RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 원문제공처
          펼치기
        • 등재정보
          펼치기
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
          펼치기
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        ‘쪽박’, ‘함박’, ‘대박’의 어원에 대하여

        조항범 ( Cho Hang-bum ) 국어학회 2017 국어학 Vol.83 No.-

        본고는 ‘쪽박’, ‘함박’, ‘대박’을 동일 어원의 ‘박’을 포함하는 한 계열체로 인식하고, 상호 의미 관계 속에서 그 어원과 변화 과정을 살피는 데 그 목적이 있다. ‘쪽박’은 중세국어 ‘죡박’으로 소급한다. 이는 ‘<sup>*</sup>죡-[小]’과 ‘박’으로 분석되며, ‘작은 박’과 ‘작은 바가지’라는 두 가지 의미를 갖는다. 그런데 ‘죡박’에서 ‘작은 박’이라는 의미는 사라지고 ‘작은 바가지’라는 의미만 남게 된다. ‘죡박’은 ‘족박’을 거쳐 ‘□박’으로 변한다. ‘함박’은 중세국어에서는 ‘<sup>*</sup>한박’으로 존재한 것으로 추정된다. 이는 ‘한[大]+박’으로 분석되며, ‘큰 박’과 ‘큰 바가지’의 의미를 띤다. ‘<sup>*</sup>한박’에서 변한 ‘함박’도 이와 동일한 의미를 갖는다. 그런데 ‘함박’은 근대국어 이후 ‘큰 박’이라는 의미를 잃고 ‘큰 바가지’라는 의미만 유지한다. 이어서 ‘함박’은 ‘큰 바가지’에서 ‘통나무 속을 파서 큰 바가지같이 만든 그릇’이라는 특수한 의미로 변한다. 이와 같은 의미 변화는 ‘함박’을 ‘함지박’의 준말로 오해하면서 그 의미에 이끌린 데 기인한다. 한편 ‘함박’에는 ‘함박꽃’의 의미도 있다. 이는 ‘함박꽃’에서 ‘꽃’이 생략되면서 생겨난 의미이다. ‘함박’은 합성어의 한 요소로서는 ‘(큰 박처럼) 크고 탐스러운’ 또는 ‘(함박꽃처럼) 굵고 탐스러운’이라는 비유적 의미를 띤다. ‘함지’는 중국어 ‘函子’에서 온 말이다. ‘함지박’의 준말로 보기도 하나 이는 잘못이다. ‘함지’를 ‘함지박’의 준말로 오해한 이후 이에 ‘함지박’의 의미가 생겨난 것으로 보인다. ‘함지’에 ‘박(바가지)’이 잉여적으로 덧붙은 어형이 ‘함지박’이다. 이로써 ‘함박’, ‘함지’, ‘함지박’이 동의어가 된다. ‘대박(大-)’은 근대국어 문헌에서 발견된다. 이는 ‘한박’의 ‘한’을 한자화하는 과정에서 나온 것으로 보인다. ‘대박(大-)’이 등장하면서 ‘족박’의 대립어는 ‘함박’과 ‘대박(大-)’ 두 단어가 된다. ‘함박’이 의미 변화한 이후 ‘족박’의 대립어는 ‘대박(大-)’ 하나가 된다. ‘족박’의 대립어로서의 ‘대박(大-)’은 사전에 올라 있지 않다. This paper considers ‘쪽박jjyokbak’(small gourd), ‘함박hambak’(big gourd), and ‘대박daebak’(large gourd) as a series of names which contain the same word ‘박bak’(gourd) in their origin, therefore, the purpose of this paper is to trace the etymology and the process of form change in the interrelations among them. The ‘쪽박jjyokbak’(small gourd) goes back to ‘죡박jyokbak’. This word is divided into ‘<sup>*</sup>죡jyok-[小](small)’ and ‘박bak’(calabash, gourd), and it refers to both ‘작은 박jakeun bak’(small calabash) and ‘작은 바가지jakeun bagagi’(small gourd bowl). However, as time goes, the meaning of ‘작은 박jakeun bak’(small calabash) in the ‘죡박jyokbak’ disappeared and the meaning of ‘작은 바가지jakeun bagagi’(small gourd bowl) remains only. The ‘죡박jyokbak’ took a form of ‘□박sjokbak’ because of word-initial tensification after the 20th century. The ‘함박hambak’(big gourd) is assumed to be as ‘<sup>*</sup>한박hanbak’ in the middle Korean. This word is divided into ‘한han[大](big)+박bak(gourd)’, and it represents ‘큰 박keun bak’(big calabash) or ‘큰 바가지keun