http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
박진수(Park, Jin-Su),황희준(Whang, Hee-Joon) 대한건축학회 2020 대한건축학회 학술발표대회 논문집 Vol.40 No.2
The purpose of this study is to understand the factors that influence the way of underground parking lots of large-scale apartment in Korea and to present the design guidelines for underground parking lots. In the experiment, modeling of the underground parking lot of the apartment is implemented in a virtual environment, and the experiment is proceeding after the experimenter wears the racing wheel and VR. Physical factors used in the experiment include floor level, color, signs, walls, main streets, and sunken. The factors in the experimental results had different effects on the underground parking lot. In future research, it is necessary to analyze the correlation between the factors of the underground parking space and the specific strengths and weaknesses of the factors based on the results of this study.
서비스 혁신방안에 대한 연구 -은행의 생산성 향상을 중심으로-
박진수 ( Jin Soo Park ),박광태 ( Kwang Tae Park ) 한국생산성학회 2011 生産性論集 Vol.25 No.3
We investigate how to use service innovation such as smartphone based banking to increase the productivity of bank. Recently, the number of smartphone users exceeds ten million in Korea and smartphone has already impacted the service process of service industry. Thus, it is critical to use smartphone based banking effectively to increase productivity of bank. We modify five success factors such as relative advantage, compatibility, complexity, trialability, and observability of Rogers in the context of smartphone based banking. These are important factors to affect the innovation adoption of smartphone based banking. It is also found important to find the group of heavy users of internet, who eventually move to use smartphone based banking.
성인 남성의 우울성향 및 스트레스 정도에 따른 남성호르몬 농도
박진수(Jin Soo Park),이유정(Yu Jeong Lee),나연자(Yeon Ja Na),공미희(Mihee Kong),김현주(Hyeon Ju Kim) 대한스트레스학회 2013 스트레스硏究 Vol.21 No.3
남성호르몬 감소의 원인은 연령 외에도 대사증후군, 당뇨병, 비만, 음주, 흡연, 약물 등과 관련이 있다고 알려져 있다. 또한 우울증이나 스트레스가 남성호르몬 농도 감소와 연관성이 있다고 보고되었다. 이에 성인 남성을 대상으로 우울성향 및 스트레스 정도에 따른 남성호르몬 농도의 차이를 보고자 하였다. 2009년 4월 1일부터 2012년 7월 31일까지 일개 대학병원에 건강검진을 위해 내원한 20대 이상 성인 남성을 대상으로 하였으며, 우울성향에 대하여 65세미만에서는 한국어판 CES-D (The Center for Epidemiologic Studies Depression scale)를, 65세 이상에서는 한국판 노인 우울척도 단축형(Geriatric Depression Scale Short Form-Korea version, GDSSF-K)를 이용하였으며, 스트레스 상태는 한국어판 BEPSI를 이용하여 평가하였다. 8시간 이상 공복상태에서 오전 중 측정한 총남성호르몬(Total testosterone, TT), 자유남성호르몬(Free testosterone, FT)을 이용하여 우울 및 스트레스 정도에 따른 남성호르몬 농도와의 차이를 분석하였다. 우울성향 군 또는 높은 스트레스 군에서 TT, FT이 약간 낮았으나, 통계적으로 유의한 차이는 보이지 않았다. 하지만 우울성향 및 높은 스트레스를 동반한 군(17명)과 비우울 및 낮은 스트레스를 보이는 군(254명)간을 비교해 보면, 우울성향 및 높은 스트레스 동반 군에서 TT, FT 모두 낮았으며, TT은 통계적으로 유의한 차이를 보였다(p=0.04 by Mann-Whitney test). 우울성향 및 높은 스트레스를 동반한 군에서는 비우울 및 낮은 스트레스 군에 비하여 총 남성호르몬이 의미있게 낮았다. The causes of decreasing in the male sex hormone (testosterone) are known to metabolic syndrome, diabetes, obesity, drinking, smoking, drugs etc, as well as age. Depression and stress are reported to association with decreasing in testosterone levels, also. Therefore, the purpose of this study was to determine the relationship of serum testosterone levels according to depression and stress state. The study was carried out in adult males more than 20 years old, who visited one health promotion center from April, 2009 to July, 2012. We evaluated the state of depression by surveying CES-D-K for males less than 65 years old, and by surveying GDSSF-K for males more than 65 years old, and also evaluated the state of stress by surveying BEPSI-K. Total testosterone (TT) and free testosterone (FT) were measured by sampling venous blood in fasting state more than 8 hours in the morning. Then, we analyzed the serum testosterone levels according to depression and stress state. In the depression group or the high stress group, TT and FT were a little low, but were not differed significantly between each group. However, by the comparison of depression and high stress group (n=17) with non-depression and low stress group (n=254), TT and FT were both low in the depression and high stress group, and TT was differed significantly between the two groups (p=0.04 by Mann-Whitney test). By the comparison of depression and high stress group with non-depression and low stress group, TT was significantly low in the depression and high stress group.
