http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
宇仁浩 韓國外國語大學校 外國學綜合硏究센터 中國硏究所 1999 中國硏究 Vol.23 No.-
Ⅰ. 緖論 Ⅱ. 何謂對比分析? Ⅲ. 何謂偏誤分析? Ⅳ. 對比分析和偏誤分析該如何配?? Ⅴ. 對比·偏誤分析재課堂上的運用 Ⅵ. 結論
우인호 한국외국어대학교 중국연구소 2020 中國硏究 Vol.82 No.-
Middle-level foreign language learners can acquire the principle of a response transition between the two languages through translation and interpretation training. This allows them to act as a bridge of languages by enabling them to adjust to a daily or special language and written communication environment after completing their foreign language learning. The focus of learning is how to analyze one's native language as a source language or a medium, and how to use the knowledge of the target language learned to make effective language contrast and conversion. For translation and interpretation, there can be differences in many ways, such as style or language format, because the environment of the response transition is different. This can provide an advantageous space for the contrast of languages created in the two translation processes. However, if we train separately between translation and translation, we cannot expect their complementarity and mutual facilitation. Therefore, it is necessary to provide interpretation and translation integration education to learners to refine their language and enhance their language skills through translation. In view of these points, this study presented strategies and methods for the conversion of Korean and Chinese languages by analyzing differences in the language representation of translations and interpretation by using the sight translation method as a medium for linking interpretations with translations.
우인호 한국중국언어학회 2014 중국언어연구 Vol.0 No.53
통역사는 활동 주체로서의 지위가 부여되며 그에 상응하는 역할이 요구된다. 양방향 의사소통 과정에서 나타날 수 있는 제반 언어적 장애 요인을 능동적으로 제거해야 하고 통역 활동의 기능과 가치가 제대로 실현될 수 있도록 노력해야 한다. 그러나 통역을 공부하고 있는 학습자로서는 언어 학습을 병행해야하는 부담과 통역사로서 갖춰야 할 소양의 부족으로 능동적 대처가 어렵고 단지 양 언어의 표층구조에 치중하는 일대일 치환에 머무를 수밖에 없음은 주지의 사실이다. 본 논문에서는 이러한 난점의 해결을 목표로, 과정 중심의 통역 학습을 위하여 순행번역을 기반으로 한 변형번역법의 도입을 시도하였다. 이의 적용을 통해 출발어와 도착어 간의 언어형식과 표현방식의 차이를 알게 하고, 그 차이를 극복하여 통역 내용의 수용가능성을 높일 수 있도록 단어의 생략과 보충, 형식의 선택과 변환, 성분의 대체와 전환, 의미의 내포와 외현, 표현의 변환과 조정, 음절의 첨가와 감축, 문체의 선택과 조정 등 다양한 변통 방법을 제시해보았다.
우인호 중국학연구회 2012 중국학연구 Vol.- No.62
번역은 듣기, 말하기, 읽기, 쓰기에 이은 제5의 언어기능으로 간주될 수 있다. 흔히 외국어 학습자는 언어의 입력(듣기, 읽기)과 출력(말하기, 쓰기)에 관련된 학습을 마친 후 1 대 1이나 1대 다의 의사소통 환경 속에서 배운 바 언어지식을 서면이나 구두로 표현하는 통번역 활동을 하게 된다. 특히 1 대 다의 의사소통 활동인 경우 상이한 언어를 구사하는 다자 간 소통에 개입하여 가교 역할을 하게 되는데, 이 때 객관적인 환경에 부합하는 다방면의 언어지식을 구비하는 주관적인 조건을 갖추어야만 한다. 그러나, 주지하는 바와 같이 원문의 이해, 내용의 기억, 목표언어로의 전환으로 이어지는 통번역 행위 가운데, 주관적인 조건으로 가장 크게 부각되는 목표언어로의 전환은 학습자들이 늘 시도하고자 하나 주저하게 되는 표현의 단계로서 구문, 어휘, 표현방식의 의미론적 또는 화용론적 문제가 난점이 되고 있다. 이러한 점을 감안하여, 본 연구에서는 한중 양방향 번역의 입문과정을 위하여, 그리고 학습자들이 언어학습의 최종 목표로서의 번역에 보다 쉽게 접근할 수 있도록 문장의 대응을 위주로 하는 시작 단계, 단어와 표현의 대응을 위주로 하는 가공 단계, 그리고 표현방식의 전환과 변환을 위한 수정 보완 단계 등 세 가지 전략적 측면에서 적용 가능한 번역 방법들을 제시하고자 한다.
Scapular Winging after Cardiopulmonary Resuscitation: A Case Report
우인호,조희경 대한근전도전기진단의학회 2019 대한근전도 전기진단의학회지 Vol.21 No.2
The mobility of scapula has a central role in maintaining normal function of upper limb. Scapular winging is resulted by a failure of dynamic scapular stabilization against the thoracic wall, especially prominence of medial scapular border is a common condition. We report a rare case involving a 50-year old male who was diagnosed with scapular winging after cardiopulmonary resuscitation (CPR). The patient was referred to the rehabilitation department due to a weakness of the left upper and lower extremities after cardiac arrest. He was found unconsciousness and CPR was performed by a bystander. Physical examination demonstrated that there was a medial scapular protrusion and a prominent weakness of the shoulder girdle. Electrodiagnostic studies indicated long thoracic nerve palsy. These results highlight the implications and probability of an injury to the long thoracic nerve in patients after CPR.