RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 원문제공처
          펼치기
        • 등재정보
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        러시아어 트윗에 나타난 축약어 연구

        어건주,이성민 인문사회 21 2019 인문사회 21 Vol.10 No.2

        As an social networking service, Twitter has become a key resources of analyzing everyday spoken language with convenient accessibility. In this paper, we analyzed the abbreviations used in Russian tweets morphologically for the tweets collected through web crawling using Korea-related key words. To this end, we collected sentences containing abbreviations from the crawled tweets and examined the grammatical forms of the abbreviations within the sentences. After a series of analyses, we found that the abbreviations included in the tweet showed more grammatical freedom than in everyday spoken language. The current study employed small sets of the tweet data. However further studies with larger amount of data would further inform the language usage patterns of Russian speakers. And if these data continue to accumulate, we can obtain more meaningful results to understand the language usage patterns of Russian speakers. In addition, with the continuous abbreviation data collection, it would be authentic resources for stable translation. 개인 간 소통 체계로서 트위터는 현재 편리한 접근성을 지니는 일상 구어 분석을 위한 중요 수단이 될 수 있다. 본 논문에서는 한국 관련 주제어를 사용한 웹 크롤링을 통해 수집된 트윗을 대상으로 러시아어 트윗에서 사용되는 축약어를 형태적으로 분석하였다. 이를 위해 웹 크롤링으로 수집된 트윗 가운데 축약어가 포함된 문장을 구분하였고, 그 후 문장 내에서 축약어의 쓰임과 문법적 형태를 살펴보았다. 분석 결과 트윗에 포함된 축약어에서는 일상 구어에서보다 더 많은 문법상 자유로움이 나타남을 알게 되었다. 본 연구는 일상 구어에서 나타나는 축약어 현상에 대한 연구이며, 이러한 자료가 계속 축적되면, 러시아인들의 언어 사용 습관에 대한 유의미한 결과를 얻을 수 있을 것으로 생각된다. 또한 지속적인 축약어 수집 과정이 이루어진다면, 안정된 기계 번역을 위한 실질적 자료로 활용될 수 있을 것이다.

      • KCI등재

        러시아어에서의 형태와 문법적 의미 불일치 연구 : 지시대명사 eto의 형태-문법적 본질을 중심으로

        어건주 한국외국어대학교 외국학종합연구센터 동유럽·발칸연구소 2014 동유럽발칸연구 Vol.38 No.4

        본 논문은 러시아어 지시대명사 Eto의 문법적 본질을 밝히고자 하는 연구이다. 러시아어 문장 내에서 대명사Eto는 지시대명사와 소사라는 두 가지 품사로 기능할 수 있다. 독립적인 성분으로 작용할 수 없는 소사의 경우를 제외하고 문장 내에서 대명사로 사용되는 Eto는 현대 러시아어 문법에서 지시대명사 Etot의 단수 중성 형태로 간주된다. 이것은 단어 Eto가 같은 패러다임을 형성하는 다른 단어들과 상보적으로 기능한다는 것을 의미한다. 실제로 Eto가 정어로 사용될 경우 그러한 상보적 특징이 분명하게 드러난다. 그런데 그러한 특징은 Eto가 문장 내에서 정어가 아닌 다른 성분으로 기능할 경우 유지되지 않는다. 예를 들어, Eto가 자신의 형태적 특징을 유지할 경우 문장의 주어로 사용될 때는 단수 중성의 사물만을 지시할 수 있음을 의미한다. 그럼에도 불구하고 대명사 Eto는 "주어-술어 일치"와 같은 통사 규칙을 위반한 채 다양한 성과 수의 술어를 지시하면서 주어로서 사용되고 있다. 이것은 러시아어가 대단히 형태적인 언어라는 점에서 매우 이상한 현상이라 할 수 있다. 또한 보어나 상황어로 사용될 경우, Eto 외의 다른 형태는 동일한 위치에서 사용되지 못하는 경우도 있다. 따라서 본 연구의 목적은 대명사 Eto가 사용된 문장의 통사적 특성을 밝혀 대명사 Eto의 형태-통사적 본질을 규명하고자 한다. 이를 위하여 본 연구는 통사-의미적 접근 방식을 사용하여 러시아어 이중 주격문 및 Eto가 사용된 다양한 유형의 문장을 분석하였다. 다양한 형태로 나타나는 문장의 통사적 구성과 그 의미 분석을 통해 Eto의 문법적 본질을 규명하고자 하였다. In modern russian grammar, the word Eto is a singular neuter form of the demonstrative pronoun Etot. This means that as the subject of a sentence it refers only to a singular neuter thing. But pronoun Eto is used as a subject in violation of the syntactic rules like "subject-predicate agreement". This is a very strange phenomenon because russian is a highly grammatical language. The aim of this study is to discribe the morpho-syntactic properties of the pronoun Eto and to find a method to explain the syntactic characteristics of these sentences. Also, I tried to decipher the problems of many previous studies that analyzed the pronoun Eto as a particle. For this purpose, this study is devoted to definition of the russian double nominative constructions of the type 《Eto byl moj brat Ivan》 and the pronominal substantive Eto by using a syntax-semantic approach. A Minimalist program and cognitive and structural analysis are employed as the theoretical framework in analyzing the syntactic and semantic structure of these constructions.

