RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 원문제공처
          펼치기
        • 등재정보
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
          펼치기
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • SCOPUSKCI등재
      • KCI등재

        러한 희곡 번역의 공연성 연구

        윤현숙(Yoon Hyun Sook) 한국노어노문학회 2018 노어노문학 Vol.30 No.1

        희곡은 무대상연을 위한 문학이며, 행동과 대화를 수단으로 인간의 갈등을 현재의 시간 속에 보여준다. 다시 말해 희곡은 궁극적으로 공연으로 완성되는 문학 장르이므로 희곡 번역에 있어서도 공연성에 관한 고려가 필수적이다. 그러나 기존의 희곡번역 연구는 대개의 경우 문학적 관점 또는 연극적 관점으로 나누어져 개별적으로 이루어졌다. 그 결과 작가의 의도가 연극집단에 의해 어떻게 해석되고, 그것이 어떻게 구체화 되었는가에 대한 실제적 고찰이 배제된 채 작가의 관점 또는 관객의 관점만 강조하는 번역이 되었다. 그러나 희곡이 연극공연으로 생명력을 부여 받기 위해서는 연극집단의 개입이 필연적이므로 작가-번역가-윤색가-연출가-관객으로 이어지는 연극적 메커니즘, 즉 공연성에 관한 연구는 필수적이라 할 수 있다. 이에 본 연구에서는 공연성의 대두 배경과 공연성의 정의 그리고 공연성 중심 번역의 필요성에 관해 살펴보고 공연성 중심 번역 전략으로 가화성과 행동성 그리고 수용성을 제안한다. 아울러 이 세 전략이 실제 번역에서 어떻게 구현되는지 살펴보기 위해『바냐 아저씨』의 러시아어 원본, 번역본, 윤색본, 공연대본과 같이 네 종류의 자료를 분석한다. 이를 통해 희곡의 읽기로부터 출발하여 공연이라는 최종 목표로 가는 네 단계를 공연성이라는 한 맥락에서 고찰하고 공연성 중심 번역을 위해 어떤 번역 전략이 사용되었는지 구체적으로 살펴보고자 한다. This study aims to explore characteristics of performability in drama translation, focusing on the Russian-Korean translations of the representative play of Anton Chekhov, Uncle Vanya. For this, first of all, this study examines definitions of performability, necessity of its translation and particular 3 elements for its realization, that is, speakability, actability and acceptability, which are derived from Kowzan’s 13 distinct subsections in the semiotic systems. And then compares and analyzes Korean translations in terms of performability. To investigate the Russian-Korean drama translations more efficiently, this study relies on the related theories on performability proposed by Susan Bassnett and Patrice Pavis. And the research data are ST(source text), TT(translator’s text), DT(dramaturg’s text) and PT(performance text). The Reason to select them is that they give possibilities to examine three steps going into the final goal, play performance, in the same context. In addition, analyzing the translation strategies adopted in these steps could be the bridgehead in order to find the translation strategies to enhance performability.

      • KCI등재
      • KCI등재

        노년기 거주형태의 변화와 영향요인에 관한 종단연구

        윤현숙(Yoon, Hyun-Sook),윤지영(Yoon, Ji-Young),김영자(Gim, Yeong-Ja) 한국사회복지학회 2012 한국사회복지학 Vol.64 No.1

