RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 원문제공처
          펼치기
        • 등재정보
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
          펼치기
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        斷りとして用いられた日韓の「言いさし文」についての語用論的 分析 : 거절의 장면을 중심으로

        元智恩 대한일어일문학회 2000 일어일문학 Vol.13 No.-

        본논문은 지금까지 거의 연구되어오지 않았던 거절하는 장면에 쓰인 일본어와 한국어의 중도종료문의 공통점과 차이점을 질문지 조사결과를 토대로 고찰하고, 나아가서는 그 원인에 대해서 화용론적인 규칙과의 관련에서 고찰했다. 그 결과는 다음과 같다. 1. 일본어와 한국어의 중도종료문의 전체문에 대한 비율은 20%-30%정도로 비슷하지만 장면별 사용빈도에는 차가 조금 보인다. 2. 일본어의 중도증료문의 정중도는 높은 편이지만 한국어의 경우, 정중도가 매우 낮다. 3. 거절표현으로 쓰인 일본어의 중도종료문은 정중도가 비교적 높은 표현이다. 이것은 조화의 전략(Rapport Strategies)을 우선시하고 있기 때문이라고 볼 수 있다. 이에 반해 한국어의 중도 종료문은 정중도가 매우 낮은 표현이다. 이것은 조화의 전략보다는 명쾌함의 전략 (Clarity Strategies)을 우선시하고 있기 때문이라고 생각되어진다. 일본어와 한국어 양측에서 부모에 대해서는 중도 종료문의 사용 빈도가 낮다는 점은 공통적이다. 이것은 타인이 아닌 친족인 부모에게는 전달의 전략-조화의 전략과 명쾌함의 전략-을 그다지 사용하지 않는다는 것을 나타내고 있다고 생각되어진다.

      • KCI등재

        日本語敎科書における身體言語の分析および日本語敎育への活用方案

        元智恩 부산대학교 한국민족문화연구소 2006 한국민족문화 Vol.28 No.-

        본 논문에식는 한국 고등학교 초급일본어교과서에서 신체언어가 적절하게 제시되어 있는가에 대해서 분석하고, 일본어교육에서의 신체언어의 활용방안을 제시하였다. 분석한 항목은 신체언어의 교수가 가능한 것으로 '인사', '자기소개', '타인소개', '감사', '사죄', '격려', '안내', '수 세는 법' 이다. 분석 결과는 다음과 같다. o '안내' 및 '수 세는 법' 이외의 항목에서 신체언어는 적절하게 제시되어있지 않다는 것을 밝혔다. o '인사'의 경우, 대우관계에 따른 적절한 신체언어가 제시되지 않았다. o '감사', '사죄'의 장면에서도 고개를 숙이는 신체언어를 사용해야하는 데도 불구하고 고개를 뻣뻣이 든 채로 감사, 사죄를 표시하는 부적절한 그림이 제시되어 있다. o '자기소개'는 인사+자기소개+의뢰라는 3개의 발화로 구성되어 있는데, 각각의 발화에 알맞은 신체언어를 사용해야하지만, 적절하게 제시되어있지 않았으며, 자기소개 발화부분에 적절한 신체언어가 제시되어있지 않으며, 한국에서 통용되지 않는 신체언어를 교수할 필요성을 제기했다 o '타인소개'의 경우, 첫대면의 상대의 등에 접촉하는 그람이 제시되어 있으나, 일본인은 타인과의 접촉을 회피하는 경향이 있으므로 타인소개를 할 때는 상대의 몸에 접촉하지 않는 그림을 제시해야함을 지적하였다. o '희노애락'의 감정을 효과적으로 신체언어를 적결하게 활용할 필요가 있으나, 일부 교과서에서만 희노애락의 감정이 제시되어 있으며, 그것도 '재밌다', '즐겁다'라는 감정에 국한되어 있다. 좀 더 많은 교과서에서 보다 다양한 '희노애락'의 감정을 나타내는 회화와 신체언어를 제시해야할 것이다. 이러한 분석 결과를 토대로 고등학교 일본어교육에서 신체언어를 적절하게 포입하기 위해서는 교과서의 그림에 신체언어에 관한 을바른 정보를 넣어 적극적으로 활용할 것, 그림, 정지화면, 동영상 등의 시각적인 정보를 적극적으로 활용한 것, 신체언어의 학습을 도입한 교안을 제시하였다.

      • KCI등재
      • KCI등재

        日韓の福音書に現れた一人称代名詞の分析

        원지은 일본어문학회 2009 일본어문학 Vol.47 No.-

        本研究では、日本語と韓国語の福音書に用いられた一人称代名詞の談 話機能、使用頻度を分析し、使用頻度の差が生じる原因を考察した。一人称代名詞の談話機能は、元(2008)の分類に、一つの話題の中で視点の転換が行われたことを示す「視点転換」を加え、「対比」、「明示」、「話題導入」、「視点転換」、「強調」の五つに分類した。談話機能別使用頻度を調べると、「明示」が日韓両言語で最も多く、二番目に「強調」が多く用いられた。また、韓国語の福音書では日本語の福音書より一人称代名詞が多く用いられた。その原因としては次のようなことが挙げられる。韓国語では身近な人につながり․所属を強調する傾向があり、日本語のように親族名称の使い分けをしていないことである。また、韓国語では語り手が相手にどのような行為をしたかを明示する傾向があり、依頼文で依頼主を明示する傾向があることである。韓国語では意志文の主語が明示されるのに対し、日本語では一人称代名詞に代わる代替表現(「「わが」、「自分」、「~と思います」など)が用いられたことを指摘した。そして、福音書別使用頻度を調べると、ヨハネの福音書で一人称代名詞が最も多く用いられている。ヨハネの福音書ではイエスのアイデンティティを明らかにするため、一人称代名詞が多用されていると考えられる。今後の課題としては、より多様なジャンルの談話における一人称代名詞を分析することが挙げられる。

