RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      • 좁혀본 항목

      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 음성지원유무
          • 원문제공처
          • 등재정보
          • 학술지명
          • 주제분류
          • 발행연도
          • 작성언어
          • 저자

        오늘 본 자료

        • 오늘 본 자료가 없습니다.
        더보기
        • 무료
        • 기관 내 무료
        • 유료
        • KCI등재

          한국 학습자의 중국어 오류 표현 분석

          민재홍 한국중국어교육학회 2020 중국어교육과연구 Vol.0 No.31

          This article study on the biased expression error of Korean learner in Chinese. Korean learners have learned many Chinese vocabulary words from a young age and are used to using them. It is very helpful when learning Chinese. In reality, however, the meaning difference, usage difference between Korean Chinese and Chinese words are not properly recognized. Learning a native language, it is a barrier to learning Chinese. In this article, I analyze the error expressions created by Korean learners learning Chinese. Among the error expressions that Korean learners at the beginner level, the contents of the most widespread and general error expressions were analyzed. These are “Error expression of Synonymous words with the same Morpheme”, “Error expression of Baziju(把字句)”, and “ Error expression of Liheci(離合詞)”. 이 글에서는 중국어를 배우는 한국 학습자들이 만들어 내는 오류 표현을 분석하고자 한다. 초급 단계의 한국 학습자들이 잘못 사용하는 오류 표현 중, 가장 광범위하고 보편적인 오류 표현의 내용 세 가지를 분석하였다. ‘중국어 유의어 오류 표현', ‘중국어 把자문 오류 표현', ‘중국어 離合詞 오류 표현'이 바로 그것이다. 이러한 언어 착오는, 한국 학습자들에게 단순한 실수가 아니라 근본적인 오류로 판단된다. 중국어를 학습하는 한국 학습자들의 근본적인 어려움인 것이다. 오류를 극복하는 방법은 내부적인 노력과 외부적인 노력 두 가지가 함께 병행해야 한다. 오류가 생겨나는 내부적인 구조와 패턴의 틀을 분석하여 학습자들의 근본적인 오류 유형을 줄여주는 것이 중요하고, 동시에 외국어 교학 현장에 있는 교사, 교육자료, 교학 방식 등이 효율적이고 효과적으로 활용되어 오류 극복의 환경을 만들어 주는 것이 필요할 것이다.

