RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 원문제공처
          펼치기
        • 등재정보
          펼치기
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
          펼치기
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        “V过O的N”的语义类型及功能考察

        이철근 영남대학교 중국연구센터 2016 중국과 중국학 Vol.- No.28

        This paper makes a detailed analyses of the types and function of “V+Guo+O+De+N”, and draws the following conclusions: a. Semantic types of “V+Guo+O+De+N” less than “V+O+De+N”. b. “V+Guo+O+De+N” can serve as subject, object and object of preposition in a sentence, and for different syntactic components, the characteristics of the sentence is also different. c. When “V+Guo+O+De+N” is put in a sentence, “Guo” mainly expresses the pre-time of the relative tense, and its time reference point is usually the time that the event that the predicate verb represents occurred, “Guo” means the event of “VO” occurred and end in front of the event that the predicate verb represents. However, if the predicate of sentence is the relationship verb “Shi”, “You” and other non-action verbs or adjectives, and there are any time tense marks in sentence, the time reference point of “Guo” is the talk time, “Guo” means the event of “VO” occurred and end in front of the talk time. d. In Chinese grammar teaching, we should make an objective description of “V+Guo+O+De+N” and correct the one-sided understanding of the expression on “Guo” to improve Chinese teaching effectiveness and better guide language practice. .본문에서는 “V過O的N”의 偏正短語의 유형과 기능에 대해 상세히 고찰하고 다음과 같은 결론을 얻었다. 첫째, “V過O的N”의 語義類型은 “VO的N”보다 아주 적다. 둘째, “V過O 的N”은 주로 주어, 목적어, 개사+목적어 등 문장성분으로 되며 문장성분역할이 달라짐에 따라 나타내는 문법 특징과 언어의 뜻이 달라진다. 셋째, “V過O的N”로 구성되는 구문에서”過 “는 상대적 시제의 前時 기능을하며 그 시간의 참조 점은 일반적으로 謂語動詞에서 나타내는 사건 발생시간 즉 사건시이다. “VO” 사건은 謂語動詞의 사건 발생시간 이전에 발생했으며 그 동작이 이미 완결된 상태다. 만약 구문 중의 술어가 “是”와“沒有”등 비동작성 동사거나 형용사이면 그 문장에는 表時標記가 없으므로 “VO” 사건의 시간 참조 점은 발화시이다. “過”는 “VO” 사건 발화시이전에 발생했으며 동작이 이미 완결되었음을 나타낸다. 넷째, 현대한어문법 교육에서 “V過O的N”에 대한 객관적인 설명과”過 “의 상대적 시제前時 기능에 대한 설명이 제대로 이루어져야 한다고 본다. 이렇게 해야만 “過”에 대한 의미와 그 표현 기능에 대한 편면적인 인식을 바로잡고교육현장에서 올바르게 지도함으로써 교육수준의 제고에 도움이 된다.

      • KCI등재

        主語, 賓語及介詞賓語位置上的V過O功能考察

        이철근 영남중국어문학회 2015 중국어문학 Vol.0 No.70

        This paper makes a detailed analyses of the types and the relative tense function of “V+Guo+O” in the position of subject, object and object of preposition, and draws the following conclusions: a.There are plenty of “V+Guo+O” can do the subject, object and object of preposition. b.“Guo” of “V+Guo+O” in the position of subject, object and object of preposition in the sentence mainly expresses the pre-time of the relative tense, and its time reference point is usually the time that the event that the predicate verb represents occurred. d.However, if the predicate of sentence is the relationship verb “Shi”, “You” and other non-action verbs or adjectives, pronouns, and there are any time tense marks in sentence, the time reference point of “Guo” of “V+Guo+O” is the talk time. e.In Chinese grammar teaching, we should make an objective description of “V+Guo+O” in the position of subject, object and object of preposition.

