RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 음성지원유무
        • 원문제공처
          펼치기
        • 등재정보
          펼치기
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
          펼치기
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어
        • 저자
          펼치기

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        도덕적 우연에 관한 논의들

        구인 서강대학교 철학연구소 2011 철학논집 Vol.27 No.-

        버나드 윌리엄스와 토마스 네이글에 의해 시작된 도덕적 우연의 논쟁은 많은 윤리학자들에게 상당히 잘 알려졌다. 그리고 그것은 본래의 영역이나 논쟁의 바깥 분야까지 확장 적용되었으며, 고전적인 비극과 철학에 적용하고자 그 개념을 확대 해석한 누스바움의 작업에서 가장 현저하게 드러난다. 도덕은 우연과 양립할 수 없는 것인가? 부분적으로 행위자가 내린 결정의 결과로 일어나는 일에 따라 우 리는 행위들이 옳거나 그른 것으로 생각하며 도덕적 성격이 좋거나 나쁘다고 간주 한다. 다시 말해 우리는 어느 정도는 행위자의 통제 영역 밖에 있는 것에 따라 책 임을 지운다. 그러나 또한 사람들에게 그들이 통제할 수 없는 일들에 대해 책임을 부과해서는 안 된다고도 생각한다. 사람들은 그들의 잘못이 아닌 것에 대해서나 혹 은 그들의 통제 밖에 있는 요인들에 의해 발생되는 것에 대해 도덕적으로 평가받 을 수 없다. 칸트 사상에서 요청된 것만 행하는 모험 없는 태도는 비난의 기회를 가져오지 않으며, 또한 칭찬을 받을 가능성도 없다. 만일 내가 나에게 요청된 것만 정확히 하면, 그 결과는 나의 잘못이 아니며, 나의 명예가 되는 것도 아니다.

      • KCI등재
      • KCI등재후보

        죽음의 이해 가능성에 관한 철학적 접근

        구인회(Ku In-Hoe) 한국생명윤리학회 2010 생명윤리 Vol.11 No.2

        본 논문은 글로써 죽음에 대한 자신의 생각을 피력했던 몇몇 철학자들의 죽음관을 오늘의 시각에서 다시 읽고, 그 속에서 죽음이 무엇이며, 현대의 우리는 죽음을 어떻게 이해해야 할 것인가 하는 물음에 대한 해답을 찾아내기 위한 목표에서 시도되었다. 그러한 작업은 죽음에 대한 우리의 시야를 넓혀줄 뿐만 아니라 삶에 대한 이해의 깊이를 더해줄 것이라는 기대에서 비롯된 것이다. 본 연구자는 이 연구를 통해 죽음의 문제에 관한 단순한 철학적 정리 작업을 넘어서 새로운 시각으로 죽음을 바라볼 수 있는 방법을 모색하고자하였다. 인간이 극복하기 어려운 최대의 문제 중 하나인 죽음의 극복을 위한 철학자들의 노력, 다시 말해 죽음과 더불어 삶을 사는 방법을 찾고자 한 철학자들의 노력을 기반으로 해서 찾아낸 죽음을 극복하기 위한 전략은 결국 생명의 길을 찾는 데 있다는 결론이다. 그러나 과연 어떻게 하면 생명의 길을 찾을 수 있을 것인가 하는 문제는 여전히 우리에게 하나의 숙제로 남겨져있다. In this paper, I reviewed the works of some philosophers, who expressed their thoughts on the death, from the perspective of today. The purpose of this paper is to answer the question, what happens during death, and how we can understand death. Such an action expands our view of death as well as our understanding of life. Through this study, I attempt to find a way to see death from a new perspective beyond a simple philosophical approach. Humans have difficulties to overcome death, which is one of the biggest problems. On the basis of the efforts of philosophers to overcome death, in other words, the efforts of philosophers to find a way dealing with death I propose a strategy for overcoming the end of life, i. e. a way of life. If, however, and how we will be able to find the way of life is still a problem, which we have to solve.

