RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 원문제공처
          펼치기
        • 등재정보
          펼치기
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
          펼치기
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어
        • 저자
          펼치기

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재
      • KCI등재
      • KCI등재
      • KCI등재
      • KCI등재

        레옹스 페레의 영화스타일 연구(Ⅰ)

        송기형 한국프랑스학회 2012 한국프랑스학논집 Vol.78 No.-

        Dans notre article dernier qui a analysé le style filmique de <L'Enafnt de Paris>, nous avons soutenu que Léonce Perret a utilisé beaucoup de raccords de mouvement de main de maître. Dans cette étude qui a pour but de vérifier notre opinion, nous avons comparé le style des films de Léonce Perret avec celui de Louis Feuillade en nous appuyant sur l'analyse statistique de style de Barry Salt. De plus, nous avons analysé les raccords que Perret et Feuillade ont utilisés, du point de vue qualitatif. Et nous en concluons que les raccords de Perret ont contribué à la multiplication de plans, à la diminution de la longeur du plan, au changement rapide de la scène, au mouvement dynamique du film et à l'expression des nuances de la physionomie en recourant au gros plan d'une manière géniale. Les raccords de Léonce Perret ont accéléré l'évolution du théâtre filmé vers le cinéma qui a son propre langage, croyons-nous.

      • KCI등재

        ‘프랑스어 사용에 관한 2008-2011년도 대 의회 보고서’ 연구(Ⅰ) - 투봉법 폐기의 당위성

        송기형 한국프랑스학회 2012 한국프랑스학논집 Vol.79 No.-

        Nous avons l'intention de soutenir la nécessité d'annuler la loi Toubon et de proposer des orientations de la nouvelle loi pour la langue française en nous appuyant sur une analyse détailliée des ‘Rapports 2008-2011 au Parlement sur l'emploi de la langue française’ dans les deux articles. Dans ce premier article, nous avons proposé l'annulation de la loi Toubon après avoir examiné la partie de ces rapports consacrée à la loi Toubon. Cette loi impose l'obligation de l'usage du français dans quatres domaines (l'information du consommateur, le service public, le monde du travail, la communauté scientifique) et punit les dérogations de sanctions pénales (peine d'amende prévue pour les contraventions). La loi Toubon s'est caractérisée par ces sanctions pénales. En fait, elles ne sont appliquées que dans l'information du consommateur depuis 1995. Il est donc admis que la clef de voûte de cette loi est l'article 2. Mais cet article a été jugé contraire au droit communautire de l'Union européenne. De plus, il faut admettre que l'application de cet article n'est pas efficace, compte tenu du bilan des suites contentieuses des contrôles. En un mot, la loi Toubon a perdu sa raison d'être. Il faut donc annuler la loi Toubon et préparer une nouvelle loi sur la langue française dont nous allons proposer les orientations dans notre prochain article.