      • KCI등재

        谓语为述宾短语的“被”字句考察

        이철근 한중인문학회 2020 한중인문학연구 Vol.67 No.-

        This paper makes a detailed analyses of the types and function of “BEI(被)” sentence in which the verb-object phrase acts as predicate center, and draws the following conclusions:a. The description of “BEI(被)” sentence in which the verb-object phrase acts as predicate center in the existing Chinese grammar books and Chinese textbooks is too superficial, and there are even many related grammatical phenomena that haven't been paid enough attention to. This has seriously affected our understanding of the overall characteristics of “BEI(被)” sentence. b. The central position of the predicate in BEI(被)” sentence has a certain degree of openness to the verb-object phrase with noun object. According to the different semantic roles of objects,“BEI(被)” sentence whose predicate center is the verb-object phrase with noun object can be divided into ten types, and each has different characteristics of composition, meaning and transformation forms. c. There are a lot of “BEI(被)” sentences whose predicate center is the verb-object phrase with verb object in modern Chinese, especially in written language. According to the nature of predicate verbs, they can be divided into five types, and each also has different characteristics of composition, meaning and transformation forms. d. We suggest that the content of “BEI(被)” sentence in which the verb-object phrase acts as predicate center should be appropriately added in the Chinese teaching, and that the introduction and explanation of type of “BEI(被)” sentence should be appropriately added in the compilation or revision of TCFL textbook, so as to provide theoretical basis for Chinese teachers and then improve the teaching effect. 본문에서는 술어가 동목구로 되는 “被”자문의 유형과 기능에 대한 상세한 분석을 통하여다음과 같은 결론을 얻었다. 첫째, 기존의 현대중국어 저서와 교재에서는 술어가 동목구로 되는 “被”자문에 대한 서술이 너무 간단하고 심지어 어떤 문법 현상에 대해서는 주목하지 못하고 있는데 이는 “被”자문의 전체적인 특징에 대한 인식에 영향을 미치고 있다. 둘째, 상당히 많은 體賓述賓短語가 “被”자문에서 술어로 될 수 있다. 목적어의 역할에 근거하여 술어가 體賓述賓短語인 “被”자문은 구체적으로 열 가지 유형으로 나눌 수 있으며 각각 서로 다른 構成 특징과 表義 특징이 있으며 서로 다른 변환 형식이 있다. 셋째, 술어가 謂賓述賓短語인 “被”자문은 현대 한어에서 특히 문어체에 많이 사용되는데 술어인 동사 성격에 따라 다섯 가지 유형으로 나눌 수 있으며 각각 서로 다른 構成 특징과 表義 특징이 있고 서로 다른 변환 형식이 있다. 넷째, 중국어 교육 현장에서 술어가 동목구로 되는 “被”자문에 대한 내용을 적당히 늘릴 것을 제안하며 중국어 교재를 편집하거나 수정할 때 “被”자문의 유형에 대해 상세히 소개하고 설명함으로써 교육자들에게 이론적 근거를 제공하고 교육 수준을 제고하는 효과를 거둘 수 있다.

      • KCI등재

        漢語“將”和韓國語“겠”的異同考察

        이철근 중국어문학연구회 2007 중국어문학논집 Vol.0 No.42

        본문에서는 중국어의 시간 부사 “將 ”과 한국어의 시제 접미사 “겠”의 같은 점과 다른 점에 대한 고찰을 통하여 양자의 시간적 성질과 활용상의 특징을 분석하였다. 우선 “將 ”과 “겠”의 絶對時未然과 相對時後時의 역할의 같은 점과 다른 점을 분석하고 “將”과 한국어의 “겠”이 서로 對譯될 수 있는 상황과 서로 對譯될 수 없는 상황을 살펴보고 원인을 밝힘으로써 중국어와 한국어의 시간 표달 방식의 규칙을 제시하였다. 마지막으로 현재 사전과 문법 저서들의 시간 부사 “將 ”에 대한 해석에서 미흡한 점을 지적하고 “將 ”의 의미와 활용에 대해 개괄하였다.

