RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 원문제공처
          펼치기
        • 등재정보
          펼치기
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
          펼치기
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        레옹스 페레의 영화스타일 연구(Ⅰ)

        송기형 한국프랑스학회 2012 한국프랑스학논집 Vol.78 No.-

        Dans notre article dernier qui a analysé le style filmique de <L'Enafnt de Paris>, nous avons soutenu que Léonce Perret a utilisé beaucoup de raccords de mouvement de main de maître. Dans cette étude qui a pour but de vérifier notre opinion, nous avons comparé le style des films de Léonce Perret avec celui de Louis Feuillade en nous appuyant sur l'analyse statistique de style de Barry Salt. De plus, nous avons analysé les raccords que Perret et Feuillade ont utilisés, du point de vue qualitatif. Et nous en concluons que les raccords de Perret ont contribué à la multiplication de plans, à la diminution de la longeur du plan, au changement rapide de la scène, au mouvement dynamique du film et à l'expression des nuances de la physionomie en recourant au gros plan d'une manière géniale. Les raccords de Léonce Perret ont accéléré l'évolution du théâtre filmé vers le cinéma qui a son propre langage, croyons-nous.

      • KCI등재

        <파리의 아이>의 영화스타일 분석

        송기형 한국프랑스학회 2011 한국프랑스학논집 Vol.73 No.-

        Dans cet étude qui se fonde sur l'analyse statistique de style de Barry Salt, nous avons classé les 294 plans de <L'Enfant de Paris> en 8 catégories(ELS, LS, FS, MS, MCU, CU, ECU/INS) et en avons mesuré la durée. Et nous avons constaté que <L'Enfant de Paris> ne surpasse nettement pas les 5 films de <Fantômas> de ce point de vue stylistique. Mais les sauts de la caméra ou les raccords que Léonce Perret a utilisés de main de maître sont beaucoup plus supérieurs et nombreux à ceux des cinqs films de <Fantômas>, parce qu'ils ont pour but de rendre perceptibles les nuances de la physionomie. De plus, les autres techniques de prise de vues comme le mouvement d'appareil, le contrechamp, la plongée, la contre-plongée ont permis aussi à Perret de conduire un récit souple et vif. Nous en concluons donc que Perret a contribué à l'établissment de la grammaire cinématographique avant la Première Guerre mondiale.

      • KCI등재

        루이 푀야드의 영화 <팡토마> 연구

        송기형 한국프랑스학회 2007 한국프랑스학논집 Vol.58 No.-

        Feuillade a adapté le premier tome de la série Fantômas au cinéma. Le film <Fantômas> a remporté un grand succès. Ce succès est dû en partie au roman de Souvestre et Allain. Nous pensons pourtant que l'apport de Feuillade est plus décisif. Premièrement, le récit du film est beaucoup plus simple que celui du roman. Feuillade a fabriqué un sénario simple et logique en adoptant le critère de simplification. De ce point de vue, il est à noter que le récit de <Fantômas> est beaucoup plus simple en comparaion de celui des films policiers contemporains. Feuillade a simplifié autant que possible le récit de son film pour concurrencer les films policiers précédents dont l'intrigue tendaient à se compliquer de plus en plus. Ensuite, la mise en scène de Feuillade a beaucoup contribué aussi au succès de son film. Nous avons montré par une analyse détaillée des plans et des séquences de <Fantômas> que Feuillade a utilisé beaucoup de techniques de la caméra. De plus. il a recouru aussi aux astuces élémentaires du montage. On sait que Feuillade n'aimait pas les techniques expérimentales. Il savait pourtant susciter du suspens en utilisant des techniques cinématographiques ordinaires de son temps. Ainsi Feuillade a créé un nouveau film policier par l'adaptation habile et la mise en scène excellente, croyons-nous.

      • KCI등재

        프랑스와 한국의 언어정책 비교연구(I)

        송기형 한국프랑스학회 2015 한국프랑스학논집 Vol.89 No.-

        Nous avons l’intention de soutenir que la politique linguistique coréenne se caractérise par l’élargissement et la concentration en comparaison de la politique linguistique française, en nous appuyant sur l’analyse comparative du Rapport au Parlement sur l’emploi de la langue française et du Rapport à l’Assemblée nationale sur la langue coréenne. Premièrement, l’objectif de la politique linguistique coréenne est beaucoup plus large que celui de la politique linguistique française. La politique linguistique coréenne veut placer la culture de la langue coréenne en avant, tandis que la politique linguistique française se limite à la défense du français en France et à la diffusion du français dans le monde. Deuxièmement, le musée national pour hangeul montre clairement l’élargissement de la politique linguistique coréenne, parce que les activités de ce musée dépassent le champ de la politique linguistique et que la plus grande portion du budget pour la langue coréenne y est consacrée. Troisièmement, la Division de la politique pour la langue coréenne du ministère de la culture et l’Institut national de la langue coréenne monopolisent la politique linguistique. Tous les autres établissements leur sont assujettis complètement. Il faut donc nous efforcer de régler les problèmes qui sont engendrés par l’élargissement et la concentration excessifs de la politique linguistique coréenne.