      • KCI등재

        러시아어 감성주석코퍼스 구축 방법론 연구

        어건주 한국노어노문학회 2019 노어노문학 Vol.31 No.2

        This study aims at constructing a tagging set and a sensitive annotation classification creteria for building a Russian Sentiment-Annotated Corpora based on a user-generated opinion paper, Tweets. In this paper suggested a guideline for constructing Russian Sentiment-Annotated Corpora through sentiment analysis of Opinion document expressing individual subjective opinion or emotion. We have set six criteria of {positive}, {negative}, {neutral}, {contradictory}, {objective}, and {trash} as the Opinion polarity for constructing tweet unit sentence annotation corpus in Russian. In order to construct the token unit sentence annotation corpus, five classification schemes were proposed: {target}, {sentiment}, {opinion holder}, {polarity-shifting device}, and {polarity intensifier}. In addition, the target classified the named entity into nine categories: {person}, {organization}, {geographical space}, {artificial space}, {time}, {scream time}, {immovable object}, {movable object}, {abstract object}. In the sentiment vocabulary, the polarity classification was divided into seven categories of {strong positive}, {positive}, {neutral}, {negative}, {strong negative}, {dependent}, and {accentuated dependent}. 본 논문은 사용자 생성 오피니언 문서인 트윗글을 기반으로 러시아어 감성주석코퍼스 구축을 위해 필요한 감성 주석 분류 체계와 그에 따른 태그셋 구축을 목적으로 한다. 즉, 개인의 주관적 의견이나 감정이 표현된 오피니언 문서의 감성분석을 통한 러시아어 감성주석코퍼스 구축 가이드라인을 제시하고자 한다. 러시아어의 트윗 단위 감성주석코퍼스를 구축하기 위한 오피니언 극성으로 긍정, 부정, 중립, 복합, 객관, 기타의 여섯 가지 기준을 설정하였다. 토큰 단위 감성주석코퍼스 구축을 위해서는 대상, 감성 어휘, 오피니언 서술자, 극성전환장치, 극성 강조어의 다섯 가지 분류 체계를 제안하였다. 또한 대상은 그 개체명을 인물, 집단, 자연 공간, 인공 공간, 명시적 시간, 비명시적 시간, 이동불가 구체물, 이동가능 구체물, 추상물의 아홉 가지로 분류하였다. 그리고 감성어휘에서 극성 분류는 강한 긍정, 긍정, 중립, 부정, 강한 부정, 상대극성, 강한 상대극성의 일곱 가지로 세분하여 분석의 정확성을 높이고자 하였다.

      • KCI등재

        프로프의 『민담 형태론』과 동화 분석 : 안데르센의 『눈의 여왕』을 대상으로

        어건주 ( Кон Чжу О ) 韓國世界文學比較學會 2010 世界文學比較硏究 Vol.32 No.-

        Данная работа посвящена исследованию структуры сказки 《Снежной королевы》Г.А. Андерсена. Для того, чтобы анализировать структуру сказки Андерсена, автор использует теорью В.Я.Проппа. В работе 《Морфологии сказки》В.Я.Пропп выделяет повторяющиеся постоянные элементы - функции действующего лица. Работа Проппа оказала значительное влияние на развитие структуралистских исследований мифологических, фольклорных, литературных текстов. И анализируя сказки 《Снежной королевы》, мы узнали, что метод для структурального анализа сказки в работе 《Морфологии сказки》используется не только для анализа струкуры вольшебной сказки, но и для анализа структуры сказки.Андерсена.