      • KCI등재

        汉语演讲赛演讲稿的写作及赛前训练方法

        이철근 한중인문학회 2016 한중인문학연구 Vol.50 No.-

        Chinese writing and expressing ability of the students of Department of Chinese and Department of Chinese Studies at Korean university is not satisfactory, and one important reason is the lack of repeated practice. How to help students master the principles and skills of writing and expressing in Chinese language, so that they can effectively play their own potential and dare and able to express their thoughts and feelings accurately and vividly in various situations has become a challenging research topic of Chinese language teachers. This paper, combined with teaching experience and practical experience, taking speeches for the competition as examples, discusses the writing methods of Chinese speech for the competition from the refinement of the topics to the beginning and ending of the design, Structure mode selection of text, how to enhance the vitality of the speech and make speech spoken language and so on several aspects. And on this basis it introduces the pronunciation training, intonation training, and speech gesture language training and pre speaking training and so on many kinds of effective pre competition training methods and some matters need to be paid attention to before the spot. Author hopes this paper can cause the attention of Chinese language educators on how to strengthen the Korean students' speaking ability in Chinese language, and discuss this issue deeply in order to promote the teaching of Chinese language. 한국 대학교 중문학과와 중국학학과 학생들의 중국어 쓰기와 언어표현 능력은 만족스럽다고 할 수 없는데 그 중요한 원인은 반복적인 훈련 부족이라고 생각한다. 어떻게 하면 학생들로 하여금 중국어 쓰기와 중국어 표현의 원칙과 기교를 익히고 자신의 잠재력을 충분히 발휘할 수 있게 할 것인가? 또한 각종 장소에서 자신의 생각과 감정을 정확하고 생동하고 적절하게 표현할 수 있게 할 것인가 하는 것은 중국어를 가르치는 교사로서는 하나의 도전적인 과제가 아닐 수 없다. 본고에서는 교육현장 경험과 실제 지도 경험을 결합하여 웅변대회 원고 쓰기와 훈련 방법에 대해 서술하고자 한다. 먼저 웅변원고의 주제 선정, 서두와 결말, 본문 내용의 짜임새 선별과 생동감 부여, 언어의 통속화 등에 이르기까지 상세히 서술한다. 다음으로발음훈련, 어조훈련, 동작훈련, 리허설훈련 등 효과적인 훈련 방법을 소개하고 대회 직전 주의사항까지 제시한다. 본고를 통하여 중국어 교육자들의 한국학생 구어 표현능력 제고에 대한중시를 불러일으키며 구체적인 방법에 대해 교류함으로써 중국어 교육 수준 제고에 도움이되고자 한다.

      • KCI등재

        网络新闻标题中设问和引用的类型及其修辞特点

        이철근 한국중국학회 2019 中國學報 Vol.87 No.-

        This paper makes a detailed analysis of the types and use characteristics of Shewen and Yinyong in network news headlines, and draws the following conclusions: 1. Shewen titles in network news mainly include question-and-answer titles and question-and-no-answer titles, and they can be divided into several sub-categories and each have different forms of expression. 2. Yinyong titles in network news mainly include Mingyin style titles and Anyin style titles, and they can be divided into several sub-categories also and each have different forms of expression. 3. Shewen and Yinyong in the use of network news headlines have the following characteristics: a. To emphasize or imply news topics with Shewen and Yinyong;b. To achieve the effect of being easy to understand and vivid and moving through the use of Shewen and Yinyong in colloquial language; c. To stimulate readers' thoughts on news themes with Shewen;d. To create suspense and arouse curiosity with Shewen; e. To highlight the authenticity of events with Yinyong. 4. The comprehensive use of Shewen and Yinyong in network news headlines can produce superimposed and compound expression effects. Among them, the most common is Taoyong. 5. The analysis of the usage characteristics and rhetorical effects of Shewen and Yinyong in the headlines of network news can further proved that the figure of speech plays an important role in improving the rhetoric effect of network news headlines. So it is necessary to investigate and analyze use situation of more figue of speech in the network news headlines to find more hidden rules. 本文对网络新闻标题中设问和引用的类型及其修辞特点进行了全面的考察,并得出如下结论: a.网络新闻中的设问式标题主要有问答式标题和问而不答式标题两大类,各自可分为若干小类,且各有不同的表现形式。 b.网络新闻中的引用式标题主要有明引式标题和暗隐式标题两大类,各自也可分为若干小类,且各有不同的表现形式。 c.设问和引用在网络新闻标题中的运用具有如下几个特点:(一)用设问和引用强调或暗示新闻主题;(二)通过设问和引用口语化运用达成通俗易懂、生动感人的效果;(三)用设问激发读者对新闻主题的思考;(四)用设问制造悬念和激发好奇心; (五)用引用突出事件的真实性。 d.网络新闻标题中设问和引用的综合运用能制造叠加复合的表达效果。其中最为常见的是套用。 e.设问和引用在网络新闻标题中的使用特点及修辞效果的分析可以进一步证明,辞格在提高网络新闻标题的表达效果方面发挥着重要作用,语言学者有必要对更多辞格在网络新闻标题中的使用情况展开全面的考察分析,以发现更多隐含在其中的规律。