      • KCI등재

        김억의 폴 포르(Paul Fort) 시 번역에 대하여 : 『오뇌(懊惱)의 무도(舞蹈)』(1923) 소재 「포르의 시(詩)」장을 중심으로

        구인 동국대학교 한국문학연구소 2020 한국문학연구 Vol.0 No.63

        The purpose of this study is to investigate implications found in the meanings of Kim Eok's translation of poems by Paul Fort, a modern French poet, in the second edition of his The Dance of Agony. When translating Paul Fort's poems, Kim used anthologies of French poems published in the English and American circles and poems translated into Japanese by Horiguchi Daigaku (1892~1981) and others as his original texts. Of them, The Lost Jewels (1920), a collection of poems translated by Horiguchi Daigaku, was the biggest original text in Kim's translation of Paul Fort's poems. Translating Paul Fort's poems, Kim usually adopted the method of rewriting the poet's poems translated into Japanese anew by deconstructing poems translated into Japanese, putting them together, and supplementing them with poems translated into English or applying explanations from Japanese-Korean dictionaries available those days. Kim's translation of Paul Fort's poems reflects the complicated route of modern French poetry spreading to East Asia and the canonization outcomes of modern French poems in modern Japan. Kim's unique way of translation was to assimilate the hybrids and layers of other languages including French, English and Japanese into the language of Joseon. His translation also reveals some sort of colonial mimicry of France, which was the core of Japanese literature and world literature. This mimicry is important in that his The Dance of Agony was a canon of creation for literary youths in Korea for many years. Modern Korean poetry derived from The Dance of Agony is an outcome of this mimicry, which implies that the origin was the mimicry. 이 글은 김억의 『오뇌의 무도』 재판에 새롭게 수록된 프랑스 현대시인 폴 포르(Paul Fort, 1872~1960) 시 번역의 함의를 묻고자 하는 데에서 비롯한다. 김억의 폴 포르 시 번역은 영미권의 프랑스 시 사화집(詞華集)과 호리구치 다이가쿠(堀口大學, 1892~1981) 등의 일본어 번역시를 저본으로 이루어진 것이었다. 특히 호리구치 다이가쿠의 번역시집 『잃어버린 보배(失はれた寶玉)』(1920)가 김억으로 하여금 폴 포르 시를 번역하는 데에 가장 큰 비중을 차지하는 저본이었다. 김억은 때로는 일본어 번역시들의 구문을 해체하고 조합한 데에 영역시로 보완하거나, 혹은 당시 일조(日朝)사전의 설명들을 응용하는 등, 일본어 번역시들을 새롭게 고쳐쓰는 방식으로 폴 포르의 시를 중역했다. 이러한 김억의 폴 포르 시 번역은 프랑스 현대시가 동아시아로 확산되는 복잡한 경로, 근대기 일본에서 이루어진 프랑스 현대시의 정전화 결과들을 그대로 반영하고 있다. 특히 김억의 독특한 중역의 방법은 프랑스어, 영어, 일본어와 같은 타자의 언어들의 혼종과 적층을 조선어로 동화시키는 일이었고, 그 가운데 제국 일본, 세계문학의 중심인 프랑스를 향한 일종의 식민지적 모방(mimicry)의 양상을 드러냈다. 김억의 『오뇌의 무도』가 근대기 한국의 문학청년들에게 오랫동안 창작의 전범이었다는 점에서 이 모방은 중요하다. 그것은 『오뇌의 무도』에서 비롯한 한국근대시가 바로 이 모방의 효과라는 점, 또한 그 모방을 기원으로 한다는 점을 시사하기 때문이다.

