RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 원문제공처
        • 등재정보
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        浅谈修辞在汉语口语教学中的运用 ― 以课文的改、编为例 ―

        우인호 중국학연구회 2010 中國學硏究 Vol.- No.54

        중국어 문법 학습을 통하여 중국어의 구조와 표현들을 익힐 수 있다. 그러나 그 표현들은 의사소통 상황이 부여하는 특정 맥락 속에서 표면형식의 개념을 벗어나 심층적 의미가 표출되는 말하기와 쓰기를 통하여야만 살아있는 언어가 된다. 아쉽게도 현행 중국어 교육은 단순한 상황 설정으로 교재 속 맥락의 제시가 단조롭고 내용이 평면적으로 구성되어 배운 바를 효과적으로 사용하지 못하는 맹점이 드러나 이를 극복하기 위하여 초급 중국어 교육에서부터 의사소통 표현을 중심으로 하는 수사법 연구와의 접목이 필요하다. 먼저 초급 중국어회화 교재 내용 가운데서 소재를 발굴하고 이에 적합한 수사방법의 재분류를 통하여 특정 의사소통 필요에 부합하는 수사방식을 제시한 다음, 맥락에 기초하여 일반 구문과 수사적 구문 간의 대조를 통하여 언어의 표층과 심층의 의미 차이를 밝힌다. 그리고 이를 근거로 갈등과 화해, 협력과 화합이 존재하는 회화 내용을 만들기 위하여 다양한 상황 설정 및 화법의 적용 등을 통하여 필요한 방법론을 제시함으로써 학습자가 맥락의식을 갖고 중국어의 어감을 배양하고 복잡한 목적을 이루기 위한 의사소통 능력을 갖출 수 있도록 관련 교수방법의 일환으로 연습문제를 제시한다.

      • KCI등재
      • KCI등재

        對比ㆍ偏誤分析與課堂敎學

        宇仁浩 韓國外國語大學校 外國學綜合硏究센터 中國硏究所 1999 中國硏究 Vol.23 No.-

        Ⅰ. 緖論 Ⅱ. 何謂對比分析? Ⅲ. 何謂偏誤分析? Ⅳ. 對比分析和偏誤分析該如何配?? Ⅴ. 對比·偏誤分析재課堂上的運用 Ⅵ. 結論

      • KCI등재
      • KCI등재

        중국어회화 교육과 수사법의 활용

        우인호 중국학연구회 2010 中國學硏究 Vol.- No.54

        중국어 문법 학습을 통하여 중국어의 구조와 표현들을 익힐 수 있다. 그러나 그 표현들은 의사소통 상황이 부여하는 특정 맥락 속에서 표면형식의 개념을 벗어나 심층적 의미가 표출되는 말하기와 쓰기를 통하여야만 살아있는 언어가 된다. 아쉽게도 현행 중국어 교육은 단순한 상황 설정으로 교재 속 맥락의 제시가 단조롭고 내용이 평면적으로 구성되어 배운 바를 효과적으로 사용하지 못하는 맹점이 드러나 이를 극복하기 위하여 초급 중국어 교육에서부터 의사소통 표현을 중심으로 하는 수사법 연구와의 접목이 필요하다. 먼저 초급 중국어회화 교재 내용 가운데서 소재를 발굴하고 이에 적합한 수사 방법의 재분류를 통하여 특정 의사소통 필요에 부합하는 수사방식을 제시한 다음, 맥락에 기초하여 일반 구문과 수사적 구문 간의 대조를 통하여 언어의 표층과 심층의 의미 차이를 밝힌다. 그리고 이를 근거로 갈등과 화해, 협력과 화합이 존재하는 회화 내용을 만들기 위하여 다양한 상황 설정 및 화법의 적용 등을 통하여 필요한 방법론을 제시함으로써 학습자가 맥락의식을 갖고 중국어의 어감을 배양하고 복잡한 목적을 이루기 위한 의사소통 능력을 갖출 수 있도록 관련 교수방법의 일환으로 연습문제를 제시한다.