        본 연구의 목적은 노년기에 경험하는 다양한 거주형태 변화와 그 정도를 파악하고, 노인거주형태별 영향요인을 검증하는데 있다. 조사대상자는 한림대학교 고령사회연구소의 고령자패널조사 자료 중 2003년과 2009년 조사에 모두 참여한 60세 이상 유자녀 노인 825명이다. 분석 방법은 T2(2009년)의 거주형태를 종속변수로, T1(2003년)의 인구사회학적 변인, 신체적·정신적 건강상태, 문화적 변인을 독립변수로 하여 이항로지스틱 회귀분석을 실시하였다. 연구결과로 첫째, 2003~2009년 6년 동안 거주형태 변화를 경험한 노인이 29.82%에 달해 노년기 거주형태가 매우 불안정한 것으로 파악되었다. 둘째, 노인 거주형태를 결정하는 주요 요인으로 성별, 연령, 배우자유무, 주택소유여부, 주관적 건강상 태, 심리적 안녕감, 부양책임감 등이 도출되었으며, 각 거주형태별로 영향요인이 다르게 나타났다. 제언으로 노년기 거주형태의 변화가 매우 크고 다양하게 이루어지는 만큼 반복적이고 지속적인 연구가 진행되어야 함을 제시하였다. This research examines the degree and the patterns of living arrangement transitions and analyzes the factors affecting transitions in living arrangement among elders in Korea. Data came from four-wave panel study of Hallym Aging Research Institute. The first wave was conducted in 2003, and each successive wave occurred exactly 2 years after. Respondents who were aged 60 and over, and had at least one living child were selected for this research. The baseline consisted of 1,907 respondents(2003), then became 985 for the fourth transition interval (2009). A total of 825 who participated both in 2003 and 2009 were used. Binomial logit regression analyses were used to analyze the effects of demographic characteristics, socioeconomic status, physical health, cognitive function, psychological well-being, and cultural attitudes toward elder care on transitions in living arrangements. Results show that 29.82% of the elders made transitions in living arrangements from 2003 to 2009, indicating remarkably unstable living situation over this time period. The ratio of living alone is increased from 17.6% to 19.6%, in contrast with decreased ratio of living with married children from 30.5% to 25.2%, and that of living with unmarried children from 19.9% to 13.7%. Factors affecting transitions in living arrangement were different according to types of living arrangement. Elders living with married children were more likely to be older, widowed and to have higher level of psychological well-being and more traditional attitude toward elder care. Elders living alone were more likely to be women, widowed, and to have more chronic diseases and lower level of psychological well-being.

      • KCI등재

        인생의 보람과 후회

        윤현숙(Hyun Sook Yoon),유희정(Hi Jung Yoo),이주일(Ju Il Rie),김동현(Dong Hyun Kim),김영범(Yong Bum Kim),박군석(Kun Seok Park),유경(Kyung Ryu),장숙랑(Soong Nang Jang) 한국정신건강사회복지학회 2008 정신보건과 사회사업 Vol.28 No.-

        이 논문은 노인들이 자신들의 인생을 돌아보면서 느낀 인생의 보람과 행복, 그리고 후회의 내용과 그 의미를 알아보고자 하였다. 특히 성공적 노화를 기준으로 성공적 노화노인과 실패노인 두 집단의 경험과 그 의미를 분석해 보았다. 이를 위하여 노인 1,405명 중 엄격한 기준으로 선발된 성공 노화노인 44명과 실패 노화노인 36명이 자유 응답한 면접자료를 활용하여, 양적 분석과 질적 분석을 병행하였다. 분석결과 첫째, 노인들에게 가족은 인생을 회고할 때 가장 중요한 영역이다. 즉 가족은 성공적 노화와 무관하게 노인에게는 인생의 보람과 행복을 주는 가장 중요한 영역이었고, 특히 실패한 노인에게는 가장 후회되는 영역으로 나타났다. 둘째, 성공한 노인들은 인생의 의미와 목적을 타인을 돕고, 사회에 봉사하며, 의미 있는 관계를 조성하는 등 보다 높은 차원의 욕구와 관련하여 인생을 회고한다면, 실패한 노인들은 당장 느끼는 건강상의 고통과 가족관계의 실패와 이로 인한 고독, 빈곤 등 현재 느끼는 현실적인 어려움과 관련하여 인생을 회고하고 있다. 셋째, 성공한 노인들은 자신이 살아온 인생 전반에 대해서 보람을 느끼고, 과거 특정행동을 후회하고 있다면, 실패한 노인은 과거 특정시기에 인생의 행복을 느꼈으며, 현재는 살아온 인생전반에 대해서 후회를 하는 것으로 나타났다. 마지막으로 연구의 함의와 성공적 노화여부에 따른 사회적 지원, 특히 정신건강 면에서 취약한 실패노인들에 대한 개입방법이 논의되었다. The purpose of the study is to examine reflections of the elderly on their life course and how they evaluate their life success. The relationship between their reflection (how they reflect) and their psychological well being(happiness) is analyzed by comparing two groups: the "success" group and the “unsuccess” group. From 1405 elders, 44 were selected for the “success” group and 36 for the "unsuccess" group according to rigorous criteria. They were interviewed and the data was analyzed both quantitatively and qualitatively. The findings are as follows. First, family is the most important part of the elderly`s life reflection. Both the "success" group and the "unsuccess" group review that family has fulfilled their life or has made it happy, while "unsuccess" group consider family to be the most regrettable area. Second, the seniors of the "success" group give meaning to their life in the higher level of needs such as helping others and contributing to the society. On the contrary, the "unsuccess" group evaluated their lives based on the practical difficulties such as broken family relationships, loneliness and poverty. Third, the "success" group consider their lives to be generally successful and regret about specific events in the past, while "the unsuccess" regret about their entire lives in general and think that their happy days are limited in specific periods in the past. Finally, the implications of the study along with the intervention strategy for the "unsuccess group" who are vulnerable to the mental health problems are discussed.