      • KCI등재

        谓宾“VO1+O2”的类型和功能考察

        이철근 한국중국학회 2019 中國學報 Vol.90 No.-

        This paper makes a detailed analyses of the type and function of the predicate_object “VO1+O2” and draws the following conclusions: a. With the popularization of network media, whether in the title of the article or in the text, the predicate_object “VO1+O2” are widely used and have become a predicate-object phrase with distinctive structural features. b.According to the different nature of the object, the predicate object "VO1 + O2" can be divided into two categories: “VO1+O2” only with predicate objects and “VO1+O2” with both substantive and predicative objects. They can also be divided into different sub-categories. c. The types of predicate-object “VO1+O2” are not as numerous as that of body-object “VO1+O2”, but it also shows the diversity of syntactic functions. Among them, “VO1+O2” is the most freely used in the predicate position in sentence, and secondly, the more free is to make an attributive. In addition, some “VO1+O2” can also form a “DE” word phrases with “DE”. But being an object and a subject is restricted by some conditions. The difference in the “VO1+O2” type is also reflected in the syntax function. d. In the teaching of Chinese grammar, we should introduce objectively the structure and function of the predicate object “VO1 + O2” in order to improve the students' ability of understanding and applying Chinese. 本文对谓宾“VO1+O2”的类型和功能进行了详细的描写分析,并得出如下结论: a. 随着网络媒体的普及,无论是在标题中还是在文章中,谓宾“VO1+O2”的使用频率都大幅提高,成为一种结构特色鲜明的述宾短语。 b.根据所带宾语的性质不同,谓宾“VO1+O2”可以分成两大类:纯谓宾“VO1+O2”和兼宾“VO1+O2”。各自又可可分为不同的小类。 c. 谓宾“VO+N”种类虽然不如体宾“VO+N”繁多,但也同样表现出了句法功能的多样性。谓宾“VO+N”做谓语是其最基本的功能,而且有相当一部分属于唯谓“VO1+O2”。其次是做定语,有的还能与“的”构成“的”字短语。做宾语和做主语则受到一定条件限制。谓宾“VO1+O2”类型上的不同在句法功能上亦有所反映。 e.在汉语语法教学中,应该对谓宾“VO1+O2”的构成和功能作客观的介绍,以不断提高学生的汉语理解能力和应用能力。

      • KCI등재후보

        谓宾“V了O”述宾短语的类型和功能

        이철근 한국중국어교육학회 2010 중국어교육과연구 Vol.0 No.11

        There are a lot of “V le O” phrases of predicate_object in Contemporary Chinese and they can be divided into different semantic types.Furthermore, different semantic types of “V le O” phrases of predicate_object have different functional features. Except for being put in predicate position, some may be put in the position of object, attributive, subject, complement, adverbial, and some can constitute azimuth phrase with postposition and constitute “de” phrase with “de”. Generally speaking, “V le O” phrases of predicate_object have diversity in syntactic function. “le” of“V le O” phrases of predicate_object is identical with “le” of“V le O” phrase of noun _object and it does not change in nature. Facts may prove that “le” can be put between “V” and “O” of “V le O” phrases of predicate_object, and furthermore, sometimes it is a indispensable component.