박진수(Park, Jin-su) 가천대학교 아시아문화연구소 2015 아시아문화연구 Vol.39 No.-
본 논문은 한국과 일본 양국의 대중가요 성립기에 일본어 노래가 한국어로 번역된 케이스를 놓고 텍스트 번역의 방법적 문제를 검토한 것이다. 특히 일본의 레코드 유행가 제1호로 이야기되는 〈카추샤의 노래〉에 대한 고찰을 시도했다. 여기서 중요한 것은 ‘누가 번역했나’ 혹은 ‘무엇을 번역했나’가 아니라 ‘어떻게 번역했나’ 하는 문제이다. 여기서는 문학 텍스트로서의 대중가요 가사의 중요성에 주목하여 연구를 진행했다. 번역은 이문화 접촉의 가장 대표적인 예로서 한국과 일본의 대중가요 성립기에 대단히 중요한 역할을 했다. 국가 주도로 서양 음악 받아들여 ‘창가(唱歌)’와 ‘군가(軍歌)’를 성립시킨 연장선에서 일본은 레코드 기술의 발전과 방송이라는 새로운 미디어 환경을 통해 매우 독특한 ‘가요곡(歌謠曲)’ 장르를 형성했다. 한국의 경우도 서양과 일본 등 외래의 곡들을 번역 · 번안하여 ‘찬송가’와 ‘애국창가’ 및 조선 대중가요로 발전시켜갔다. 〈카추샤의 노래〉의 일본어 원곡은 7 · 5조의 기본적 음수율과 두운과 같은 ‘か’ [ka] 음의 반복적 형식을 지니고 있다. 화자는 주인공 카추샤와 상대역 네흘류도프에 초점화하기도 하지만 전체적으로는 전지적 존재로서 카추샤의 인생 역정을 원경으로 그리면서 장대한 서사적 흐름을 펼쳐 카추샤에 대한 연민을 불러일으켰다. 1916년에 이루어진 예성좌의 〈카추샤의 노래〉의 한국어 번역은 번역자의 창의성을 발휘한 명번역으로 평가된다. 원곡의 기본적 음수율을 고수하고 화자와 시점의 서술 구조를 최대한 살리면서도 어떤 면에서는 원문보다 더한 재미와 감동을 이끌어냈다. 일본 최초의 유행가가 된 〈카추샤의 노래〉는 서양적 멜로디에 일본적(또는 동양적) 정서를 실어 성공을 거두었다. 한국어 〈카추샤의 노래〉는 ‘서양화된 일본’을 신문화의 하나로 여겨 적극적으로 수용하여 자기화하고 일상화하고 소비했다. 1916년은 한국의 이른바 근대 언문일치체가 나타나기 이전이었으며 한국의 대중가요 태동하기도 한참 전이었다. 모든 문학 장르를 통틀어서 일본어를 한국어로 ‘번역’한 텍스트가 흔치 않은 시기인 만큼 가사의 한 글자 한 글자가 매우 소중하다. This paper took up the case from which a Japanese song was translated into Korean language by time of formation of a popular song in Korea and Japan and considered a methodology of translation of text. Katyusha’s song has been called the 1st number of Japanese record popular song. The important thing here is not ‘Who translated?’ and not ‘what was translated’, but ‘How was it translated?’. I paid attention to the importance of the lyrics of a popular song as literary text here. Translation achieved the very important role at that time of coming into existence of the popular song as the most typical example of different culture contact. Katyusha’s song was made as a plot song in a dramatic stage in Resurrection which is novel in Tolstoy. Japanese original piece of lyric was formed with 7 · 7 or 7 · 5 syllable meters, and has the repeating form of the sound ‘か’ [ka] as a kind of alliteration. The narrator sometimes focused on main character Maslova Katyusha, but the narrator caught all her life by the distant view from an omniscient viewpoint overall. Korean translation of Katyusha’s song which stood up in 1916 was a translation more wonderful than the original. Thus Katyusha’s song put the Japanese feelings on a Western melody and succeeded. Korean translation digested and Korea-ized ‘westernized Japan culture’, and made it a part of everyday life and consumed.