RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 원문제공처
        • 등재정보
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어
        • 저자
          펼치기

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        韓漢飜譯及敎學策略問題

        철근 ( Tiegen Li ) 한국중국학회 2016 中國學報 Vol.76 No.-

        The main point of this paper can be summarized as follows: a. Korean-Chinese translation of confusion is very common in society. It is a serious impediment to convey information in Korean and affects the depth exchange of Korea and China in various fields, Therefore, it should attract the attention of Chinese experts, scholars and educators. b. There are differences in morphology, differences in head position of verb phrases, differences of tense system and difference in omitted usage in grammar between the Korean and Chinese. These differences have a significant impact on the Korean-Chinese translation. c. Displacement method, Parts of speech conversion method, sentence elements conversion method, splitmethod, additive method, consolidation method, synonymous words and sentences replacement method, ellipsis, repetition are commonly used and very effective method of Korean-Chinese translation. In order to make fluent translation of Korean-Chines, Translators must be able to master these methods and clever usethem. d. As an integral part of Chinese language teaching, Korean-Chinese translation has great practical value. In order to achieve the desired effect of teaching, professors should take various teaching strategies, suchas succinctly and training, progressive approach, deep strengthen comparative analysis, diversification reviews mode, flexible assessment etc

      • KCI등재

        “(V+V)N”偏正短語的類型、功能及其表達作用

        철근 ( Li Tiegen ) 한국중국언어학회 2013 중국언어연구 Vol.0 No.46

        Almost all of the Chinese grammar books and textbooks believe that “DE” must be used when a phrase modifies nouns, and the verbal Coordinate phrase is no exception. But this view can not be supported by the language facts. In Contemporary Chinese there are a lot of “(V+V)N”, the phrase of modifier-modified structure in which a coordinate phrases do attribute directly and it can not be explained as an exception. “N” in “(V+V)N” is generally a two-syllable noun and most of “V+V” are coordinate phrases that are formed by more than two one-syllable verb or two-syllable verb. Semantic relationships between the “V+V” and “N” are complex and diverse and can be divided into several types. “(V+V)N” is often used to not only the title sentence, but also free for the sentence`s subject, object, attributive position. Its structure is very compact and its significance is very concise, so its expression role can not be replaced by “(V+V)+DE+N”. But its composition must meet certain conditions, so it is not as good as “(V+V)+DE+N” in free combination.

      • KCI등재

        “狀V+N”的類型、功能及其表達作用

        李鐵根(LI Tiegen) 한국중국어교육학회 2012 중국어교육과연구 Vol.0 No.15

        Almost all of the Chinese grammar books and textbooks in talking about the law of the Modifier-head Phrase believe that “DE” must be used when an adverbial-headword modifying construction modifies nouns. But this view can not be supported by the language facts. This paper makes a detailed analyses of the type and function of the modifier-head phrase in which an adverbial-headword modifying construction modifies nouns directly (below with “adverbial+V+N” to refer to it), and draws the following conclusions. a. There are a lot of “adverbial+V+N” in Contemporary Chinese; b. “Adverbial+V+N” can be divided into the different types and each has different semantic and functional features; c. The types of adverbial is limited in “adverbial+V+N”; d. “Adverbial+V+N” has diversity in syntactic function, and can be put in different syntactic position; e. “Adverbial+V+N” has special role in the expression, but its composition must meet certain conditions. “adverbial+V+N” is not as good as “adverbial+V+de+N2” in free combination; f. In Chinese grammar textbooks and grammar teaching, we should make an objective description of “adverbial+V+N” to correct the one-sided understanding of the past.

      • KCI등재

        “V了O”述賓短語的功能硏究

        李鐵根(Li Tiegen) 중국어문학연구회 2010 중국어문학논집 Vol.0 No.61

        The mass of “VO” of Shu-Bin phrase have corresponding “V le(了) O”. Furthermore, different semantic types of “V le(了) O” of Shu-Bin phrase phrases have different functional features. Except for being put in predicate position, some may be put in the position of object, attributive, subject, complement, adverbial, and some can constitute azimuth phrase with postposition and constitute“de” phrase with “de”. Generally speaking, “V le(了) O” of Shu-Bin phrase have diversity in syntactic function. “le” of “V le(了) O” can express “aspect” as well as “tense”. The appearence of different function is restricted by different syntax conditions.

