RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 원문제공처
          펼치기
        • 등재정보
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어
        • 저자
          펼치기

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        한국어 문법 용어의 중국어 표준화 연구

        최윤곤 한국국제문화교류학회 2023 문화교류와 다문화교육 Vol.12 No.1

        본고는 한국어 문법 용어의 중국어 표준화를 위한 기초 연구로 최윤곤(2011, 2014, 2015, 2019)에서 제시한 형태론 분야의 ‘품사 57개, 단어 형성 15개, 어미 18개’, 통사론분야의 ‘문장 성분 16개, 문장 구조 12개, 문법 요소 20개’ 등 총 138개 중국어 대역어를 대상으로 한국어와 중국어 전문가 3명이 검증하고 확정하는 연구를 진행하였다. 기존에 제안한 138개의 중국어 대역어 목록은 한국어 교재와 문법서를 분석한 문헌 연구를 바탕으로 하였기 때문에 통계적 조사만이 가능했지만, 본고는 전문가의 의견을 반영하여 중국어 대역어를 검증하고 수정하였다. 설문 조사 결과 138개 제안한 중국어대역어 중에서 전문가 2인 이상이 완전 동의한 대역어는 114개로 전체의 83.2%에 이른다. 또한 전문가 부동의 용어 중에서 23개의 대역어는 4가지 유형으로 구분하여 새로운 대역어를 제안하고 수정하였다. 한국어 문법 용어의 중국어 표준화를 위해서 본고에서 검증한 138개는 문법 용어 중에서 일부분이고 향후 한재영(2018)에서 제시한 844개의 용어에 대한 대규모 전문가집단을 활용한 검증 과정이 필요하다. 이러한 배경에서 본고는 한국어 문법 용어의 중국어 표준화를 위한 기초 작업과 방법론을 제안한 것에 의의가 있다.

      • KCI등재

        중국어권 한국어 문법 교재 용어 분석(Ⅳ) - ‘단어 형성’과 ‘문법 요소’를 중심으로-

        최윤곤 국제어문학회 2019 국제어문 Vol.0 No.83

        본고는 중국어권 한국어 문법 용어의 표준화를 위해서 한국 출판 4권, 한국원작의 중국어 번역판 6권, 중국 출판 4권 등 총 11종 14권의 교재에서 ‘단어형성’과 ‘문법 요소’ 범주와 관련된 문법 용어를 분석하였다. 한국어 문법 범주중 ‘단어 형성’ 관련 15개, ‘문법 요소’ 관련 22개를 선별하여 한국어 문법 용어에 대한 중국어 대역어를 분석하여 제안하였다. 한국어 문법 용어의 표준화는한국어 학습의 편의성을 제공할 뿐만 아니라 한국어 문법을 중국어로 기술할 때의 저자마다 각기 다른 용어를 사용함으로써 발생하는 혼란을 막을 수 있다. 중국권 한국어 문법 용어의 표준화에 대해서는 최윤곤(2011, 2014, 2015)는 형태론 분야에서 ‘품사(57개), 어미(18개)’와 통사론 분야에서 ‘문장 성분(16 개), 문장 구조(12개)’ 등의 중국어 대역어를 제안하였고, 본고에 추가로 ‘단어형성(15개), 문법 요소(22개)’ 등을 제안하였다. 본고에서 분석 대상으로 삼은문법서가 11종이고 문법 용어 중 140개에 불과하지만, 4편의 연구를 통해서향후 한중 문법 용어의 표준화를 위한 연구에서 기초 자료로 활용할 수 있다. This research is the standardization of terminologies for Chinese learners of Korean grammar. It has been categorized into four kinds of domestic Korean grammar, six kinds of Korean grammar in Chinese translation books of the original Korea, and four kinds of Korean grammar in Chinese books of the original China. In Korean grammar category, the Chinese translated terms related to 15 “word formation” and 22 “grammar category” were analyzed. Standardization of Korean grammar terminologies will prevent ambiguity for Chinese learners of Korean communication forms and grammar system. This is the final work in the follow-up research of Choi(2011, 2014, 2015), wherein the Chinese translated terms were proposed as the morphology of “parts of speech(57), ending(18), word formation(15)” and the syntax of”sentence constituent(16), sentence structure(12), and grammatical category(22).” It helps Korean language learners to broaden their knowledge base through the standardization of terms used in Korean grammar. In the future, a Korean-Chinese joint study is required on terms covering all areas of Korean grammar to confirm the Chinese translated versions used in different types of Korean grammar books.