      • KCI등재

        조선연구의 발산과 수렴의 교차점으로서 민족성 연구 - 다카하시 도루[高橋亨]의 『朝鮮人』과 조선연구

        구인 동국대학교 한국문학연구소 2010 한국문학연구 Vol.0 No.38

        This article is intends to introduce Takahasi Tōru's ethnicity study on the Joseon, and investigate it's meaning. Takahasi Tōru difined ethnicity of the Joseon, suggests some method to reconstructing it. Moreover he contribute to the Japan's Joseon policy by his study. Takahasi Tōru's study of the Joseon ethnicity was based on the Japanese government general of Joseon's investigation undertaking on old Korean customs and institutions, and his elementary Chosen studies. Takahasi Tōru hereby expends his study to Korean folklore, literature, thought, religion. His study was influenced by Japan's ethnicity studies in Meiji period, Europe's Chinese ethnicity studies in 19th, and that based on cultural essentialism. There is a limit to consider dynamics formed through history by Korean society. Meanwhile, Takahasi Tōru's ethnicity study on the Joseon impacted on the Korean literary studies after 1945. especially Jo Yun-jae struggled with Takahasi Tōru's study as well as dined historical common character of Korean. Jo Yun-jae also asserted that is the real Korean life, Korean literature. Such suggests Takahasi Tōru's ethnicity study is problematic on the Korean studies after 1945. 이 논문은 다카하시 도루의 조선인 민족성 연구를 소개하고, 그 의의를 규명하는 데에 주안점을 두었다. 다카하시 도루는 『조선인』(1921)을 통해 조선인 민족성을 정의하고, 그것을 개조하는 방법을 제시하여 일본의 식민지 조선 정책에 기여하고자 했다. 다카하시의 조선인 민족성 연구는 조선총독부의 구관제도조사사업의 성과와 그의 초보적인 연구 결과에 근간한 것이었다. 이로써 그는 자신의 조선연구를 조선의 구술문화, 문학, 사상, 종교에 이르기까지 확장시켰다. 그러한 다카하시의 연구는 메이지 시기 일본의 국민성 연구, 19세기 초 유럽의 중국인 민족성 연구의 영향 속에서 이루어진 것으로서, 근본적으로 문화본질주의에 입각한 것이었다. 이러한 연구는 조선인 공동체가 역사 속에서 스스로 형성한 역동성을 고려하지 않는 한계를 지니고 있다. 한편 다카하시의 조선인 민족성 연구는 1945년 이후 한국 국문학 형성기에도 효과를 발휘한다. 특히 조윤제는 다카하시 도루와 길항하면서도 한국인의 초역사적인 보편 심성을 정의하고, 그것이 곧 한국인의 삶이며 한국문학이라고 보았다는 점에서 공통점을 지닌다. 이러한 사정은 다카하시 도루의 조선 연구가 1945년 이후에도 문제적이라는 것을 시사한다.

      • KCI등재

        도덕적 우연 (Moral Luck) 에 관한 고찰

        구인회(In Hoe Ku) 철학연구회 1999 哲學硏究 Vol.45 No.-

        이 글은 도덕적 행동에 부분적으로 영향을 미칠 뿐 아니라, 도덕적 가치판단에 결정적 역할을 하기도 하는 `도덕적 우연(moral luck)에 대해 다루고 있다. 우연이 실제로 도덕적 성과에 영향을 미치는 요인이 되는가? 우리의 도덕생활에서 우연의 존재는 중요한 역할을 하는가? 만일 중요한 역할을 한다면 어떤 방식으로 하는가? 이러한 의문에 대답하기 위해 아리스토텔레스와 칸트를 통해 전통적 입장을 정리해 보고 반-칸트주의의 한 입장에서 특히 T. Nagel과 B. Williams가 제기한 도덕적 우연의 문제를 살펴보았다. 우연이 도덕적 문제에 개입되어 일반적으로 통용되는 도덕의 개념에 혼란을 일으키는데 대해 고찰한 후, 도덕적 우연의 다양한 형태를 분석하고, 도덕적 우연을 묵과해야 하는 현실의 딜레마를 조명해보고 있다.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