      • KCI등재
      • KCI등재

        프랑스 공공소장품의 등급해제 사례 연구(I) - 사르지에 바트만의 유해 반환 관련법

        송기형 한국프랑스학회 2010 한국프랑스학논집 Vol.71 No.-

        Dans cet article qui constitue la première partie de notre étude sur les cas de déclassement des collections publiques en France, nous avons examiné le processus de l'établissement de la loi relative à la restitution de la dépouille mortelle de Saartjie Baartman, dite Vénus Hottentot. Et nous avons pu constater les points suivants. Premièrement, il n'y avait pas de déclassement des collections publiques avant cette loi, bien que l'article L69-1 du Code du domaine de l'Etat permet le déclassement des biens du domaine public dont les collections publiques. L'inaliénabilité des collections publiques était un principe sacro-saint en France. Deuxièmement, le gouvernement français s'est opposé à l'établissement de cette loi, parce qu'il craignait qu'elle constituerait un précédent en cette matière. Troisièmement, on ne peut pas admettre le bien-fondé de la logique française qui consiste à considérer que l'inclusion des pièces dans des collections publiques peut s'expliquer par la valeur scientifique, sans prendre en considération le contenu et les circonstances de l'introduction. 외규장각 도서 반환을 둘러싼 한국과 프랑스 사이의 갈등이 거의 20년 계속되고 있는 것에서 알 수 있듯이, 프랑스는 남의 나라에서 강탈하거나 비합법적으로 인수한 문화재를 돌려주지 않는 대표적인 나라이다. 그런데 최근 프랑스가 소정의 절차를 거쳐 공공소장품(공인 소유의 박물관 소장품)을 반환한 사례가 잇따라 발생하여 주목을 받고 있다. 2009년 10월 7일 이집트가 루브르박물관에 소장되어 있는 이집트 고분벽화조각 5점이 반환될 때까지 루브르박물관과의 모든 협력 관계를 중단하겠다고 공표하자, 10월 9일 프레데릭 미테랑 문화장관은 학술위원회를 소집하여 등급해제déclassement 심의를 의뢰한다. 이 안건이 참석위원 33명의 만장일치로 통과되자 미테랑 장관은 즉각 등급해제와 반환을 명하는 문화부령을 발표한다. 12월 14일 사르코지 대통령은 이집트 고분벽화조각을 방불 중인 무바라크 대통령에게 반환했다. 2010년 5월 4일 프랑스 하원은 ‘뉴질랜드에 마오리족 머리 미라têtes maories를 반환하는’ 법안을 457대 8로 통과시켜 2010년 5월 18일자 법(2010- 501호)이 제정된다. 2008년 2월 22일 카트린 모랭드자이Morin-Desailly 상원의원이 주도하여 제출한 법안이 2009년 6월 29일 상원을 만장일치로 통과한 후 거의 1년이 걸린 것이다. 프랑스에서 공공소장품의 양도불가성은 ‘신성 불가침한 원칙principe sacro-saint’이라고 인정될 정도이고, 과도하게 엄격한 법적 장치의 보호를 받는다. 공공소장품을 양도하거나 다른 나라에 반환하기 위해서는 먼저 등급해제 절차를 거쳐야 한다. 공공소장품 등급해제는, 2002년 1월 4일자 법 이전에는 국유재산법전, 지자체총법전, 공인재산총법전의 관련 조항들이 규정하는 절차를 거쳐야만 가능했고, 2002년 법 이후에는 재적 35명 위원 3/4의 찬성으로 결정되는 학술위원회의 심의를 통과해야 한다. 그렇지 않으면 마오리족 머리 미라의 사례처럼 등급해제를 명하는 특별법을 별도로 제정해야 한다. 1793년 루브르박물관 개관에 의해 공공소장품의 역사가 시작된 이래 프랑스가 법적 절차를 거쳐 공공소장품 등급해제를 실시한 사례는 단 세 번뿐이다. 2009년의 이집트 고분벽화조각과 2010년의 뉴질랜드 마오리족 머리 미라 외에는 2002년에 사르지에 바트만의 유해를 등급해제하고 남아프리카에 반환하는 법을 제정한 것이 유일무이하다. 프랑스인들 스스로 “세계에서 가장 엄격하다”고 평가하고 있는 공공소장품 등급해제 관련 법적 장치에 대한 이해는, 외규장각 도서 반환을 둘러싼 갈등을 이해하는 데 도움이 될 뿐만 아니라 프랑스 측 논리에 대한 우리의 대응논리를 세우는 데 기여할 수 있을 것이다. 이런 취지에서 프랑스의 공공소장품 등급해제 사례를 살펴보려고 하는데, 이번 논문에서는 ‘사르지에 바트만의 유해 반환 관련법’을 집중적으로 조명하겠다.

      • KCI등재

        <팡토마스>와 <방피르>의 영화스타일 비교연구

        송기형 한국프랑스학회 2010 한국프랑스학논집 Vol.69 No.-

        Dans cet étude qui se fonde sur l'analyse statistique de style de Barry Salt, nous avons classé les 1,959 plans de <Fantômas> et de <Les Vampires> en 7 catégories(VLS, LS, MLS, MS, MCU, CU, BCU). Et nous en avons mesuré la durée. De ce travail, nous avons constaté les trois points. Premièrement, LS est dominant dans les 5 films de <Fantômas> tandis que la portion de MLS est en forte augmentation dans les 10 films de <Les Vampires>. La portion des autres plans comme VLS et MS s'augmente aussi. Deuxièmement, la durée moyenne du plan de <Les Vampires> est beaucoup plus courte que celle de <Fantômas>. Troisièmement, la cause principale de l'écart entre <Fantômas> et <Les Vampires> réside dans la forte augmentation du raccord dans le mouvement. Il est à noter que les inserts diminuent avec l'augmentation du raccord. Nous allons vérifier ce résultat par l'analyse des autres films comme <L'enfant de Paris>, <Judex>.

      • KCI등재

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