bagagi’(big gourd bowl). The ‘함박hambak’(big gourd), the changed word form from ‘<sup>*</sup>한박hanbak’, had the same meaning with its former form. But, the ‘함박hambak’(big gourd) had lost its meaning as ‘큰 박keun bak’(big calabash) after the modern Korean, and only one meaning of ‘큰 바가지keun bagagi’(big gourd bowl) remains now. Also, the ‘함박hambak’(big gourd) underwent the change of meaning from ‘큰 바가지keun bagagi’(big gourd bowl) into the ‘large wooden gourd bowl’. The cause of this phenomenon is attributed to the ‘함박hambak’(big gourd), which is regarded as a shortened word form of ‘함지박hamjibak’(wooden bowl), that the meaning of the word makes an effect on the meaning change. However, the word ‘함박hambak’ represents another object, ‘함박꽃hambakkkoch’(flower of peony). The meaning was newly-made as the ‘꽃kkoch’(flower) in ‘함박꽃hambakkkoch’(flower of peony) has been omitted. The ‘함박hambak’, as one component of the compound word ‘함박꽃hambakkkoch’, means ‘big and bulky (like a big calabash)’ or ‘thick and huge (like a flower of peony)’ in a figurative expression. The ‘함지hamji’(large scooped wooden bowl) came from ‘函子’, a word written in Chinese characters. There is an assumption that the word is a shortened word from ‘함지박hamjibak’(wooden bowl), but this explanation is wrong. It seems that the meaning of ‘함지박hamjibak’ (wooden bowl) was created when the ‘함지hamji’(large scooped wooden bowl) was misunderstood as a shortened form of ‘함지박hamjibak’ (wooden bowl). When the ‘박bak(바가지bagaji) (gourd)’ is added to the ‘함지hamji’(large scooped wooden bowl) as a redundant word, it became ‘함지박hamjibak’(wooden bowl). Therefor, all three ‘함박hambak’(big gourd), ‘함지hamji’(large scooped wooden bowl), and ‘함지박hamjibak’(wooden bowl) are synonyms. The ‘대박daebak(大-)(large gourd)’ can be found in the modern Korean literature. The word was made when the ‘한’ in ‘한박hanbak’ underwent the process of writing in Chinese characters. When ‘대박daebak(大-)’(large gourd) appeared, the opposition word of ‘족박jokbak’(small gourd) was either ‘함박hambak’(big gourd) or ‘대박daebak(大-)’(large gourd). Since then, the ‘함박hambak’(big gourd) refers to the ‘the calabash-shaped container made by carving the wood)’ instead of ‘large gourd bowl’, and the opposition word of ‘족박jokbak’(small gourd) is ‘대박daebak’(large gourd) only. The ‘대박daebak(大-)’(large gourd), as an opposition of ‘족박jokbak’(small gourd), has not been made an entry on most Korean dictionaries.

