http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
한국어 공간동사의 의미 유형과 사건구조 -인지언어학적 어휘의미론의 관점에 따라-
박창영 ( Park Chang Young ) 서강대학교 언어정보연구소 2017 언어와 정보 사회 Vol.31 No.-
The purpose of this study is to subdivide Spatial Verbs in Korean by its root components of spatial events. This study is done to illustrate Spatial Verbs use in Korean language sentences is more than just language but the description of Spatial Events. Spatial events consist of four components; Figure, Motion, Path, and Ground. Spatial Verbs are classified into several types by these components. First, the Figure subdivides spatial verbs into Agent-Figure Verbs and Theme-Figure Verbs. Meanwhile, Spatial Verbs are subdivided into Location Verbs and Movement Verbs by the Motion, and into Manner Verbs and Locomotive Verbs by the Path. Lastly, The Ground classify the Spatial Verbs as Arrival Verbs, Departure Verbs, Route Verbs, Course Verbs and Direction Verbs. The subdivisions of these semantic types of Spatial Verbs bring about some syntactical and semantic aspects: case alternation, windowing of attention, and semantic extension.
종결어미 뒤에 결합한 ‘싶다’의 기능에 대한 구문 기반 연구
박창영(Park Chang-young) 한글학회 2017 한글 Vol.- No.318
이 글에서는 종결어미에 후행하는 ‘싶다’의 통사적 · 의미적 특성을 상세히 검토하고, 기존에 제시된 문제점에 대한 실마리를 찾고자 하였다. 먼저 통사적으로 종결어미에 후행하는 ‘싶다’는 보조용언과 통사적 양상에서 큰 차이를 보이며, 따라서 ‘싶다’는 보조용언이 아닌 별도의 서술어로 보아야 한다고 주장했다. ‘싶다’의 의미에 대해서는 기존에 제시된 ‘추측’이나 ‘판단’으로는 설명이 어려운 구문이 존재하며, 따라서 ‘인용’을 나타내는 것으로 보는 것이 합리적임을 밝혔다. 한편 ‘싶다’는 고대 국어에서 소실된 어기 ‘*식다’와 관련이 있을 것으로 보고, ‘하다’와의 의미적 관련성이 전제됨을 주장하였다. 나아가 ‘싶다’는 ‘하다’와는 달리 내적 사유를 인용하는 표현임을 밝히고, 그 의미 영역적 특성으로 인해 형용사로 쓰이며, 보문소를 취할 수 없음을 주장하였다. The purpose of this paper is to examine the syntactic and semantic characteristics of ‘sipda’ which is followed by sentential ending(SEA ‘sipda’), and to find clues which are proposed in the existing study. First, the SEA ‘sipda’ presents a great contrast to auxiliary verb in syntactically. So it is not auxiliary verb, then it can function as the separate predication unto itself. In semantically, the SEA ‘sipda’ means the quotation, not the assumption or the decision. Then the SEA ‘sipda’ is originated from the ‘*sikda’ which relates to ‘hada’ but had disappeared before 15C, so the SEA ‘sipda’ has relations with the ‘hada’ in semantically. The SEA ‘sipda’ quotes one’s inner thought, so it appears to be the adjective form, and can not have the complementizer of quotation.