RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 원문제공처
          펼치기
        • 등재정보
          펼치기
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어
        • 저자
          펼치기

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        ‘-을게’와 ‘-을래’의 의미 - ‘수용’과 ‘거부’의 관점에서 -

        허경행 한국언어문화교육학회 2011 언어와 문화 Vol.7 No.2

        Korean has variety endings as one of the characteristic features. Korean express themselves deeply and delicately with these endings. However learners of Korean as a Second language or Korean as a Foreign Language have difficulties in learning and acquiring Korean endings because of their diversity and subtle differences. ‘-eulge’ and ‘-eulrae’ is one of the difficult endings to differentiate for learners. Native Koreans distinguish and use each of them naturally and automatically. But it is a not easy to explain the differences of usages between ‘-eulge’ and ‘-eulrae’ even for native Koreans. Both of them express ‘future’ and ‘intention’. But ‘-eulrae’ is used with positive answer to ‘order’, ‘asking’, ‘suggestion’ or ‘request’. On the contrary ‘-eulge’ is used with negative answer to them. Though we could observe diverse usages of ‘-eulge’ and ‘-eulrae’ like ‘-eulge’ using for ‘making promise’ expression or ‘-eulrae’ using for expression of asking listeners intention. We could summarize their difference as ‘acceptance’ and ‘denial’. This study explains how we could classify the usage of ‘-eulge’ as acceptance of listener’s intention and the usage of ‘-eulrae’ as refusal of listener’s intention. This classification could help KSL, KFL leaners to learn them as well as teachers to teach them.

      • KCI등재후보

        한국과 일본의 한자어 비교 연구 -초급 한자어를 중심으로-

        허경행 한국언어문화교육학회 2008 언어와 문화 Vol.4 No.1

        Japanese students who study Korean as a foreign language have advantage in learning Korean compared to other students. One of these is similarities in vocabulary especially in Chinese character words. The Chinese character words are very helpful for studying and teaching Korean. However, Korean Chinese character words are not always coincides with Japanese Chinese character words. The teachers of Korean as a foreign language and the students learning Korean as a foreign language should have knowledge of Korean Chinese character words and Japanese Chinese character words. The purpose of this study is to provide a list of Chinese character words which can be used at beginning level of Korean. This study can be helpful for learning Korean as a foreign language as well as it can be easily applied to Korean language instruction.

      • KCI등재

        대조 연구를 통한 한국어 문법 교육 방안 연구 - 일본어 피동과의 대조를 중심으로

        허경행 한국언어문화교육학회 2016 언어와 문화 Vol.12 No.1

        Japanese students who study Korean as a foreign language have an advantage in learning Korean compared to other students because of their similarities of Korean and Japanese. But even Japanese students have difficulties in learning Korean passive form.Korean passive form and Japanese passive form have differences in meaning and usages as well as similarities. Both Korean and Japanese have passive form as a counterpart of active form. But there are differences in usages of Korean passive form and Japanese passive form in some ways. In meanings, Korean passive form represents the actions completed and the actions done by someone. And Japanese passive form represents receiving the actions and the actions done by someone. Some of Japanese passive forms expresses the meanings of possibilities and respects according to the meanings of verbs. Korean passive form mainly represents the actions completed and Japanese passive form mainly explains the performers and the action done by them. So Korean passive forms connects with ‘-아/어 있다’ frequently and Japanese passive forms connects with ‘-てしまう’ frequently. In usages, there are some Japanese intransitive verbs which are expressed in passive way in Korean. In the other way, there are some Korean transitive verbs which are expressed in passive way in Japanese also. Therefore some of Korean passive forms could be translated into intransitive verbs of Japanese to present same meaning. In the other way, some of Japanese passive forms could be translated into transitive verbs of Korean to present same meaning. For the effective teaching of Korean passive form, we should approach the method of teaching the passive forms with the understanding of differences of Korean and Japanese passive forms.

