이 아닌 ‘신문 하단의 가벼운 글’로 볼 때 19세기의 문학-언론 커뮤니케이션을 더 효과적으로 이해할 수 있음을 보여줄 것이다. Faut-il toujours traduire le “roman-feuilleton” en un ‘roman en épisode de journal’ pour bien en saisir le sens aujourd’hui ? Bien qu’en coréen comme en français cette expression se voie dans un tel sens, nous le récusons et soulignons que ce n’est pas une bonne méthode de l’interpréter, car cette interprétation tend à ignorer la véritable nature par laquelle les gens du XIXe siècle désignait ce mot. Notre étude cherche donc à reconstruire le sens littéral de “roman-feuilleton” sous l’angle du lecteur du XIXe siècle. Cette position a pour objectif d’éclarcir le processus de lecture face au “roman-feuilleton” et de voir comme les lecteurs accueillaient ce genre de roman de façon certes triviale, mais facile et efficace dans leur vie quotidienne. Pour voir comment cette “trivialité reconstruite” a fonctionné dans la réalité, nous avons choisi Les Trois Mousquetaires d’Alexandre Dumas. Cette œuvre va nous montrer comment une politique éditoriale de “roman-feuilleton” a déclenché de façon quotidienne une communication entre l’auteur et ses lecteurs.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