RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 원문제공처
          펼치기
        • 등재정보
          펼치기
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
          펼치기
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재후보
      • 저용량, 고화질 비디오 압축 브라우징에 대한 설계 및 구현

        강진석,김무영,김장형 濟州大學校 情報通信硏究所 1999 情報通信硏究所論文集 Vol.2 No.-

        In the 21th century. everyone feels that the multimedia system is close at hand in real life due to the rapid advance of the computer processing ability and high speed and high quality of communication services. Also the limited frequencies resource will be optimized due to rapid advances in digital video technology which is believed superior to analogue technology in information engineering. MEPG-2 has been introduced for broadcasting use such as digital TV Thus it features the high-definition and hyper-low bit rate. But. because of much throughput it has been implemented by high-priced private ASIC chip and is not in general use yet. But in this research. noticing the rapid enhancement of PC processor performance comparing with the price. MPEG-2 was developed by real time software MPEG-2 had been known impossible to implement with S/W. but the research proved the possibility of the S/W implementation and below are the pictures also in the research was improved Motion Vector and Compensation Algorithm which requires the most operations and DCT was made possible real time process. Multimedia Info Society has settled and accompanied by the rapid advance of image-processing technology and lots of standards.

      • KCI등재

        多夕 柳永模 思想의 中文飜譯과 이에 대한 考察(二)

        강진석 한국유교학회 2019 유교사상문화연구 Vol.0 No.77

        Dasuk Ryu Youngmo's ideas of Malsŭm(the Word, Logos) clearly highlight the dialogue and communication between Eastern and Western thoughts, especially the ideological characteristics of the integration of Christianity and Confucianism. In his thoughts, we can discover the circular structure of the so-called hermeneutics of Christianity and Confucianism, and can interpret the ideological characteristics of Christianity in the interpretation of Eastern thought. When I explored how to translate Ryu Youngmo's Malsŭm(the Word) into Chinese, I used the Korean example of Malsŭm, the Chinese example, and the Chinese Bible. Later, I came to the conclusion that Ryu Youngmo's Malsŭm can be translated into Dao(道) and Yan(言), and the two can be used interchangeably and together. The translation of Ryu Youngmo's Korean thought into Chinese has a certain significance in the history of world religious thought. 다석 류영모의 ‘말씀’ 사상은 그의 사상 중에서 동서양 사상의 대화와 소통의 면모를 뚜렷하게 드러내고 있으며, 특히 기독교와 유교 사상의 상호 융합적인 특색을 가장 잘 표출하고 있다. ‘말씀’ 사상 속에서 우리는 다석이 시도했던 기독교 사상과 유교, 도교 사상의 해석학적 순환의 구도를 발견할 수 있고, 동양적 사유로 기독교 사상을 해석하고자 했던 다석의 사상적 경향을 읽어 낼 수 있다. ‘말씀’의 한자 용례와 중문성경의 용례를 종합하고, 다석이 말한 ‘말씀’ 사상의 대강을 검토하면서, 필자는 현대중국어로 다석의 ‘말씀’을 번역하는 데 있어서, ‘道’와 ‘言’이 둘 다 중문번역어로서 그 근거와 합당성을 지닌다고 보았다. 다석의 ‘말씀’ 사상은 동서양 회통 사유의 한 전형을 다차원적으로 우리에게 보여주고 있다는 점에서 큰 의의가 있다. 이러한 내용을 중문(中文)으로 번역(飜譯)하는 것은 우리말로 된 다석의 사상을 중화권에 소개한다는 점에서 그 의의가 있다.

      • KCI등재

        해석학(解釋學)의 입장(立場)에서 바라본 주자학(朱子學)

        강진석 한국유교학회 2009 유교사상문화연구 Vol.36 No.-

        주자의 해석학적 의미 지평은 `전승`과 `실험`의 긴장 관계 속에서 형성되었다. 그에게 있어서 북송 유학의 담론은 과거의 경전을 해석하고 당대 지평을 실험하는 `선이해`였다. 그는 북송 담론을 통해 사서의 가치를 재발견하고, 이에 새로운 언어와 철리로써 주석을 가했다. 북송 담론에서 전승된 개념들은 주자의 독자적인 사유와의 `융합` 속에서 새로운 변이가 일어났다. 기존의 개념은 주자의 사색과 당대인들과의 논쟁 속에서 끊임없이 변모하였고, 이를 통해 주자의 의미 지평은 해석학적 순환 과정 속에서 수정과 확장과 종합 등의 양태로 변신을 거듭하였다. 탈은폐의 해석학으로 보면, 천도는 결코 멀리 있거나 역사의 축적 밑에 감추어져 있지 않다. 그것은 해석자의 진지한 물음에 대해, 기존 경전의 언어와 상징을 통해 천도 자신이 자신을 드러내는 해석학적 과정이기 때문이다. `물음`은 진지한 사색 속에서 무르익고 마침내 의심할 수 없는 자득의 경지 속에서 던져질 수 있는 것인지도 모른다. 이 시대 천도가 자신을 탈은폐하는 응답의 전주로서 우리는 어떠한 `물음`을 던져야 하는가에 대해 곰곰이 생각해야 할 시점이다. 朱子的解釋學是在傳承與實驗的緊張狀態中所形成的. 在他的解釋學中, 北宋儒學的話語成爲解釋古代經典與實驗當代解釋地平的`前理解`. 他通過北宋話語, 重新發見四書的價値, 以將新的語言與哲理註釋於타. 北宋話語所傳承的槪念與朱子獨子的思惟互相融合的過程中産生了新的變換. 朱子的意義地平在解釋學的循環過程中不斷導出了修訂,擴張,綜合等的變化樣態. 從脫隱蔽的解釋學來看,天道絶不遠於吾身或隱藏於歷史的績壘中. 天道正是對於解釋者的發問, 通過旣存的經典的語言和象徵顯示自身的解釋學的整體過程. 也許, 在21世紀中, 天道將自身脫隱蔽的前奏的意義上, 我們應該發出何種問題, 是成爲現在我們面臨的核心課題.