      • KCI등재

        희곡 번역본에 나타나는 번역투와 공연대본에서의 수용 - 체호프의 『갈매기』를 중심으로 -

        윤현숙(Yoon Hyun Sook) 한국노어노문학회 2020 노어노문학 Vol.32 No.2

        본 연구의 목적은 안톤 체호프의『갈매기』를 중심으로 그동안 번역투로 지적되어 온 어휘와 구문들이 실제로 번역본에 어느 정도 나타나는지를 확인하고 이러한 번역투를 유발하는 러시아어 원문의 특징을 짚어보는 것이다. 아울러 희곡 번역은 원작의 뜻뿐만 아니라 배우의 연기와 관객의 수용까지 염두에 두어야 하는 작업이므로, 이러한 번역본을 기반으로 만든 공연대본도 분석 대상에 포함하여 번역본에 나타난 번역투를 제거하려고 어떠한 수정 전략을 사용하는지 고찰하는 것이다. 번역투란 원천 언어의 간섭 등에서 비롯된 부자연스러운 목표 언어표현이라 할 수 있다. 이렇게 볼 때 번역투의 문제는 다른 장르의 번역보다 특히 희곡 번역에서 심각성이 두드러진다. 이는 무엇보다 희곡이 연극의 대본이며 배우의 대사이기 때문이다. 번역투가 발생하는 요인은 다양하지만 본고에서는 첫 번째 요인인 번역가의 기계적인 번역에 중점을 두고, 원문의 특정 표현에 대해 다양한 번역이 가능하고, 또 다양한 번역이 되어야 함에도 불구하고, 번역가의 기계적이고 상투적인 번역으로 인해 희곡 번역본에 나타난 획일적인 번역 양상을 짚어보고자 한다. 이를 위해 희곡 번역본에 나타난 번역투를 어휘와 구문 그리고 담화 층위로 분류한 다음 층위별 하위범주로 유형화하여 비교 분석한다. This study aims to choose and classify the examples of the translationese that appear in the translations of Anton Chekhov"s Seagull, to analyze the transformation strategies of how to modify them in the performance script, and to find effective solutions against them. The translationese is an unnatural target language expression resulting from the interference of the source language. In this respect, the problem of translationese is more serious in the drama translation than in other genres. This is because, above all, drama is the script and the actor"s dialogue. Therefore, the dialog of the drama translation must be colloquial so that the actor can speak naturally, and it must be immediately conveyed to the audience and immediately understood. However, there is very little study on the drama translation. In this regard, this study aims to examine how much of the words and phrases that have been pointed out as translationese actually appear in the translated texts, and examine the characteristics of the original Russian text that causes translationese. In addition, intends to analyze what transformation strategies are used by theater people to remove translationese from scripts.