      • KCI등재

        “的”字短語的飜譯淺談

        철근 ( Li Tiegen ) 한국중국학회 2018 中國學報 Vol.84 No.-

        本文全面論述了各類“的”字短語的構成特点和韓譯技巧,主要觀点可槪括如下:a. 韓國語中沒有與“的”字短語完全對應的結構,飜譯時需根据“的”字短語的類型及其語義特点選擇與其對應的韓國語對譯形式。b. 借助提示成分確定隱性中心語是准確對譯“的”字短語的關鍵。飜譯時,首先需結合不同類型的“的”字短語的內部提示和外部提示確定隱性中心語的語義角色和具體所指,然后選擇與該“的”字短語相對應的詞語加以對譯。c. 除一些表達完整槪念的“的”字短語可以用單詞對譯以外,絶大多數的“的”字短語都需要用韓國語的偏正短語對譯,一部分替代“事”、“物”的“的”字短語可以用“것”字短語對譯,也可用中心語爲隱性中心語名詞的偏正短語對譯,而替代人的“的”字短語則只能用中心語爲隱性中心語名詞的偏正短語對譯。d. “V了/着/過+的”替代的隱性中心語爲施事或受事,其中的“了”、“着”、“過”呈現的是相對時功能。飜譯成韓國語時,需根据“了”、“着”、“過”所表示的不同的相對時意義選擇中心語爲施事或受事名詞、定語爲帶有相應定語時制詞尾的偏正短語加以對譯。 This paper discusses the characteristics of all kinds of “de”-phrases and techniques of Korean translation, and the main points of view can be summarized as follows:a. There is no structure corresponding to “de”-phrase in Korean, therefore in translation, we should choose the corresponding form of Korean translation according to the type and semantic features of “de”-phrase.b. It is the key to determine the recessive headword accurately by means of prompt parts. In translation, we first need to combine the inner prompt and external prompt of different types of “de”-phrases to determine the role and specific meaning of the rerecessive headword, then choose a word or phrase corresponding to the “de”-phrase to translate.c. some of “de”-phrases that express the complete concept may be translated in a word, but most of “de”-phrases need to be translated in modifier-head phrase in Korean. Some “de”-phrases used to refer “matter”, “object” can be translated in modifier-head phrases that the incomplete noun acts as a head moun, can also be translated in modifier-head phrases that recessive headword acts as a head moun, but the “de”-phrases used to refer to people only can be translated in modifier-head phrases that recessive headword acts as a head moun.d. The recessive headword that “V+Le/Zhe/Guo+De” replace is an agent or object, and among them, “Le”, “Zhe” and “Guo” expresses relative temporal function. When translating it into Korean, wo must select the modifier-head phrase that the verb with the corresponding suffix of tense acts as attributethe, recessive headword (agent or object) acts as head mounn according to the different relative tense meaning of “Le”, “Zhe” and “Guo”.

      • KCI등재

        網絡新聞標題中設問和引用的類型及其修辭特點

        철근 ( Li Tiegen ) 한국중국학회 2019 中國學報 Vol.87 No.-

        本文對網絡新聞標題中設問和引用的類型及其修辭特点進行了全面的考察,幷得出如下結論:a.網絡新聞中的設問式標題主要有問答式標題和問而不答式標題兩大類,各自可分爲若干小類,且各有不同的表現形式。b.網絡新聞中的引用式標題主要有明引式標題和暗隱式標題兩大類,各自也可分爲若干小類,且各有不同的表現形式。c.設問和引用在網絡新聞標題中的運用具有如下幾個特点:(一)用設問和引用强調或暗示新聞主題;(二)通過設問和引用口語化運用達成通俗易?、生動感人的效果;(三)用設問激發讀者對新聞主題的思考;(四)用設問制造懸念和激發好奇心;(五)用引用突出事件的眞實性。d.網絡新聞標題中設問和引用的綜合運用能制造疊加復合的表達效果。其中最爲常見的是套用。e.設問和引用在網絡新聞標題中的使用特点及修辭效果的分析可以進一步證明,辭格在提高網絡新聞標題的表達效果方面發揮着重要作用,語言學者有必要對更多辭格在網絡新聞標題中的使用情況展開全面的考察分析,以發現更多隱含在其中的規律。 This paper makes a detailed analysis of the types and rhetorical characteristics of Shewen and Yinyong in network news headlines, and draws the following conclusions:1. Shewen titles in network news mainly include question-and-answer titles and question-and-no-answer titles, and they can be divided into several sub-categories and each have different forms of expression.2. Yinyong titles in network news mainly include Mingyin style titles and Anyin style titles, and they can be divided into several sub-categories also and each have different forms of expression.3. Shewen and Yinyong in the use of network news headlines have the following characteristics: a. To emphasize or imply news topics with Shewen and Yinyong; b. To achieve the effect of being easy to understand and vivid and moving through the use of Shewen and Yinyong in colloquial language; c. To stimulate readers' thoughts on news themes with Shewen; d. To create suspense and arouse curiosity with Shewen; e. To highlight the authenticity of events with Yinyong.4. The comprehensive use of Shewen and Yinyong in network news headlines can produce superimposed and compound expression effects. Among them, the most common is Taoyong.5. The analysis of the usage characteristics and rhetorical effects of Shewen and Yinyong in the headlines of network news can further proved that the figure of speech plays an important role in improving the rhetoric effect of network news headlines. So it is necessary to investigate and analyze use situation of more figure of speech in the network news headlines to find more hidden rules.