      • KCI등재

        Scapular Winging after Cardiopulmonary Resuscitation: A Case Report

        우인호,조희경 대한근전도전기진단의학회 2019 대한근전도 전기진단의학회지 Vol.21 No.2

        The mobility of scapula has a central role in maintaining normal function of upper limb. Scapular winging is resulted by a failure of dynamic scapular stabilization against the thoracic wall, especially prominence of medial scapular border is a common condition. We report a rare case involving a 50-year old male who was diagnosed with scapular winging after cardiopulmonary resuscitation (CPR). The patient was referred to the rehabilitation department due to a weakness of the left upper and lower extremities after cardiac arrest. He was found unconsciousness and CPR was performed by a bystander. Physical examination demonstrated that there was a medial scapular protrusion and a prominent weakness of the shoulder girdle. Electrodiagnostic studies indicated long thoracic nerve palsy. These results highlight the implications and probability of an injury to the long thoracic nerve in patients after CPR.

      • KCI등재

        "回译练习在汉韩笔译和"译教学中的运用 ― 有关演练步骤与教材编写的构思

        우인호 한국외국어대학교 중국연구소 2013 中國硏究 Vol.59 No.-

        Translation learning is a complex process. Translation learners needs to have a certain degree of bilingual ability and a wealth of background knowledge. In the advanced stage of translation teaching, it is necessary to design a set integrated curriculum, that contains language acquisition, accumulation of knowledge, translation exercises etc. As we know, that Translation education needs to contrastive analysis between two languages. And explain the source text, reconfiguration the content of the source text, to study the source text style, through the revert of translations prove the accuracy and readability of the translated text, are very important. To this end, we have to design a BTE (Back Translation Exercise) practice mode, to suggest related auxiliary exerises for Translation teaching and Compilation of translation textbooks.

      • KCI등재

        韓漢口譯練習中的"變譯"探析

        우인호 한국중국언어학회 2014 중국언어연구 Vol.0 No.53

        통역사는 활동 주체로서의 지위가 부여되며 그에 상응하는 역할이 요구된다. 양방향 의사소통 과정에서 나타날 수 있는 제반 언어적 장애 요인을 능동적으로 제거해야 하고 통역 활동의 기능과 가치가 제대로 실현될 수 있도록 노력해야 한다. 그러나 통역을 공부하고 있는 학습자로서는 언어 학습을 병행해야하는 부담과 통역사로서 갖춰야 할 소양의 부족으로 능동적 대처가 어렵고 단지 양 언어의 표층구조에 치중하는 일대일 치환에 머무를 수밖에 없음은 주지의 사실이다. 본 논문에서는 이러한 난점의 해결을 목표로, 과정 중심의 통역 학습을 위하여 순행번역을 기반으로 한 변형번역법의 도입을 시도하였다. 이의 적용을 통해 출발어와 도착어 간의 언어형식과 표현방식의 차이를 알게 하고, 그 차이를 극복하여 통역 내용의 수용가능성을 높일 수 있도록 단어의 생략과 보충, 형식의 선택과 변환, 성분의 대체와 전환, 의미의 내포와 외현, 표현의 변환과 조정, 음절의 첨가와 감축, 문체의 선택과 조정 등 다양한 변통 방법을 제시해보았다.

      • KCI등재

        试探韩中口笔译一体化教学及其实践方案

        우인호 한국외국어대학교 중국연구소 2020 中國硏究 Vol.82 No.-

        Middle-level foreign language learners can acquire the principle of a response transition between the two languages through translation and interpretation training. This allows them to act as a bridge of languages by enabling them to adjust to a daily or special language and written communication environment after completing their foreign language learning. The focus of learning is how to analyze one's native language as a source language or a medium, and how to use the knowledge of the target language learned to make effective language contrast and conversion. For translation and interpretation, there can be differences in many ways, such as style or language format, because the environment of the response transition is different. This can provide an advantageous space for the contrast of languages created in the two translation processes. However, if we train separately between translation and translation, we cannot expect their complementarity and mutual facilitation. Therefore, it is necessary to provide interpretation and translation integration education to learners to refine their language and enhance their language skills through translation. In view of these points, this study presented strategies and methods for the conversion of Korean and Chinese languages by analyzing differences in the language representation of translations and interpretation by using the sight translation method as a medium for linking interpretations with translations.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