      • KCI등재

        한국어 교사의 채점자 훈련 모형 개발

        최윤곤,허유리 국제한국언어문화학회 2013 한국언어문화학 Vol.10 No.2

        본 연구는 한국어 쓰기 평가에서 채점 시 나타나는 여러 양상들을 살펴보고, 이를 바탕으로 채점 신뢰도를 높이기 위한 방안을 모색하는 것을 목적으로 한다. 또한 그동안 한국어교육에서 실증적인 채점자 신뢰도와 관련된 연구가 미비했는데, 채점 표본을 통해 채점자들의 채점 활동을 비교하여 보고, 채점자 간 신뢰도에 대한 문제점을 확인하였다. 그 해결 방안으로 한국어교육 현장에 적합한 채점자 훈련 모형을 제시하였다. 그러나 채점자 훈련을 진행시키지 못하고 단순히 모형만 제시한 것이 본 연구의 한계점이라고 볼 수 있겠다. 한국어 쓰기 평가의 채점 기준표를 통해 실제로 채점자 훈련을 진행하여 보고, 채점자 신뢰도 향상에 있어 채점자 훈련이 얼마만큼의 효과가 있는지에 대한 후속 연구를 통해서 밝힐 것이다. In this study, the Korean writing assessment score that appears when you look at different aspects, based on this, to increase the reliability of scoring is intended to find ways. In the meantime, Korean education empirical research related to the lack of grader reliability, scoring a sample of the graders to compare the grading activities, the problems of inter-grader reliability was confirmed. Solution of the Korean writing assessment scoring standard to present, suitable for Korean education field was propose the model of grader training. In future by virtue of Korean writing assessment scoring standard, grader training progress in field and grader reliability is to improve grader training for sure how much of the effect will continue in subsequent studie.

      • 간경도감(刊經都監)의 실체와 불전 간행 사업

        최윤곤 광운대학교 인문사회과학연구소 2002 인문사회과학논문집 Vol.31 No.-

        As it is known for, GanGyeongDoGam was an important department of the publication of Buddhist classics in the early Chosun Dynasty. Despite Buddhist classics in Chinese is about three times more than those annotated in Korean, Buddhist classics of GanGyongDoGam are invaluable documents that show the first forms of Korean because it is annotated in Korean which was neglected as ′OenMun′ GanGyongDoGam was established with special care of the King Sejo. For 11 years of GanGyongDoGam, it's delicate works of annotation in Korean are as great as any other works of the entire Chosun Dynasty. Based on 《Annals of the Chosu Dynasty》, in this main article we considered the achievements of GanGyongDoGam such as building temples, the management of Buddhist events, the importation of books, besides the publication of Buddhist classics. And we came to the conclusion that GanGyongDoGam was not just a department of publication of Buddhist classics. It's remarkable that GanGyongDoGam is affected by Sejo's personal interest not just by the national purpose of publication from the establishment to the operation. At the beginning of GanGyongDoGam, there's the record which emphasizes that the publication of the Buddhist classics is carrying on the work left unfinished by the previous King Sejong. But as time goes by GanGyongDoGam turned into the general department carrying on the whole buddhist works. So the ministers of the previous dynasty made a strong protest about this. What is worse, Sejo, in the end of his period, GanGyeongDoGam for a political aim. After he died, for his reason, the issue about the abolition of GanGyeongDoGam came to the front. The ministers of the previous dynasty who hadn't dared to tell the King Sejo popsed that GanGyeongDoGam be abolished. At last, the King Seongjong had to abolish GanGyeongDoGam . As the abolishment of GanGyeongDoGam, the publication that the annotation in Korean of the Buddhist classics could not be continued. For the time being, a few of Buddhist classics were annotated in Korean by the queen mothers. In the early Chosun Dynasty, the annotation in Korean had been leaded by the royal family but in the middle of the age, it was published by local temples all over the country. While GanGyeongDoGam had annotated the Buddhist classics through the diligent study and delicate annotation of the original texts, they simply give the reading of Chinese characters in hangul. Therefore the annotation in Korean of the buddhist classics couldn't make a progress. Moreover, it is inconvenient that the delicate publication of the annotation in Korean of the Buddhist classics not continue to exist since the abolishment of GanGyeongDoGam.