      • KCI등재

        现代汉语语法教学中需要更新的几种认识

        철근 ( Li Tiegen ) 동국대학교 동서사상연구소 2012 철학·사상·문화 Vol.0 No.13

        중국어문법 연구가 부단히 심화됨에 따라 새로운 문법규칙이 발견되고 과거의 착오적인 인식도 부단히 시정되어 가고 있다. 그러나 문법 교과서 편찬자의 새로운 연구 성과에 대한 수용 노력의 부족과 교과서 출판 주기의 제한 등 원인으로 문법교과서에서 최신 연구 성과가 제때에 반영되지 못하는 경우가 많다. 본문에서는 기존의 연구 성과를 바탕으로 중국어 문법 교과서에서 존재하는 일부 착오적인 관점과 오류를 다음과 같은 몇 가지 측면에서 고찰하였다. 1)“了1” 의 분포 기능과 表時 기능 문제, 2) 不”와“没(有)”의 시간 제약의 문제, 3) 时间名词와 时间副词의 구별 문제, 4) 谓宾动词의 범위문제, 5) 기타 중국어 언어사실에 부합되지 않는 잘못된 설명 문제 등이다. 중국어 문법교육의 질을 높이기 위해서는 지속적인 인식 갱신이 필요하다. 새로운 문법 교과서를 편찬하면서 문법 연구 성과를 적절히 반영하여 기존 교과서에서의 잘못된 인식과 잘못된 설명을 수정해 나감으로써 최신 연구 성과들이 교육 현장에 반영되어야 한다고 본다. Study of Chinese grammar continues to deepen, so the new rules continue to be found and the wrong or inappropriate points of view are constantly being corrected. However, the grammar textbooks, as the editor failed to update knowledge, and publication cycle constraint and other factors, often not reflect the latest research results. In other words, there is a hysteresis in the grammar textbooks. This hindered the improvement of teaching quality. Based on existing research and teaching practice thispaper points out some of the existing errors in the grammar textbooks and the wrong description that does not meet the language facts. The paper specifically discusses the following aspects of the problem:1.The problems of distribution function and time function of Le1(了1) ; 2.The problems of time constraint of Bu(不) and Meiyou(没有) 3.The problems of the distinction between the nouns of time and the adverbs of time; 4.The problems of the scope of the Weibin verbs; 5.other Inappropriate descriptions that do not meet the language facts. We believe that continuous renewal is important to improve the quality of Chinese grammar teaching. Editors of the grammar textbook should pay attention to constantly correct the wrong or inappropriate points of view, and reflect the latest results in a timely manner, so that greatly improve the teaching quality of Chinese grammar.

      • KCI등재

        現代漢語的時制系統與 "了, 着, 過" 的表時功能

        철근 서울대학교 어학연구소 1999 語學硏究 Vol.35 No.3

        This paper suggests a new system of tense in Contemporary Chinese and discusses the function of tense expression of le, zhe, guo. There are three main subject view points. First, Any sentence has tense. Time factor may be explicit or recessive. Second, Both absolute tense and relative tense are reflected in contemporary Chinese. In the view of absolute tense, Chinese tense can be divided into two types: "have been done"("己然") and "will be done"("末然"), and in the view of relative tense, Chinese tense can be divided into two types: "simultaneousness"("同時") and "insimultaneousness" ("昇時"). Both have certain mainfestation and opposition on grammar. Third, le, zhe, guo can be used to express "aspect" as well as "tense". As the markers of absolute tense, they all express "have been done" not "will be done"; as the markers of relative tense, zhe expresses the simultaneousness, le, guo express insimultaneousness. The appearence of different tense function is restricted by different syntax conditions. Fourth, There are states that absolute tense contains relative tense in Contemporary Chineses.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