        • KCI등재

          “把”字句【S+把+O+V+在/到+地方】格式中动词语 义特征对介词“在/到”选择的限定作用分析 -从韩国学生的“把”字句偏误谈起

          량야오중 한국중국어교육학회 2018 중국어교육과연구 Vol.0 No.28

          최근 20여 년 동안, 중국어학계에서는 ‘把'자문에 대한 연구 성과가 적지 않았다. 특히 金立鑫⋅崔希亮⋅范颖睿 등 중국어학계를 대표하는 학자들이 연이어 ‘把'자문에 관한 논문을 발표하였다. 이러한 논문에서는 ‘把'자문의 문장구조, 어의분석과 화용론 등 다각도에서 다양한 연구가 진행되었다. 또한 각급 학교의 석⋅박사 학위논문에서도 ‘把'자문을 연구소제로 삼았다. 본고는 ‘把'자문 중의 구체적인 문장구조에 착안하여, 한국 학습자들이 ‘把'자문을 학습할 때 나타나는 오류 문장에 근거하여 ‘把'자문의 동사 어의자질과 개사의 선택법칙을 고찰하였다. ‘把'자문은 중국어교육에서 중점이자 난점이기도 하다. ‘把'자문을 처음 접하는 초급중국어 수준의 학습자이든지, 중국어를 여러 해 공부한 고급중국어 수준의 학습자이든지, 모두 ‘把'자문을 사용할 때 문장구조나 문장화용 측면에서 오류 현상이 나타나고 있다. 심지어 대부분의 학습자들이 ‘把'자문 사용을 어려워하고 회피하는 현상도 있다. 그런데 중국어에서는 ‘把'자문을 사용하여 표현하는 것이 더 적절한 경우가 많다. 예를 들어 물건의 위치를 이동하기 위한 명령문에서 [把+O+V+到/在+장소] 격식이 [V+O+到/在+장소] 격식보다 더 합리적이고 명령의 어감도 더 강하다. 하지만 한국 학습자들은 이러한 문장구조를 사용할 때 많은 오류 현상이 발생한다. 이러한 오류 현상 중에서 대표적인 예로는, ‘把'자문 격식에서 동사의 어의자질을 명확하게 이해하지 못하였기 때문에, 동사 뒤의 개사 ‘在/到'의 사용에서 오류가 발생하는 것이다. 예를 들면 “把书搬在教室里。”와 같은 오류 문장이 나타나기도 한다. 이러한 경우는 학습자가 ‘搬⋅放⋅拿' 등과 같은 동사의 어의자질과 동사 뒤의 개사결과보어 ‘到/在'를 명확하게 이해하지 못해서 오류 문장이 나타나는 것이다. 따라서 동사 ‘搬⋅放⋅拿' 등과 개사 ‘到/在'를 같이 쓰는 경우에는, 일반적으로 ‘把'자문 [把+O+V+到/在+장소]와 같은 격식으로 표현된다. 그런데 한국 학습자들은 이러한 ‘把'자문 격식에서 오류 현상이 흔히 발생하고 있다. 그러므로 본고는 ‘把'자문 문장구조에서 이 격식에 들어갈 수 있는 상용동사의 어의자질 분석과 개사 ‘到/在'의 선택법칙을 중심으로 논의하였다. 본고는 한국 학습자들이 ‘把'자문 [把+O+V+到/在+장소] 격식에서 나타난 오류 문장을 출발점으로, 이 격식에서 상용되고 있는 동사의 어의자질이 개사 ‘到/在'의 선택법칙에 대하여 분석하였다. 이를 바탕으로 한국 학습자들이 ‘把'자문 격식으로 표현할 때 오류 문장으로 나타나는 원인을 분석하였다. 또한 이 격식에서 상용되는 동사와 개사 ‘到/在'의 결합법칙을 총괄하였다. 본고의 연구결과에 근거하여, ‘把'자문 격식에서 발생하는 오류 현상을 피할 수 있도록 한국 학습자들에게 합리적인 학습방법과 개선방안을 제시하였다. The “把”sentence is both a key point and a difficult point in Chinese teaching, whether it is the elementary Chinese learner who starts study the “把”sentence or the advanced Chinese learner who has studied Chinese for many years. There are also many errors on the structure and pragmatic to use the “把”sentence, and even many students often avoid to use the “把”sentence with fear. But in practical use, the expression of many situations is more appropriate to use the “把”sentence. For example, when you are causing others to shift the object, using [把 +O+V+在/到+place] is more reasonable than using [V+O+在/到 +place] form, and the command is also stronger. But when students use this sentence form, they often have a lot of errors. The most common error is that students don't know the semantic features of the verb in this “把”sentence, which results the mistakes in the choice of the preposition “在/到” after the verb, such as creating a wrong sentence like “把书搬在教室里”. Therefore, we will discuss the problem in this “把”sentence form. This is more conducive to analyzing the reasons why Korean students have produced such wrong sentence in this form and look for proposing teaching strategies. First, this paper will start with the mistakes of Korean students using the “把”sentence [把+O+V+在/到+place] form and collect students' wrong sentences by questionnaire test. And we will analyze the semantic features of commonly used verbs in this form based on the corpus, in order to explore the limiting effect of the verb semantic features on the choice of “在/到” in this form and summed up the usage rule of the preposition “在/到” after the verb. Second, through this paper, we will analyze the reasons why Korean students are make wrong sentence in this “把”sentence form and propose the suggest on the teaching of Chinese in this “把”sentence. At last, we will teach students the usage rule of using the verbs with prepositions “在/到” in this “把”sentence, to prevent students from making mistakes when they use this form to make sentences.