      • KCI등재

        통사영역과 의미 선택의 문제 (1) 러시아어 재귀 -소유대명사와 인칭- 소유대명사의 선택 문제를 중심으로

        어건주 한국외국어대학교(글로벌캠퍼스) 동유럽발칸연구소 2007 동유럽발칸연구 Vol.19 No.1

        This study addresses the correlation between syntactic domain and meaning selection. For this purpose the author analyzed the additional meanings of russian possessive pronouns. Russian possessive pronouns express empathy, distributive meaning and collectional meaning. (Empathy is the speaker's identification with a person/thing that participates in the event or state that he describes in a sentence.) From this point of view, this paper investigates the meaning nature of russian possessive pronouns and discusses how speaker decides a selection between personal-possessive pronoun and reflexive-possessive pronoun. Personal-possessive pronoun and reflexive-possessive pronoun stand in complementary relation for each other. It is due to the their meaning directivity. (1) a. Я бы не мог ударить мою жену. ⇒ [S ... [NP мою → (жену)]] b. Я бы не мог ударить свою жену. ⇒ [S (я) ← свою ] In the case of examples in (1.a) and (1.b), the difference in meaning directivity of pronouns is based on meaning properties of themselves. And schema for meaning directivity of russian pronouns looks like (2). (2) a.Head-oriented pronoun: [NP Personal-possessive pronoun → (Head)] b.Antecedent-oriented pronoun: [S (Antecedent) ← Reflexive-possessive pronoun] Their meaning directivity are hold the same syntactic structure with binding domain. Then the meaning representation has a strong correlation with syntactic structure. 본 연구의 목적은 화자가 문장에서 자신의 의도를 실현하기 위해 어떻게 구체적인 어휘나 문법 형태를 선택하는가를 살펴보는 데에 있다. 그런데 화자의 의도를 밝힌다는 것은 상당히 추상적인 분야에 속하는 것이므로 연구의 편의와 명료성을 위하여, 여기서는 두 요소가 서로 선택적으로 사용되는 예들을 분석 모델로 삼을 것이다. 즉, 러시아어 재귀-소유대명사와 인칭-소유대명사의 호환성과 관련한 문제이다. 러시아어 재귀-소유대명사와 인칭-소유대명사는 자신의 의미 자질을 통해 화자의 선택을 유도하고, 발화를 통해 화자의 의지를 반영한다. 비록 그러한 의미 자질이 재귀-소유대명사와 인칭-소유대명사의 주요 의미 자질은 아닐지라도, 그것들이 화자의 선택을 강요한다는 점에서 중요한 가치를 지닌다고 할 수 있다. 그러한 의미는 주요 의미가 아닌 부가적 의미로 불릴 수 있다. 부가적 의미란 재귀-소유대명사 본유의 재귀적 의미나 인칭-소유대명사의 소유주 지시 의미를 제외한, 화자의 의도에 따라 발화상에 나타나는 내재적 의미를 가리킨다. 그러한 부가적 의미로는 감정이입(empathy)의 유무와 배분적/집합적 의미를 들 수 있다. 형태적으로 고유의 지시 의미를 갖지 못하는 재귀-소유대명사들은 문장 내에서 사용되면서 자신의 지시 대상을 우선적으로 획득하려 한다. 따라서 자신의 선행사와의 상호 관계 정립이 우선적으로 요구되며, 그러한 관계 정립을 통해 자신의 의미 자질을 실현하려 한다. 이렇게 자신의 의미 자질 실현 과정에서 선행사의 자질을 계승하려는 재귀-소유대명사에 비해, 상응하는 인칭-소유대명사들은 오히려 자신의 피 수식어에 의미를 집중한다. 이러한 의미 지향 방향의 차이로 인하여 이들의 부가적 의미의 차이가 발생하게 되며, 그것이 화자의 발화 의도에 반영되게 되는 것이다.따라서 본 연구에서는 러시아어 재귀-소유대명사와 인칭-소유대명사의 부가적 의미를 분류하고 그들의 발생원인을 의미지향성과 연관하여 설명하게 될 것이다. 그리고 그와 더불어 그들의 의미 지향 영역이 생성문법적 분석에 따른, 재귀-소유대명사의 결속 영역과 인칭-소유대명사의 비결속 영역이라는, 자신의 지배범주와 일치됨을 보여줌으로써 통사적 실현과 의미적 발현의 상관성을 증명할 것이다.

      • KCI등재
      • KCI등재후보

        로뜨만의 구조시학과 언어학적 분석방법

        어건주 한국외국어대학교 언어연구소 2004 언어와 언어학 Vol.0 No.34

        This study addresses the Lotman's structural poetics and linguistic analysis on artistic text. Lotman's theory of poetic language is based on the supposition that meaning arises not only from phonological oppositions, but from every kind of opposition that the devices of poetry can construct. And for the full understanding of literarture Lotman employs the various linguistic methods in the text analysis.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