      • KCI등재

        일본어 politeness 연구의 현황과 과제

        원지은 대한일어일문학회 2013 일어일문학 Vol.58 No.-

        In this paper, I classified studies on politeness in Japanese into three types. There are those of (Ⅲ)studies which researchers applied politeness theory to Teaching Japanese as a foreign language, (Ⅱ)studies on politeness strategies in Japanese, (Ⅰ)theoretical studies on politeness. And I made a general survey of each study and presented four Tasks. In the (Ⅰ)theoretical studies on politeness, Lakoff(1973), Leech(1983), Fraser(1990), Brown&Levinson(1987) (hereafter B&L(1987)) based on Grice(1975) are introduced, are made a general survey of studies associated with the B&L(1987). (Ⅱ)studies on politeness strategies in Japanese were presented in the language behavior and specific linguistic form were introduced. An overview of the research results were shown in a variety of linguistic behavior, including specifically invitation, refusal, acceptance, request, consolation, advise. Studies that focuses on the specific linguistic form are the unfinished sentences, appellation, sentence-final form. (Ⅲ)studies which researchers applied politeness theory to Teaching Japanese as a foreign language were presented linguistic behaviors is considered to be impolite in Japan by examination of Japanese learner’s pragmatics transfer. Four future tasks are (1) the need to redefine politeness of the conceptual and analytical framework, (2) those which overcome limitations of empirical researches, (3)those which proceed briskly studies suggests specific teaching methods, (4)those which analyze comprehensively politeness in communication. If politeness strategies in Japanese are organized by accumulation of studies on politeness strategy, reorganization of B&L(1987)’s thoery and Japanese politeness theory will be organized. And studies which researchers applied politeness theory to Teaching Japanese as a foreign language will be activated.

      • KCI등재후보
      • KCI등재후보
      • KCI등재

        断わり談話における日韓の文末表現 -「ノダ」「ソウダ」「ヨウダ」「カモシレナイ」「것같다」「거든」を中心に-

        원지은 일본어문학회 2022 일본어문학 Vol.97 No.-

        In this article, I present a comparative analysis of the frequency of the sentence-final expressions in the Japanese and Korean discourse of refusal, noda, sooda, yooda, kamoshirenai, geos-gata, and geodeun, in terms of the types of situation, subordinate/intimacy relations, gender, and the content of utterances. Also, I analyse the ways in which these sentence-final expressions are used as politeness strategies. In Japanese, noda is frequently used as a refusal expression, whilst in Korean, geos -gata, and geodeun, are frequently used for this purpose. The presumptive expressions in Japanese are less frequently used in the situation of refusal than geos-gata. There are some parallelisms between noda and geodeun. They are frequently used for close persons, they are characteristically used by females, they are used to satisfy the addressee’s positive face, and they serve as strategies for positive politeness that expresses the sense of intimacy. The two expressions, when used as refusal expressions, exhibit highly similar functions. By contrast, geos-gata, sooda, kamoshirenai, and yooda are all used to express the meaning of negative politeness or off-the-record in that they are used to blur the speaker’s intention of refusal or to avoid an assertion. The presumptive expressions in the two languages, however, display a clear point of contrast with regard to their uses variable-wise. 本研究では断わり場面で使用された日本と韓国の文末表現─「ノダ」「ソウダ」「ヨウダ」「カモシレナイ」「것같다」「거든」─が場面別、上下・親疎関係、性別、発話の内容に応じて使用頻度に異同があるか否かを比較分析した。また、文末表現がポライトネス・ストラテジーとしてどう使われているのかも探ってみた。 日本語の場合、断わりとして「ノダ」が多用されているのに対し、韓国語では「것같다」や「거든」が多用されることが分かった。日本語の推量表現は「것같다」より断わりの場面で相対的に少なく使用されている。 「ノダ」と「거든」は親しい者に対して多用していること、女性の使用が多いこと、聞き手のポジティブ・フェイスを満たし、親近感を示すポジティブ・ポライトネスを表すことが共通している。断わりとして用いられた 「ノダ」と「거든」の機能は非常に類似していることが分かる。それに対し、「것같다」と「ソウダ」「カモシレナイ」「ヨウダ」は断わりの意思から距離を置いたり断定を避けたりするため、ネガティブ・ポライトネスやオフ・レコードを表すことは共通している。しかし、日韓の推測表現は変数別使用に大きな相違点があることが分かった。

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