        • KCI등재

          중국 초등학교 『語文』 교과서 음절별 고빈도어휘 분석 및 교육적 활용 모색

          김현철,신승희,김아영,유혜선,편원승 한국중국어교육학회 2019 중국어교육과연구 Vol.0 No.30

          중국의 어문교과서는 인지언어학적 측면에서 학생들의 인지발달과정에 부합할 뿐만 아니라 언어적 측면에서도 학문적, 과학적 규범성을 모두 갖춘 교과서라는 평가를 받고 있다. 이 중 초등학교 교과서는 이미 각종 논문의 연구를 통해 교육적 가치도 인정받고 있다. 본 논문은 중국어 교육 분야에서 중요한 교육적 가치를 지닌 초등학교 교과서를 적극적으로 활용할 수 있는 방안을 모색하기 위해 교과서에 사용된 ‘고급 어휘'를 분석하여 CFL 환경에서 한국 중국어 학습자에게 사용할 수 있는 가능성을 모색하고자 한다. 먼저 어문교과서에 사용된 고빈도 어휘의 중국어교육에 있어서의 활용가능성을 타진하기 위해 본고에서는 세 가지 단계로 분석과정을 진행하였다. 먼저 어문교과서에서의 고빈도 어휘와 중국에서 통용되고 있는 고빈도 어휘에 대한 비교분석을 위하여 어문교과서 고빈도 어휘 200개와 汉语国际敎育用音节汉字詞彙等级劃分간 대조분석을 진행하였다. 다음으로 어문교과서에서의 고빈도 어휘와 대외한어교육용 등급별 어휘와의 비교를 위하여 华语8000词, 新HSK5000词와의 대조분석을 진행하였다. 또한 어문교과서에서의 고빈도 어휘와 한국의 교육과정에 제시된 기본어휘와의 비교를 위하여 2015개정 중국어교육과정 중 기본어휘표와의 대조분석을 진행하였다. 이를 통해 우리나라 중국어교육에서 학습하는 기본 어휘들이 중국인들의 기본 학습어휘와 어느 정도 상통하는지 살펴볼 수 있었다. 끝으로 어문교과서의 고빈도어휘와 비교 자료와의 중복출현 어휘 및 비중복출현 어휘를 추려내어 교육적 활용 가치를 고찰하였다. 외국어를 배우는데 있어서 기본적인 용어의 학습은 매우 중요하며 선행되어야 한다. 그러나 어느 정도 수준에서는 중국적인 색채만을 담고 있는 사회문화적 표현도 더 많이 배울 필요가 있을 것이다. 그런 의미에서 어문교과서에는 산문, 시, 동화, 우화, 역사 이야기 등 다양한 유형의 내용이 수록되어 있어, 유의미한 어휘와 그 용법을 쉽게 알아 볼 수 있다고 생각한다. 그러므로 외국인 학습자의 학습 단계에 맞게 어문교과서에 수록된 어휘와 관련 문장을 적절히 활용하면 중국어 실력이 향상될 뿐만 아니라 다양한 주제의 관점에서 어휘를 사용할 수 있는 응용 능력 역시 향상될 것이다. China's 『Yuwen』 textbook not only conforms to the cognitive development process of students in terms of cognitive language, but also 128 第30號 is evaluated as a textbook with both discipline, science and normality in terms of language. Among them, elementary school textbooks are already recognized for their educational value through the study of various papers. In order to find ways to actively utilize elementary school textbooks of important educational value in our field of Chinese language education, this paper aims to analyze the ‘high level vocabulary' used in textbooks to explore the possibility of using them for Korean Chinese learners in the CFL environment. First, we compared and analyzed the international Chinese language education vocabulary of 『The Graded Chinese Syllables, Characters and Words for the Application of Teaching Chinese to the Speakers of other Languages(汉语国际敎育用音节汉字詞彙等级劃分)』, 5000 new Chinese vocabulary, 『Chinese 8000 Words(华语8000词)』 and 4 Korean vocabulary list of Chinese language curriculum 2015. The first and second syllables of the 『Yuwen』 textbook were almost commercialized, so most of them matched the vocabulary lists for international Chinese language education without much difference. However, in the three-and-four-syllable high frequency vocabulary, the ratio of common vocabulary is relatively low. This is because there are many uses of vocabulary considering the target of children's learning, which is a characteristic of 『Yuwen』 textbooks in elementary schools. So, it seems that there is a difference between the vocabulary for international Chinese language education that wants to learn commercial language first. In learning a foreign language, the learning of basic commercial language is very important and must precede. However, at a certain level, there will also be a greater need to learn more about learning, namely, social and cultural expressions that are more Chinese and contain only Chinese colors. In that sense, the 『Yuwen』 textbook contains various types of articles, such as prose, poetry, fairy tales, fables, and historical stories, so I think it is easy to find out various vocabulary and aspects of its use. Therefore, the proper use of the vocabulary and related sentences in the 『Yuwen』 textbook to suit the learning stage of foreign learners will not only improve the Chinese language skills but also enhance the application ability to use the vocabulary from the perspective of various subjects.