      • KCI등재

        ‘복성스럽다’, ‘볼썽’, ‘말썽’의 어원에 대하여

        조항범 ( Cho Hang-bum ) 국어학회 2015 국어학 Vol.76 No.-

        본고는 ‘복성스럽다’, ‘볼썽’, ‘말썽’의 어원을 구명하는 데 그 목적이 있다. 이들을 함께 고려하는 것은 이들에 보이는 ‘성’과 ‘썽’이 기원적으로 동질의 것으로 판단되기 때문이다. ‘복성스럽다’의 ‘복성’에 대해서는 ‘福星’과 ‘福相’이라는 서로 다른 견해가 있어 왔다. 그런데 ‘복성스럽다(생김새가 둥그스름하고 도톰하여 복이 있어 보인다)’의 의미를 고려하면 ‘복성’은 ‘福相’에서 온 것이 분명하다. ‘복샹스럽다’가 ‘복상스럽다’ 또는 ‘복셩스럽다’를 거쳐 ‘복성스럽다’가 된 것이다. ‘볼썽’에 대해서는 이것이 ‘볼상’으로 소급하며, ‘볼상’의 ‘상’이 ‘相’이라는 점이 이미 지적된 바 있다. 다만 그 관련 양상을 자세히 설명하지는 못하였다. 만약 ‘볼썽’이 중세국어에 존재했다면 ‘*볼샹’이었을 터인데, 이는 ‘보다 [視]’의 관형사형 ‘볼’과 ‘샹(相)’이 결합된 어형이다. 이것이 ‘볼샹>볼셩’을 거쳐 ‘볼성’이 되거나 ‘볼샹>볼상’을 거쳐 ‘볼성’이 된 것으로 볼 수 있다. ‘말썽’에 대해서는 ‘썽’이 ‘성’으로 소급하며, 이것이 한자 ‘聲’이라는 설과 ‘-썽’ 자체를 접미사로 보는 설이 있었다. 그러나 이들 설은 잘못된 것이다. ‘말썽’의 ‘썽’ 또한 ‘相’에서 온 것이기 때문이다. 만약 ‘말썽’이 중세국어에 존재했다면 ‘*말샹’이었을 것이고, 이것이 ‘말샹>말셩’을 거쳐 ‘말성’이 되거나 ‘말샹>말상’을 거쳐 ‘말성’이 된 것으로 이해된다. This thesis is to trace the etymology of ‘복성스럽다’, ‘볼썽’ and ‘말썽’. Because each ‘성’ and ‘썽’ in these words are considered to have the same root in the origin, these three words are studied together. For the etymology of ‘복성’ in ‘복성스럽다’, there has been two different forms suggested; the one is ‘복성(福星, fortune star)’ and the other is ‘복상(福相, a face with luck written on it)’. However, when the ‘복성스럽다’ means that someone is quite plump and he or she has a plump and well-looking face, then, it is certain that the word came from ‘복상(福相)’. In the late 19th century literatures, there appeared ‘복 샹스럽다’, which is the former form of ‘복상스럽다’. The word ‘복샹스 럽다’ became ‘복상스럽다’ or ‘복셩스럽다’, and then ‘복성스럽다’ finally. The word ‘볼썽’ goes back to ‘볼상’, and ‘상’ in ‘볼상’ must be ‘상 (相), a shape’. However, the relation between them is so obscure that it is hard to find the relation. If there exists a word form meaning ‘볼썽’ in the middle age, it would be ‘*볼샹’, which is the combined form from ‘볼’ (a relative-adjective form of ‘보다’) and ‘샹(相)’. This became ‘볼샹>볼셩’, and then ‘볼성’, or became ‘볼샹>볼상’ and then ‘볼성’ finally. The ‘볼썽’ is either a written pronounced form of ‘볼성’ in real life or a transformed form from ‘볼쌍’. The ‘썽’ in ‘말썽’ goes back to ‘성’, and for the origin of ‘성’, there are two theories; in one theory, ‘성’ is considered as ‘성(聲)’(Chinese character meaning sound), and in the other theory, it is considered as ‘-썽’ (a suffix in itself). However, neither of these two ideas is correct, because ‘썽’ in ‘말썽’ came from ‘상(相)’ also. If there exists a word form meaning ‘말썽’ in the middle age, it would be ‘*말샹’, which became ‘말샹>말셩’, and then ‘말성’ or became ‘말샹>말상’ and then ‘말 성’ finally. The words like ‘말상, 말쌍, 말셩, 말성’ appear in the early 20th century literatures. The ‘말썽’ is either a written pronounced form of ‘말성’ in real life or a transformed form from ‘말쌍’.