      • KCI등재

        중국어권 한국어 문법 교재 용어 분석(Ⅲ) -‘문장 성분’과 ‘문장 구조’를 중심으로-

        최윤곤 한중인문학회 2015 한중인문학연구 Vol.49 No.-

        본고는 중국어권 한국어 문법 용어의 표준화를 위해서 국내 대표적인 한국어 문법서 4권과국내 저작 중국 번역판이 있는 한국어 문법서 3종 6권, 그리고 중국에서 출판되고 중국인 학자에 의해서 제작한 한국어 문법서 4권을 비교하여 한국어 문법 용어의 중국어 대역어를 분석하였다. 중국어권 한국어 문법 용어의 표준화는 한국어 학습자의 편의와 한국어 문법 체계 서술에 있어서 혼란을 방지할 것이다. 이를 위해서 한국 한자어 문법 용어를 대응시켜 사용하는것보다는 중국어권 한국어 학습자가 이해하기 쉬운 문법 용어를 선정하여 표준화할 필요가있다. 한국어 문범 범주 중에서 ‘문장 성분’ 관련 용어 16개와 ‘문장 구조’ 관련 용어 12개의 중국어 대역어의 분석을 시도하였다. 향후에 한국어교육을 위한 <표준한국어문법>을 바탕으로언어권별 한국어문법 개발을 위해서는 대조언어학적 관점에서 기술한 한국어 문법 체계를 확정해야 하고, 이 기초 작업을 위해서 한국어 문법 용어의 표준화가 가장 시급한 과제이다. This study is the standardization of terminology Korean grammar for Chinese analyzed to serve as four kinds of domestic Korean grammar, six kinds of Chinese translation of Korean grammar books of the original Korea, four kinds of Chinese Korean grammar books of the original China. Standardization of terminology for Chinese to Korean grammar will prevent confusion for Chinese Korean language learner's convenience and a system of Korean grammar’s descriptive. For this, Easy to understand Chinese Korean language learners rather than using the Korea Sino-Korean grammar term is a need for the standardization of selecting the Korean grammatical terms. In Korean grammar category tried an analysis of the Chinese translated term about ‘sentence constituent’ relation terms 16 and ‘sentence structure’ relation terms 12. In future, based on <Standard Korean Grammar> for Teaching Korean Language, contrastive linguistics described in the Korean grammar system has to be determine to language area for the development by Korean grammar. The Korean grammar the standardization of terms for the groundwork is the most urgent task.