        • KCI등재

          한국인 학습자를 위한 중국어 접속사의 등급 설계

          서진현 한국중국어교육학회 2020 중국어교육과연구 Vol.0 No.31

          This research attempts to screen and classify conjunctions of Modern Chinese by each level only for Korean Chinese learners. To this end, we looked through the textbooks used in Chinese language education by each level to find out which conjunction learners are learning from. However, it was confirmed that there were many differences in the lexical items presented by each textbook and the levels presented. In addition, we examined the outline of Chinese language education between Korea and China, but we also found many differences in the outline of Chinese language education between the two countries. This confirmed that Korean Chinese pedagogy need a proper classification of conjunctions of modern Chinese by each level. Therefore, the conjunctions that should be presented to Korean Chinese learners were selected, and the lower items of vocabulary were reclassified according to the internal structure, and the conjunctions were designed by each level through difficulty-scale rating and frequency of use. As a result, it was analyzed that 18 items should be presented in the beginning, 26 items in the intermediate, and 8 items in the advanced. 이 글은 한국인 중국어 학습자를 위한 현대중국어 접속사 등급을 분류하는데 목적이 있다. 이를 위해 중국어 교육에 사용되는 교재와 한중 양국의 중국어 교육의 가늠자가 될 수 있는 요강을 살펴보았으나 교재 간과 양국의 요강 간의 많은 차이점을 확인하였다. 이로써 중국어를 공부하는 한국인 학습자에게 적합한 현대중국어 접속사의 등급분류가 필요하다는 점을 확인 하였다.그래서 한국인 중국어 학습자들에게 제시해야 하는 접속사를 선별하고, 어휘항목들의 하부항목들을 내부구조에 따라 재분류하여 난이도평가와 사용빈도 고찰을 통해 접속사를 등급별로 설계하였다. 그 결과 <표-10>과 같이 초급에서는 但是,和1,那麼,所以2,因此2,以及,與,要是,不過,然而,而且,還是,如果1,如果2,並,可是,因爲,而3 총 18개 항목이, 중급에서는 雖然,並且,不管,既然,不僅,不但,此外,要不,不然,哪怕,甚至,何況,由於,盡管,無論,只有,於是,只要,所以1,因此1,即使1,即使2,和,而1,而2,而4 총 26개 항목이, 고급에서는 不論,與其,可見,以便,免得,除非,否則,或者 총 8개 항목이 제시되는 것이 좋을 것이라 분석되었다.

        • KCI등재

          한국대학생의 중국어 듣기 불안 분석 연구

          임연정 한국중국어교육학회 2019 중국어교육과연구 Vol.0 No.30

          The purpose of this study is to analyze the listening anxiety of Korean university students who are learning Chinese and to identify the correlation between listening anxiety, listening achievement, and learner variables. The study was conducted with 142 students studying Chinese at University A. First, the Chinese listening test was carried out to classify subjects into advanced, intermediate, and beginner levels. In addition, in order to measure listening anxiety, a questionnaire with 20 questions was written with reference to FLLAS 33 questions by Kim. J. (2000), and then, the study was conducted. In this study, we summarized listening anxiety into four factors, examined whether these four factors differ by listening level, and analyzed which factor affected listening achievement more. Finally, the correlation between learner variables and listening anxiety was analyzed to examine the relationship between personal characteristics and occurrence of listening anxiety. It is expected that the results of this study will be helpful when identifying students' listening anxiety by level and conducting listening class by level. 본 연구는 중국어를 학습하는 한국대학생의 듣기 불안을 분석한 후 듣기 불안과 듣기 성취도, 학습자 변인 간의 상관관계를 파악하려는 목적으로 연구를 진행하였다. A대학교에서 중국어를 학습하는 학생 142명을 대상으로 연구를 진행하였는데, 우선 중국어 듣기 테스트를 실시하여 피험자를 상위권, 중위권, 하위권으로 구별하였다. 또 듣기 불안을 측정하기 위해 Kim.J(2000)의 FLLAS 33문항을 참고해 20문항의 설문지를 작성한 후 연구를 진행하였다. 그리고 본고는 듣기 불안을 네 가지 요인으로 정리한 후 듣기 수준별로 이 네 가지 요인에 차이가 있는지 살펴본 후, 어떤 요인이 듣기 성취도에 더 많은 영향을 미치는지 분석해보았다. 마지막으로 학습자 변인과 듣기 불안 간의 상관성을 분석하여 개인 특성과 듣기 불안 발생과의 관계를 살펴보았다. 본 연구는 수준별로 학생들의 듣기 불안을 파악하여 향후 수준별 중국어 듣기 수업을 진행할 때 도움이 될 수 있을 것이라 기대된다.