      • KCI등재

        국내 주자학 연구의 현황과 전망 (2011~2015)

        강진석 한국중국학회 2016 중국학보 Vol.78 No.-

        這篇論文是從2011年到2015年在韓國學術界進行的關于朱子學的硏究成果方面的梳理和表述。筆者在梳理和分析的過程中不難發現韓國學術界對朱子學的硏究旣是有在?多項目上重復硏究同一主題的現象, 又是突出硏究項目長久以來集中于特定的主題的特征。但是?一方面筆者可?出一些新的硏究潮流, 例如朱子學與先秦儒學的傳承硏究、 朱子學與其他宗敎的融合及發展、 以自然論爲着眼的朱子學硏究、 朱子學體系的深層硏究等領域。此外, 朱子學的道統意識、 朱子忠恕論的倫理意義、 以及朝鮮時代韓國儒學對朱子學文獻的硏究、 日本學者對韓國朱子學的硏究等方面的硏究也亦然突出, 給我們提供多樣的視角的思考。筆者認爲爲了加强朱子學的硏究, 需要重新探討先秦儒學與朱子學的傳承脈絡、 從生態論重新解釋朱子學、 朱子學與其他宗敎的對話、 朱子學的現代運用等具有開拓新領域、 視角的新轉變等意義的硏究。

      • KCI등재

        중국인 ‘꽌시(關係)’의 구성요소와 困境사례 연구

        강진석 한국외국어대학교 외국학종합연구센터 중국연구소 2006 中國硏究 Vol.37 No.-

        About the research of relationship is beginning from Modern China. Liang su-ming has inquired from the ethics of view. Lu xun has conferred the general relationship from face. Fei xiao-tong has probed into the characteristic of poor sequence patter of local society. According to the research of Chinese modern relationship, Huang guo-guang made off the relationship to expressive ties, instrumental ties, mixed ties. Yang zhong-fang discriminated the relationship to both components, materials components and affection components. Zao xue-wei divided the relationship into personality, human theory, humanness, and face. The personality represents the function of blood relationship, the human theory represents the function of grade and morality. The humanness represents the exchange behavioural psychological balance. The face represents the function of psychological adjustment. The examples of Chinese interpersonal difficulties was manifested mainly in the mixed ties.

      • KCI등재

        多夕 柳永模 思想의 中文飜譯과 이에 대한 考察(一)

        강진석 한국중국학회 2019 中國學報 Vol.87 No.-

        For the translation, I first examined various Korean examples of “Han-U-Nim(God)” appearing in the Dasuk’s editions, and I also looked at the Hanja use case he mentioned directly. Second, I examined the pluralistic elements of Dasuk’s perspective of God and the cases of the use of Eastern philosophical language. Third, I examined the use and characteristics of 'God' in the modern Chinese scriptures. In conclusion, I chose "Shen(神)" to translate Da Seok's God into Chinese. "Shen(神)" not only conformed to the tradition of Christian faith Dasuk had originally had, but also had the advantage of being able to adapt to various ideas he intended to speak beyond Christianity. 본 논문은 다석 ‘한읗님’ 사상에 대한 중문번역과 번역을 위한 준비 단계에 대한 설명을 위주로 했다. 중문번역을 위해서 필자는 먼저, 다석의 ‘한읗님’은 다석의 판본에 등장한 한글 용어의 다양성, 즉 ‘한읗님’, ‘하나님’, ‘하느님’ 등의 사용에 대한 검토와 이해가 필요했고, 다석이 직접 언급했던 ‘神’, ‘上帝’ 등의 한자 용례도 함께 살펴보아야 했다. 둘째, 다석의 神觀이 지니는 다원진리적 요소와 동양철학적 언어 사용에 대한 용례를 살펴보았다. 셋째, 현대 중국인이 사용하는 중문성경 중에 등장하는 ‘神’, ‘上帝’, ‘天主’의 용례와 특징에 대해서 살펴보았다. 결과적으로 다석의 ‘하늫님’을 중문으로 번역하는 데 있어서 필자는 ‘神’을 선택하였다. ‘神’은 다석 류영모 선생이 본래적으로 지니고 있던 기독교 신앙의 전통과도 합치될 뿐만 아니라, 다석이 기독교의 범주를 넘어 서서 말했던 여러 神觀의 내용과도 상통할 수 있는 장점을 지녔다. 특히 다석이 동양철학의 언어와 사상을 빌어 자신의 神觀을 설명했던 점을 고려할 때, 현대 중국어로서의 ‘神’은 다석의 사상 내용과 별 다른 충돌 없이 교섭될 수 있는 이점이 있다고 하겠다.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