      • KCI등재

        교육국제화역량 인증제와 TOPIK 활용 현황-4년제 대학 외국인 입시 요강을 대상으로-

        최윤곤 한국언어문화교육학회 2020 언어와 문화 Vol.16 No.2

        This study aims to analyze Ministry of Education’s International Education Quality Assurance System and Status Use of TOPIK in Admission plan for the top 20 colleges of domestic International Students. Research results, the college Admission system have to operate within the framework only differences by International Student policy and infrastructure in college, Ministry of Education’s <Standard operation processing guide for International students and language trainees> and Ministry of Justice’s <Guidelines for visa issuance and stay management for International students>. Due to a sharp decline in the school-age population, attracting International students has become a requirement, not an option, as a way to overcome the financial problems of universities in the recent difficulty in meeting the college entrance quota. However, it is necessary not only to focus on attracting International students but also to improve their academic ability and Korean language proficiencies for their graduation and employment, using TOPIK as the indicator. It is expected that the results of this paper will be utilized as basic data for research on the Internationalization of college and a policy of attracting International students .

      • KCI등재

        한국어 연결어미 ‘-는데’의 중국어 대응 표현 연구 - <고래>와 <鲸>, <빛의 제국>과 <光之帝国>을 중심으로 -

        최윤곤,하효우 한중인문학회 2016 한중인문학연구 Vol.53 No.-

        한국어 ‘-는데’의 중국어 대응 양상을 연구하기 위해서 <한국어 사전> 4종, <한중 사전> 7종, <한국어 문법서> 6종, 연구논문 11편을 비교하였다. 한국어 사전에서 ‘-는데’의 의미는1~4개, 연구 논문에서는 2~7개 의미를 정의하고 있다. 본고에서는 ‘-는데’의 의미를 ‘[대립], [배경], [양보], [전환], [이유]’ 등의 5가지 의미로 구분하여 검토하였다. 한국어 연결어미 ‘-는데’의 의미 양상을 연구하기 위해서 한국 소설 <고래>와 <빛의 제국>을 선정하였고, 중국어 번역본 <鲸>과 <光之帝国>을 통해서 중국어 대응 양상을 살펴보았다. 두 권의 한국 소설에서 ‘-는데’는 101개가 나타났는데, 중국어 번역판에서 생략형 83 개, 대응형 18개로 조사되었다. 한국어 ‘-는데’의 중국어 대응형 중에서 [대립]은 ‘然而(3), 而 (2), 可是(1)’, [배경]은 ‘~时候(1)’, [양보]는 ‘還(4)’, [전환]은 ‘不过(1), 只是(1), 却(5)’ 등이유표적 형태이고, [이유]의 대응형은 확인되지 않았다. 한국 문학작품과 그 번역본을 살펴본 결과 사전적 뜻풀이 이외에 소설 텍스트에 등장하는‘-는데’의 다양한 중국어 대응 표현을 확인할 수 있었다. 본 연구에서 조사한 중국어 소설 텍스트 말뭉치는 중국어 번역자의 한국어 수준이나 한국문화에 대한 이해도에 따라서 중국어번역 완성도가 다를 수 있다. 그러나 텍스트 담화에서 나타난 ‘-는데’의 다양한 중국어 대응형을 한국어교육에서 적극적으로 수용한다면 중국어권 한국어 학습자가 유용하게 활용할 수 있을 것이다. In order to on the Chinese Corresponding Expression of Korean connective endings ‘-neunde(는데)’ compared to the <Korean dictionary> 4 species, <Korean-Chinese dictionary> 7 species, <Korean grammar book> 6 species and 11 research papers. The meaning of Korean connective endings ‘-neunde(는데)’ defined as from 1 to 4 in Korean dictionary meaning and as from 2 to 7 in research papers. This paper the meaning of ‘-neunde’ research to dividing ‘[confrontation], [background], [concession], [transition], [reason]’ by 5 ways. In order to research the condition the meaning of Korean connective endings ‘-neunde(는데)’ was selected the Korean novel <Whale> and <The Empire of Light>, and researched Chinese response phase through the Chinese translation version <鲸> and <光之帝国>. <Whale> and <The Empire of Light> novels ‘-neunde’ appeared 101 times. In Chinese translation version was researched 83 an abbreviation and 18 marked response form. Among Chinese response form in Korean ‘-neunde’ was researched marked response form of [confrontation] ‘然而(3), 而(2), 可是(1)’, [background] ‘时候(1)’, [concession] ‘還(4)’, [concession] ‘却(5), 不过(1), 只是(1)’ but response form of [reason] not appeared Korean literature and the translation results take a look at the expression ‘-neunde’ appeared meaning sentence from each according to a variety of Chinese Corresponding Expression.