        • KCI등재

          試比較情態助動詞"能"與"-ㄹ 수 있다"

          이영 한국중국어교육학회 2013 중국어교육과연구 Vol.0 No.17

          본 논문에서 우선 중국어 양태조동사“能”의 양태적 의미를 고찰하고 이를 한국어 양태조동사 “-ㄹ 수 있다“와의 의미 기능을 대조하며, 둘의 공동점과 차이점을 찾았다. 그 목적은 대조 분석 결과를 대외한어 교육 현장에서 활용하고 모국어에서 목표 언어까지의 전환 과정에서 나타나는 오류를 예측하고 이를 집중적으로 교육하는 데에 있다. 그 다음에 《북경어언대 한어교정》,《중국어뱅크 스마트 중국어》,《중국어뱅크 북경대학 한어구어》, 《다락원 중국어 마스터》,《신공략 중국어》 등 교재에 대한 고찰을 통해서 “能”의 문법 설명, 예문 제시, 연습 문제 등 면에서의 문제점을 제시하였다. “能”의 교재에서의 제시 상황은 교육 현장의 교육 상황을 제현하며 교재의 문제점을 고찰하는 것은 교육 현장의 부족한 점을 보완하기 위한 것이다. 마지막 대조 분석과 교재 분석의 결과를 바탕으로 한국인 학생을 위한 양태조동사“能”의 교수·학습의 참고 의견을 몇 가지 제시하였다.

        • KCI등재

          "九·一八"事變前東北朝鮮人漢語教育狀況分析

          陈莉 한국중국어교육학회 2011 중국어교육과연구 Vol.0 No.14

          본고에서는 주로 1905년 일본 제국주의가 조선을 압박해 을사조약을 체결한 후부터 1931년 만주사변까지 26년간 만주한인들의 중국어 교육 상황에 대해 고찰하였다. 만주한인은 인구가 비교적 많고 넓은 지역에 분포하고 있으므로 본문은 대표성을 띄는 간도지역을 구체적 연구대상으로 삼아 교육관리자의 차이에 따라 3부분으로 나누어 논의하였다. 첫 번째 부분에서는 만주한인들이 자발적으로 개설한 교육기관의 중국어 교육 상황에 대해 주로 소개하였다. 1905년 을사조약 체결 후 조선 이민이 대거 유입되면서 서당, 학당, 심지어 신식 학교에 이르기까지 다양한 교육기관이 설립되었다. 이들 교육기관의 교과과정을 고찰한 결과 모국어 교육에 비해 중국어 교육은 매우 열악해 다수의 학교에서 중국어 수업은 개설조차 하지 않았다는 사실을 발견하였다. 이는 빠른 시간 내에 삶의 터전을 마련해야 했던 당시 이민 집단의 실제 수요와 어긋나는 것으로, 연구자는 그 원인을 구체적으로 분석하였다. 이밖에 특수한 당시의 시대적 상황으로 인해 간도한인 교육은 많은 어려움을 겪었다. 중국 정부와 일본 제국주의의 압력 속에 시시각각 동화(同化)의 위험에 놓였기 때문에 당시 이들의 중국어 교육은 특수한 시대적 특징을 나타내게 되었다. 따라서 본 논문의 두 번째 부분에서는 중국정부가 만주한인들에게 취했던 주요 정책에 대해 소개할 것이다. 통치계급으로서 중국 정부는 동북지역을 삼키려는 일본 제국주의의 야심을 억제하기 위해 만주한인들을 대하는 데 있어서도 복합적인 태도를 갖게 됨에 따라 강경책과 회유책을 모두 사용할 수밖에 없었다. 세 번째 부분에서는 일본 제국주의의 만주한인들의 중국어 교육에 대한 태도를 소개하였다. 일본 제국주의는 간도를 동북 침략의 교두보이자, 중국 내륙으로 진입하는 '뒷문'으로 인식하였다. 일본 제국주의는 만주한인들에 대해 이들을 동북지방을 침략하기 위한 도구로 이용하거나, 노예로 사용하고자 하는 이원화된 정책을 사용했기 때문에 중국어 교육에 있어서도 간도와 만철(滿鐵) 두 지역 사이에는 각기 다른 특징이 나타났다. 결론에서는 20세기 초부터 만주사변 전까지 만주한인들의 중국어 교육 상황 및 특징에 대해 정리, 분석하고 조선족 중국어 교육 발전의 과정을 밝혔다. 또한 이 시기 중국어 교육 현상을 통해 조선족의 중국어 교육이 기타 소수 민족과 상이한 역사적 원인을 기술하였다.