      • KCI등재
      • KCI등재

        청년헤겔학파의 국가론 -청년마르크스(1839-1843)를 중심으로 -

        조항구 ( Cho Hang Gu ) 아시아문화학술원 2017 인문사회 21 Vol.8 No.1

        본고는 1839년부터 1843년까지의 청년마르크스를 중심으로 청년헤겔학파의 국가론을 조사했다. 청년헤겔학파의 국가론은 이 기간에 걸쳐 급변했다. a) 자유주의자로서 그들은 1839년부터 헤겔의 입헌군주제를 지지하였다. b) 민주주의자로서 그들은 1840년 11월부터 민주공화국을 지지했다. 당시 프로이센은 전제군주국이었다. 1843년 상반기까지 마르크스도 민주공화국을 지지했다. 그러나 1843년 후반기부터 마르크스는 민주공화국을 거부하고 공산주의사회를 지지한다. 마르크스에 의하면, 민주공화국도 정치적 국가와 시민사회 간 분열을 막지 못한다. 시민사회의 인간들은 이기적이며 미개하므로 이들의 해방이 인간해방이다. 시민사회의 원리는 이기주의이고 그 전제는 사유재산제도이다. 따라서 인간해방의 수단은 사유재산제도의 지양이다. 인간해방이 된 사회는 유적존재가 유적 삶을 사는 곳이다. This article examines the state theory of the young Hegelian school, especially the Young Marx, from 1839 to 1843. The results of the study are as follows. The state theory of the young Hegelians such as Arnold Ruge, Bruno Bauer and Marx was seen to have changed drastically from 1839 to 1843. a) As liberals, they supported a constitutional monarchy since 1839. b) As democrats, they supported the democratic republic since November 1840. According to Marx in the first half of 1843, Hegel`s constitutional monarchy theory can not restore the division between the political state and the civil society. This division can be resolved in the democratic republic. But in a paper written in the second half of 1843, Marx reversed this position. Now the democratic republic can not stop the division between the two. Rather, it is more severe in the democratic republic. Humans in civil society are extremely selfish and uncivilized. Their liberation is a human liberation. The principle of civil society is a selfishness. The premise of selfishness is the private property system. So the means of liberation is to abolish the private property system. The society that became human liberation is where the species being (Gattungswesen) lives.

      • KCI등재

        `을씨년스럽다`의 어원에 대하여

        조항범(Hang Bum Cho) 한국어학회 2014 한국어학 Vol.64 No.-

        It is a commonly accepted etymology that the word ‘을씨년스럽다 ’(being a dreary weather) comes from ‘ 을사년스럽다’(looks like the atmosphere of ‘ 을사(Ulsa)’ year, the 42nd binary term of the sexagenary cycle) and in this, ‘을사 ’ year falls in 1905. However, there have not been enough arguments if ‘을씨년스럽다’ comes from ‘을사년스럽다’ and the ‘을사’ year is the year of 1905. Moreover, there are not much documents which show how the word ‘을사년스럽다 ’ has changed into the form of ‘을씨년스럽다’ and when the word ‘을사년스럽다 ’ had been made. This thesis tries to study these some questions about the word ‘ 을씨년스럽다’. Based upon many literary documents and oral statement materials, it is evident that the ‘을씨년스럽다’ has come from ‘을사년스럽다’. The word has changed in the process of ‘을사년스럽다 [을씨년스럽다]>을스년스럽다 [을쓰년스럽다]>을시년스럽다 [ 을씨년스럽다]’. As for the ‘ ’ year, it falls in 1785, according to 『영한자전』 (1897). In 1785(Ulsa year), there were such a great famine that ‘ulsa’ connotes ‘poverty’ and ‘suffering’. However, there is not an explicit explanation when the word ‘을사년스럽다’ was first formed in the dictionary. Because the 『영한자전』 was published in 1897, it is assumed that the word was made between the Ulsa year of 1785 and the year of 1987 and specifically, in the early 19th century.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