http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
최소희 한국외국어대학교 통역번역연구소 2001 논문집 Vol.5 No.-
The purpose of this article is to examine whether or not the interpretation mode affects the criteria for faithfulness in interpretation. For the uninitiated, interpretation involves finding the right words in another language, but professional interpreters know that interpretation is an act of communication which involves conveying not only the words but also the emotions and underlying nuances. The interpretation mode is largely determined by the number of languages used at the conference, the number of people present, the objective of the meeting and the time allotted. This article will review the different modes of interpretation including the most recent "techno- interpretation," and their effect on faithfulness.
2030세대의 정당한 세상에 대한 믿음이 울분에 미치는 영향 -자기자비의 매개효과-
최소희,한유진 한국생애놀이치료학회 2022 한국생애놀이치료학회지 Vol.5 No.2
본 연구는 2030세대의 정당한 세상에 대한 믿음이 울분에 미치는 관계에서 자기자비의 매개효과를 살펴보았다. 본 연구에서는 수도권(서울, 경기도, 인천)에 거주하는 만 20-39세 남녀(303명)를 대상으로하였다. 연구대상에게 정당한 세상에 대한 믿음, 울분, 자기자비에 관한 질문지를 실시하였고, 분석 자료는 SPSS 21.0을 통하여 빈도분석, 일원변량분석, Pearson의 상관관계, 단순회귀분석, 중다회귀분석, 단계적 회귀분석을 실시하였고, SPSS Macro 3.5를 통해 매개효과를 검증하였다. 본 연구의 주요 결과는 다음과 같다. 첫째, 2030세대가 ‘지속적인 울분 상태(1.6≤PTEDS)’임을 확인하였다. 둘째, 2030세대의 정당한 세상에 대한 믿음, 울분, 자기자비의 유의미한 상관관계를 보였다. 셋째, 2030세대의 정당한 세상에 대한 믿음과 울분의 관계에서 자기자비의 부분매개 역할을 하는 것으로 확인되었다. 결과적으로, 본 연구에서는 2030세대의 울분이 개인적, 사회적 측면에서 다루어져야 할 필요가 있는 수준임을 보여주었으며, 2030세대의 울분에 자기자비의 매개효과를 검증하여 심리사회적 개입의 근거를 제시하였다는 의의를 갖는다.
최소희 한국통역번역학회 1999 통역과 번역 Vol.1 No.-
The distinction has to be made between translation as a vehicle for foreign language education and translation as a means of communication.Some of the problems in translation education include a lack of diversity in the curriculum and specialization of qualified instructors and of government support. The ways to resolve these problems include using computers, building a data bank, sending instructors abroad for training, establishing a doctorate program, attracting qualified students, guaranteeing the status of translators, retraining translators, creating a translators' pool and increasing exchanges with international institutions.The second part of the paper is a review of the accreditation of interpreters as a basis for that of translators. The application process of AIIC (International Association of Conference Interpreters) is summarized as well as the current discussion regarding possible revisions.Accreditation of translators has long been discussed in Korea. It is advisable to institute a state exam and to give certificates for specialized and academic fields. However, in view of the fact that there are many private institutions that have begun to conduct translation exams and giving certificates, great care must be exercised in order to ensure that the accreditation procedure meets international standards.
상호텍스트성 분석을 통한 포스트모던 그림책의 한국어 읽기 자료 가능성 탐색
최소희,박정진 한국언어문화교육학회 2015 언어와 문화 Vol.11 No.3
The purposes of this study were to explore the possibility of postmodern picture books as a Korean reading materials. From the results of this study we could make the following conclusions. First, intertextuality is a process of revising and expanding the horizon of the reader’s thought through the mutual relationship between various historical texts and contemporary texts. Second, postmodern picturebooks can be reading materials stimulating the readers’ interest because the storybooks include unique characteristics such as non‐linear narratives, self directed components, and meta‐fictions and therefore it is possible to approach from highly diverse viewpoints. Third, this study conducted analysis for work centered intertextuality, author‐centered intertextuality, and reader centered intertextuality, and this process of analysis confirmed that there can be a large number of combinations of multiple texts depending on applied criteria. Fourth, this study showed that postmodern picture books can be an effective reading resource for Korean Education as a Foreign Language.
최소희 한국통역번역학회 2000 통역과 번역 Vol.2 No.-
Unlike Western interpreters who tend to work from numerous languages into their mother tongue, most Korean interpreters work from only one foreign language. It is therefore crucial that the quality of conference interpretation be maintained. This paper will use actual examples to highlight the correlation between the quality of conference interpretation and language combination. 1) Language combination will be defined, followed by an explanation of the mechanisms involved in a multilingual conference. 2) The residence of the interpreter and its impact on the cost and quality of conference interpretation will be explained. 3) The experience of an interpreter in a given area is also an element that must be taken into consideration. 4) The duration of the interpretation is also important because interpreters must not interpret 'solo' for more than 40 minutes. The second section looks at the essence of conference interpretation: it is a highly specialized profession; it requires comprehensive know- how; and it is highly stressful and fatigue-inducing. The last section reviews the current market situation, that is, the distribution between languages and number of interpreters.