        • KCI등재

          試比較情態助動詞“能”與“-ㄹ 수 있다”

          李?(Li Ying) 한국중국어교육학회 2013 중국어교육과연구 Vol.0 No.17

          본 논문에서 우선 중국어 양태조동사“能”의 양태적 의미를 고찰하고 이를 한국어 양태조동사 “-ㄹ 수 있다“와의 의미 기능을 대조하며, 둘의 공동점과 차이점을 찾았다. 그 목적은 대조 분석 결과를 대외한어 교육 현장에서 활용하고 모국어에서 목표 언어까지의 전환 과정에서 나타나는 오류를 예측하고 이를 집중적으로 교육하는 데에 있다. 그 다음에 《북경어언대 한어교정》,《중국어뱅크 스마트 중국어》,《중국어뱅크 북경대학 한어구어》, 《다락원 중국어 마스터》,《신공략 중국어》 등 교재에 대한 고찰을 통해서 “能”의 문법 설명, 예문 제시, 연습 문제 등 면에서의 문제점을 제시하였다. “能”의 교재에서의 제시 상황은 교육 현장의 교육 상황을 제현하며 교재의 문제점을 고찰하는 것은 교육 현장의 부족한 점을 보완하기 위한 것이다. 마지막 대조 분석과 교재 분석의 결과를 바탕으로 한국인 학생을 위한 양태조동사 “能”의 교수·학습의 참고 의견을 몇 가지 제시하였다.

        • KCI등재

          漢語口語習用語的語義構成及其韓譯法

          文紅(Wen, Hong) 한국중국어교육학회 2012 중국어교육과연구 Vol.0 No.16

          구어습용어는 누가 사용하든지 또는 어떤 맥락에서 사용하든지 화자가 여러 가지 표현 색채를 통해 말하고자 하는 대상의 어떤 감정이나 태도, 어기 등을 표현한다. 이렇게 기본 의미에 부가된 표현 색채는 기본 의미와 밀접하게 응고되고 실제 의미를 구성하여, 화자가 어떤 사람이나 사건에 대한 견해나 태도를 함께 표현한다. 의사소통의 목적이 감정과 의사를 전달하는 것이므로, 구어습용어의 한국어 번역 과정에서 우리는 구어습용어의 표면 의미를 이해해야 할 뿐만 아니라, 상이한 문맥에서 표현되는 기본 의미를 파악해야 한다. 동시에 그 속에 있는 부가 의미에 대핸 판단하고 분석하는 것도 결여되어서는 안 될 것이다. 본 논문은 구어습용어의 의미 구성을 분석하여 구어습용어의 한국어 번역 문제를 논하고자 한다. 또한 중국어 구어습용어의 한국어 번역의 원칙과 방법을 토론하였다. 이를 통해 한국 학생들이 구어습용어를 정확하게 이해하고, 배우고, 운용하여 중국어 교류에 있어 잘못이나 실수를 줄이는데 보탬이 되기를 바란다.

        맨 위로 스크롤 이동