      • KCI등재후보
      • KCI등재

        국어 기본법과 프랑스어 사용법의 비교 연구

        송기형 한글학회 2005 한글 Vol.- No.269

        국어 정책의 새로운 장을 열었다고 평가되는 국어 기본법의 성공적인 시행을 위해서는 외국의 선례를 연구하고 비교할 필요가 있다. 오늘날 프랑스의 언어 정책은 프랑스어 수호를 최우선 과제로 설정하고 있다. 최초의 프랑스어 사용법은 1975년에 제정된 ‘바로리올법’이다. 이 법을 강화한 1994년의 ‘투봉법’이 현행 프랑스어 사용법이다. 프랑스어 사용법의 핵심은 상품화 분야에서 프랑스어 사용을 의무화하고 그 위반에 대해서는 경범죄를 적용하여 범칙금을 부과하는 것이다. 처벌을 통한 프랑스어 수호에 주력하는 프랑스어 사용법 시행은 문제점이 없지는 않지만 어느 정도 성과를 거두고 있다. 2005년 1월에 공포된 국어 기본법은 인위적인 규제나 처벌이 아니라, 국어 사용과 발전 그리고 국민의 국어 능력 향상을 위한 기반 구축을 목적으로 삼고 있다. 또 상품화를 비롯한 몇몇 분야에 한정되어 있는 프랑스어 사용법과는 달리, 국어 기본법은 국어에 관련된 거의 모든 법규와 제도를 집대성하고 있다. 이러한 근본적인 차이점에도 불구하고 국어 기본법의 성공적인 시행을 위해 프랑스어 사용법과 그 시행 경험에서 취할 수 있는 점들이 없지 않다. 프랑스어 사용법 시행을 위한 수많은 법규가 입증하듯이, 시행령 하나로 국어 기본법의 성공을 담보할 수는 없고 꾸준한 보완이 필요하다. 또 방송 언어와 광고 언어를 순화하기 위한 제도적 장치를 국어 기본법 안으로 끌어들일 필요가 있다. 마지막으로 국어 기본법의 성공을 위해서는 모든 국민의 관심과 참여를 이끌어 내기 위한 노력이 필수적이다. This thesis has an aim to draw some merits from the application of French law for the benefit of Korean law, after comparing them together. The first official French law was the Law Bas-Lauriol, enacted in 1975, whose modernized and strengthened form is the present Law Toubon. The French government's attempt to preserve the purity of French language, by reinforcing the law by punishment, has been rewarded with some good results, thought not without problems. The fundamental law for the Korean language, announced in January, 2005, has a purpose to build a groundwork for more Korean language use and its further refinement, but with no arbitrary regulation and punishment. Though there are such differences between French law and Korean law regarding the language usage, the former, this thesis argues, has benefits too good for our Korean language policy to ignore. First, we need continuing supplementation of the present law, since just a reinforcement of one single law does not guarantee success. Secondly, we need to introduce an institutional system aiming at refining media vocabularies. Thirdly, it is essential for the success of the language law that the government has to persuade people(language users) to have more interests with and affections for Korean language.

      • KCI등재

        프랑스의 지역어 정책 고찰

        송기형 한국프랑스학회 2013 한국프랑스학논집 Vol.81 No.-

        Nous pensons qu’il n’y avait pas de politique pour les langues régionales en France jusqu’en 1998 ou 1999. Il est vrai que la loi Deixonne de 1951 a permis l’enseignement des langues régionales. Mais la politique linguistique française qui avait pour la priorité absolue de défendre le français contre la menace de l’anglais a empêché de prendre en considération les langues régionales. De plus, l’article de la Constitution “La langue de la République est le français” a rendu impossible la ratification de la Charte européenne des langues régionales ou minoritaires. En 1998, le gouvernement de Lionel Jospin a lancé une réflexion sur la mise en place d’une politique qui prendrait mieux en compte les langues régionales de France. Cette initiative a fait naître la politique pour les langues régionales, croyons-nous. En effet, l’observation des pratiques linguistiques a commencé par l’enquête de l’INED en 1999 et le rapport Cerquiglini. Malgré ce progrès, on n’a pas pu reconnaître les langues régionales à cause de la Constitution. En 2008, au terme du débat parlementaire sur la révision constitutionnelle a été finalement inséré, dans le texte adopté par le congrès le 21 juillet, un article 75-1, qui porte que « les langues régionales appartiennent au patrimoine de la France ». Cet article n’a pourtant pas d’effet normatif selon la décision du Conseil constitutionnel. Il est donc absolument impossible de reconnaître les langues régionales comme langue officille avec le français sans la révision de la Constitution. Le nouveau président François Hollande a promis de modifier la Constitution pour ratifier la Charte et reconnaître les langues régionales. Mais nous sommes persuadé qu’il vaudrait mieux modifier la politique linguistique et augmenter considérablement le budget pour les langues régionales.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