      • KCI등재후보
      • KCI등재

        은퇴가 심리적 안녕에 미치는 영향에 관한 종단적 연구

        윤현숙(Yoon Hyun-Sook),이미진(Lee Mi-Jin) 한국사회복지학회 2006 한국사회복지학 Vol.58 No.4

        본 논문은 서울과 춘천지역 거주자를 대상으로 실시한「고령화와 한국 노인의 삶의 질에 관한 조사」의 1차년도와 3차년도 패널자료를 이용하여, 노인의 성과 거주 지역에 따라 은퇴로의 진입이 심리적 안녕에 미치는 영향이 다른지를 분석하였다. 전체 표본(n=1,124)을 도시 남성노인, 농촌 남성노인, 도시 여성노인, 농촌 여성노인으로 구분하여 은퇴로의 진입과 심리적 안녕과의 관계를 살펴본 결과, 도시 남성노인에게서만 은퇴로의 진입이 심리적 안녕에 부정적인 영향을 미치는 것으로 나타났다. 본 연구결과는 은퇴로의 진입과 심리적 안녕과의 관계가 노인의 성, 거주 지역에 따라 다름을 보여주며, 이러한 차이는 성과 거주 지역에 따라 생애주기 동안 경험한 경제활동, 가정내 역할, 은퇴 이후 역할등의 차이에 영향을 받은 것으로 보여진다. This study examined whether a relationship between retirement transitions and psychological well-being of the elderly may differ by gender and residential areas, and whether associative factors of psychological well-being may vary by gender and residential areas. The sample included 1,124 older adults aged 60 and over, which derived from the first wave and the third wave data of the "Aging and the Quality of Life of the Elderly in Korea: A Longitudinal Study" living in Seoul and Chuncheon. The total sample was divided into four sub-samples (urban male elders, rural male elders, urban female elders, and rural female elders) to answer research questions. Psychological well-being was measured by measured by the PGCMS developed by Lawton, and a retirement variable had four categories: being continuously non-retired, newly retired, newly non-retired, and being continuously retired with a reference group of being continuously non-retired. Multivariate OLS regression was run separately for the four groups. For urban male elders, retirement transition was associated with worse psychological well-being whereas no relationship between retirement transitions and psychological well-being was found for rural male elders, urban female elders, and rural female elders. Associative factors of psychological well-being varied by gender and residential areas. The findings implies that a relationship between retirement transitions and psychological well-being of the elderly may differ by gender and residential areas, and these differential effects of retirement transitions may be attributable to different life experiences and economic activities through a life course and different roles after retirement. Also, different associative factors of psychological well-being for the four sub-samples reflect variations in their different life course.

      • KCI등재

        세계어로서의 영어 교육의 목표

        윤현숙 ( Hyun Sook Yoon ) 한국외국어대학교 외국어교육연구소 2007 외국어교육연구 Vol.21 No.1

        최근 들어, 영어가 세계 공용어로 확산, 사용되면서 세계어로서의 영어 (EIL)개념이 대두되었다. 영어가 기존 몇몇 국가의 언어로 인식되던 시대를 지나 이제는 영어를 사용하는 모든 사람이 영어의 주인이라고 주장하는 세계영어 입장에서 볼 때, 영어교육의 목표에도 변화가 요구된다. 즉, 이제는 모국어화자와의 영어 사용을 위한 모국어화자 모델의 모방이 아니라, 다문화간 의사소통 능력의 신장을 위한 방향으로 교육 목표가 정립되어야 한다는 것이다. 이러한 영어를 바라보는 새로운 인식하에, 본 연구는 과연 한국의 영어 학습자들이 이러한 개념을 얼마만큼 인지하고 있는지를 알아보고 그를 바탕으로 세계어로서의 영어의 교육 목표를 재고해 보고자 하는 데 그 목적이 있다. 224명의 설문조사를 통하여 알아본 결과, 본 연구는 한국 학생들이 세계어로서의 영어에 대한 인식이 매우 부족하며 미국영어와 영국영어를 제외한 다른 종류의 영어에 대해서는 인식이 거의 없음을 발견했다. 아울러, 응답자들은 여전히 영어를 기존 모국어 국가의 소유로 간주하고 모국어화자를 모방하고자 하는데 영어 학습 목표를 두고 있는 것으로 나타났다. 본 논문은 영어 교사들이 학생들에게 세계영어 개념을 인식시키고 영어 교육의 목표를 상호간 이해도(mutual intelligibility)를 담보하는 가운데 문화간 의사소통 능력을 증대시키는 데 두여야 함을 강조한다. As English becomes so widespread, English has developed to function as an international language. The expansion and functional change of English as an international language(EIL) requires changes in the needs and goals of students` learning and accordingly changes in the models of teaching. The purpose of this study was to explore Korean college students` perceptions of EIL in order to reconsider teaching goals for EIL in EFL contexts. Data were collected through a questionnaire survey from 224 students enrolled in three Korean universities. The results of the study revealed that the students lacked awareness of the nature of EIL and they still preferred native speaker models for their learning. This paper suggests that teachers focus on increasing intelligibility in students` use of English, while raising their awareness of different varieties of English from the EIL view. The awareness of EIL, then, can enhance their confidence in speaking English and better prepare them for intercultural communication.

      • KCI등재

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