      • KCI등재

        關于岐義表時標記

        이철근 韓國中語中文學會 2004 中語中文學 Vol.34 No.-

        현대중국어에는 시간 표현이 불확정적인, “時間詞”가 많이 존재한다. 이런 어휘들은 “未然句”에서 “未然”역할을 할 뿐만 아니라 “已然句”에서는 “已然”의 의미를 표현한다. 바꾸어 말하면, 이들 자체가 완전히 상반되는 시간을 표현하는 기능을 내포하므로 구체적인 사용에서 어떤 시제를 나타내는가는 다른 조건에 의해 결정된다. 이러한 “時間詞”는 “時制”표현에서 서로 다른 의미를 나타내므로 “岐義表時標記”라고 말할 수 있다. “岐義表時標記” 역시 “已然標記”와 “未然標記”와 같이 고립된 현상이 아니고 “表時標記” 유형 중 하나이다. 본문은 주요하게 “岐義表時標記”의 유형 및 특징, 그리고 “岐義表時標記”가 나타내는 모종의 시제를 두드러지게 하는 수단을 고찰, 분석하였다. “岐義表時標記”의 내부 시스템과 사용상의 특징을 밝히는 것은 우리들이 현대중국어의 “表時”시스템과 서로 다른 “表時標記” 각자의 역할을 정확히 인식하는 데 도움이 된다. 이러한 “岐義標記”는 문법학계의 많은 관심을 불러일으켜야 한다고 생각한다.

      • KCI등재

        “的”字短语的翻译浅谈

        이철근 한국중국학회 2018 중국학보 Vol.84 No.-

        本文全面论述了各类“的”字短语构成特点和韩译技巧,主要观点可概括如下: a. 韩国语中没有与“的”字短语完全对应的结构,翻译时需根据“的”字短语的类型及其语义特点选择与其对应的韩国语对译形式。 b. 借助提示成分确定隐性中心语是准确对译“的”字短语的关键。翻译时,首先需结合不同类型的“的”字短语的内部提示和外部提示确定隐性中心语的语义角色和具体所指,然后选择与该“的”字短语相对应的词语加以对译。 c. 除一些表达完整概念的“的”字短语可以用单词对译以外,绝大多数的“的”字短语都需要用韩国语的偏正短语对译,一部分替代“事”、“物”的“的”字短语可以用“것”字短语对译,也可用中心语为隐性中心语名词的偏正短语对译,而替代人的“的”字短语则只能用中心语为隐性中心语名词的偏正短语对译。 d. “V了/着/过+的”替代的隐性中心语为施事或受事,其中的“了”、“着”、“过”呈现的是相对时功能。翻译成韩国语时,需根据“了”、“着”、“过”所表示的不同的相对时意义选择中心语为施事或受事名词、定语为带有相应定语时制词尾的偏正短语加以对译。 This paper discusses the characteristics of all kinds of “de”-phrases and techniques of Korean translation, and the main points of view can be summarized as follows: a. There is no structure corresponding to “de”-phrase in Korean, therefore in translation, we should choose the corresponding form of Korean translation according to the type and semantic features of “de”-phrase. b. It is the key to determine the recessive headword accurately by means of prompt parts. In translation, we first need to combine the inner prompt and external prompt of different types of “de”-phrases to determine the role and specific meaning of the rerecessive headword, then choose a word or phrase corresponding to the “de”-phrase to translate. c. some of “de”-phrases that express the complete concept may be translated in a word, but most of “de”-phrases need to be translated in modifier-head phrase in Korean. Some “de”-phrases used to refer "matter", "object" can be translated in modifier-head phrases that the incomplete noun acts as a head moun,can also be translated in modifier-head phrases that recessive headword acts as a head moun, but the "de"-phrases used to refer to people only can be translated in modifier-head phrases that recessive headword acts as a head moun. d. The recessive headword that “V+Le/Zhe/Guo+De” replace is an agent or object, and among them, “Le”, “Zhe” and “Guo” expresses relative temporal function. When translating it into Korean, wo must select the modifier-head phrase that the verb with the corresponding suffix of tense acts as attributethe, recessive headword (agent or object) acts as head mounn according to the different relative tense meaning of “Le”, “Zhe” and “Guo”.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