      • KCI등재

        한국어 문법 교수 방법과 관련성 연구 -판서하기와 단어카드 활용법을 중심으로

        최윤곤 전남대학교 한국어문학연구소 2022 전남대학교 한국어문학연구소 학술지 어문논총 Vol.- No.40

        This study analyzed the difference of achievement by function using grammar teaching methods differently. First, this study analyzed four kinds of instructors’ guidebooks teaching the Korean language and extracted grammar instruction methods from them. It is found that there are seven grammar teaching methods. The most commonly used grammar teaching method is 'writing on a blackboard', which shows 95% utilization, and next, the use of ‘word cards’ was 68%, followed by the use of ‘textbooks’, ‘picture cards’, ‘teacher behavior’, ‘classroom objects’, and ‘student behavior’. This study conducted the grammar class applying the methods of 'writing on a blackboard' and 'using word cards' which appeared to be the most used among the grammar teaching methods extracted from two classes. After 100 hours (weekdays*4 hours=25 days), by comparing and analyzing the achievements of the two classes by function, the correlation between the grammar teaching method and the achievement by function was derived. In the experimental group, this study conducted the class given 50% weight each among using 'writing on a blackboard' and 'word cards', and in the control class, this study conducted the class given a 100% share of 'writing on a blackboard'. In the results, the experimental group was higher in all functional achievements than the control group. Examining the mean score difference by function, there were differences shown in four points of speaking, three points of listening, five points of reading, and three points of writing. 본 연구에서는 문법 제시 방법을 달리하여 기능별 성취도의 차이를 분석하였다. 먼저 공개된 한국어 교사용 지침서 4종을 분석하여 문법 제시 방법을 추출하였다. 그 결과 문법 제시 방법은 총 7가지로 나타났다. 가장 많이 활용하는 문법 제시 방법은 ‘판서하기’로 95%의 활용도를 보였고, 다음으로 ‘단어 카드’ 활용이 68%로 나타났다. 이어서 ‘교재>그림 카드>교사 행동>교실 사물>학생 행동’ 순으로 활용하는 것으로 나타났다. 교사용 지침서 분석을 통해 추출된 문법 제시 방법 중 가장 많이 활용하는 것으로 나타난 ‘판서하기’와 ‘단어 카드’ 활용 방법을 적용하여 1급 2개 반을 대상으로 실험 수업을 시행하였다. 실험 수업은 92시간(23일*4시간)이 소요되었고, 성취도 평가는 수업 진행 후 2일에 걸쳐 시행되었다. 실험 수업 기간 중 총 36개의 문법 항목을 학습하였다. 실험집단에서는 ‘판서하기’와 ‘단어 카드’의 활용을 각각 50%씩 비중을 두고 수업을 진행하였고, 통제집단에서는 ‘판서하기’ 활용 비중을 100%로 하여 수업을 진행하였다. 성취도 평가를 시행한 결과, 실험집단이 통제집단보다 모든 기능 영역에서 성취도가 더 높게 나타났다. 통계프로그램 “SPSS 23”을 활용하여 ‘집단표본 T-검정’을 시행하였다. 평균 점수 차이를 기능별로 살펴보면 말하기 6.4점, 듣기 4.9점, 읽기 4.6점, 쓰기 4.9점의 차이를 보였다. 실험을 통해 문법 제시 방법과 기능별 성취도의 관련성을 도출한 결과, 문법 수업 교수에서 ‘판서하기’ 방법에 집중하는 것보다 ‘판서하기’와 ‘단어 카드’를 함께 활용하는 것이 더 효과가 있다는 것이 증명되었다.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