http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
金順子(Kim, Sun-ja),宋源燦(Song, Won-chan) 중국어문학연구회 2018 중국어문학논집 Vol.0 No.111
This study aims at comparing the subtitles of TV show programs in Korea and China. TV show subtitles are more than a supplementary channel of information: they are a “communication via subtitles,” referring to a radically new mode of mass communication, Th study finds that while the TV show subtitles of Korea and China share general features, they also display many cultural-linguistic differences. Differences are more pronounced in the subtitles of linguistic supplementary nature than in the subtitles for situational explanations, where only details vary. In the Chinese cases, the linguistic supplementary subtitles copy what is spoken more fully whereas in the Korean cases, the phonetic sounds of the words and sentences spoken are often used often to create comic effects. Also on the Korean TV shows, vernacular aspects of the spoken language are stressed with the use of pause, hesitancy and the volume levels of the uttered sounds. These vernacular features are not prominent in China where only onomatopoeic words are subtitled. In matters of describing and explaining situations of characters, the Korean TV shows exhibit a greater variety of linguistic expression. Furthermore, the Korean use of the TV subtitles is more interpretive and evaluative of the characters’s situations and utterances, which reflect the intentions of the creators of these shows.
金順子(Kim, Sun-ja) 중국어문학연구회 2013 중국어문학논집 Vol.0 No.81
This study aims to catalogue the similarities and differences found in the conceptual metaphors in the Korean and Chinese languages in the sphere of beauty care. The source domains for the analysis categorized in terms of war, food, plants, architecture, movement, organic beings, traffic signs, clothing and business are found in common in both languages, as are specific linguistic expressions and target domains. Reasons for these commonalities can be found in cultural universality as well as intercultural similarities. However, there are differences in specific usage and sub-conceptualization especially in the metaphorical categories of war, food, architecture and clothing, which can be accounted for by socio-cultural differences between Korea and China. More specifically, the war metaphor shows different perceptions of war between the two language-users, and the differences in the metaphors of plants, architecture and clothing reflect the cultural differences in colors applied in makeup as target domain.
김순자 ( Sun Ja Kim ) 서강대학교 언어정보연구소 2015 언어와 정보 사회 Vol.26 No.-
This study aims to perform a contrastive analysis of the semantic expansion of the adjective “spicy” in the Korean and Chinese. Words affiliated with the Korean “맵다” and “辣[la]” are objects of analysis. First, both the meanings of “맵다” and “辣” are expanded to include the sense of pain as they share the models of this spicy-painful taste in hot pepper and mustard. A major difference to be found is that “辣” is more flexible and expansive in its inclusion of the taste of hard liquor. Second, in both Korean and Chinese, the meaning of the adjective “spicy” is extended to tactile and olfactory senses, accompanied by the sense of pain. When transferred to the tactile sense, “spicy” expresses different sense of heat: in Korean, spicy is perceived as cold whereas in Chinese, spicy is conceived as hot. Third, “spicy” in Chinese is also applied to abstract objects, often in negative terms. It is even used to characterize sexy women. None of these Chinese applications are found in the Korean usage of the word. Finally, the Korean “맵다” and the Chinese “辣” denote emotions: in Korean, it refers only in part to sadness and regret whereas in Chinese, a greater variety of emotions including love, rage, shame and distress is expressed by the term “辣”.
외국인을 위한 한국어 교육 기반 융합교육 프로그램 개발 연구
김순자 ( Kim Sun-ja ),송원찬 ( Song Won-chan ) 국제어문학회 ( 구 국제어문학연구회 ) 2013 국제어문 Vol.57 No.-
한국 대학에서 외국인 유학생이 변수가 아닌 상수가 된 지금 한국어 교육 내실화는 필수적 요구이다. 기본적인 교양 교육으로 한국어 교육을 넘어 하나의 전공 과정으로 개발, 운영할 필요가 있다. 이 연구는 이러한 시대적 수요를 바탕으로 한양대학교에서 운영하고 있는 통상한국어커뮤니케이션 전공과정 운영 사례와 수요조사를 통해 그 교과 구성과 교육 방법에 대한 모색을 기하였다. 또한 외국인 유학생에 대한 수요조사를 통해 현재 운영되고 있는 한국어 교육 기반 융합전공에 대한 운영 현황 분석을 통해 제안점을 살펴보았다. 이 연구는 크게 3가지에 대해 논하고 있는데, 첫째, 외국인 유학생의 전공과정에 대한 필요성과 만족도, 둘째, 한국어 쓰기와 말하기 등 외국인 유학생이 어려움을 겪고 있는 부분, 셋째, 유학 목적에 맞는 취업 관련 분야 보강 등 향후 개선점이 그것이다. Korean universities are required to develop techniques for how to better teach Korean language to international students who no longer function as a variable but an invariant in the process. There is a strong need to organize and provide Korean language as a major course rather than teaching Korean as part of general basic courses. This study explores in what ways Korean language education should be taught as a major course on the basis of needs analysis and case studies conducted at Hanyang University which provides foreign students with a Business and Korean Language Communication program. Furthermore, the current study attempts to make suggestions for a better curriculum based on the results of a needs analysis and reflection on the experience of organizing the interdisciplinary Korean language major at the university. This paper discusses three major themes: 1) the needs and appropriate levels for offering the major to foreign students; 2) the difficulties which international students go through such as developing Korean speaking and writing skills; and 3) the career development and future improvement for foreign students appropriate for the purpose of their studying. In conclusion, this study introduces an interdisciplinary Korean language program for foreign students in Korea and explores current achievements and future curriculum developments.