      • KCI등재

        효율적인 학습모형 설계를 위한 ‘-아 버리다’와 ‘-てしまう’의 대조 연구

        허경행(Huh Kyunghang, 許慶行) 한국외국어교육학회 2009 Foreign languages education Vol.16 No.1

        外國語してと韓國語を學ぶ學習者にとって問題とをる要素には, 母國語と韓國語の違ぃだけではをく, 母國語と韓國語の類似性によるものもある。 特に日本人學習者の場合, 韓國語の‘-아버리다’の學習に困難を覺えることが多く見受けられる。 もちろん他言語圈の學習者に比べると日本人學習者には韓國語學習において數多くの利點があるのは事實。 しかし級學習者の場合, 日本語と韓國語で類似する表現の小さを意味の違いを把握できをぃことによる間違ぃが發生する確率高が。 日本人學習者には日本語をそのまま韓國語に置き換えようとする傾向がある。 そのたぬ日本人學習者にとって自然な韓國語を學習することは決してやさしぃことではなぃのである。 韓國語の‘-아버리다’と日本語の‘-てしまぅ’は兩方とも[完了]と[遺憾]の意味を表わす表現である。 そして[遺憾]の意味を表わす用法としては使い方もほほ同じである。 しかし[完了]のの場合には違ぃが見られる。 日本語の‘-てしまう’は完了した狀態を意味するのに對し, 韓國語の‘-아버리다’は動作の完了を意味する。 また話し手の心理を表わす場合もある。 日本人學習者はこのような違ぃを理解したうえじ‘-아버리다’の正確な用法を習得する必要がある。 韓國語な韓國語そのものとして接近する學習方法が重要であると考える。 There are many problems for foreign language learners in their foreign language learning. The learners could have difficulties in accepting and using unfamiliar expressions of foreign languages or having interferences due to the similarity between their first language and foreign language. Japanese learners learning Korean also have interference in learning '-아 버리다‘. Japanese learners learning Korean tend to learn Korean fast and easily due to similarity between Korean and Japanese. But the advanced level learner could be confused due to small differences in meaning, forms or use. Highly advanced learner could make awkward sentence. Japanese learners learning Korean tend to make to link Korean to Japanese and Japanese to Korean one to one. But this hinder learners in learning natural Korean. It is necessary to approach Korean itself. Especially learners need to pay attention to difference between '-아 버리다’ and Japanese '-てしまう'. Both '-아 버리다‘ and '-てしまう' have meanings of [completion] and [regret]. When they present the meaning of [regret], they are used in same way. But they present the meaning of [completion], they show the difference. Japanese '-てしまう' present the time of action completed or the state of action completed. But Korean'-아 버리다’ present the state of action completed and also process of action completed. Japanese '-てしまう' is often used to stress the time of action completed or the state of action completed. But Korean '-아 버리다‘ must express the speaker's subjective impression. Therefore Japanese learners need to pay attention when they express '-てしまう' with the meaning of [completion] in Korean '-아 버리다’. Korean '-아 버리다‘ represents the completed action. But Japanese have similar expressions. But they have differences. So Korean learners and Korean teachers need to approach Korean itself to help acquire the natural Korean.

      • KCI등재
      • SCIESCOPUSKCI등재

        Physostigmine 과 Procyclidine 으로 구성된 복합예방제의 유기인제 해독효능

        허경행(Gyeung Haeng Hur),천기철(Ki Cheol Cheon),피택산(Taek San Phi),김지천(Jee Cheon Kim),홍대식(Dea Sik Hong),박훈(Hoon Park),정창희(Chang Hee Jung),이용한(Yong Han Lee),김윤배(Yun Bae Kim) 한국응용약물학회 2001 Biomolecules & Therapeutics(구 응용약물학회지) Vol.9 No.1

        N/A Antidotal efficacy of combinational prophylactics composed of physostigmine plus procyclidine, alone or in combination with antidotes such as atropine plus 2-pralidoxime or atropine plus HI-6, was evaluated in rats. Physostigmine (0.1 mg/kg) plus procyclidine (3 mg/kg), pretreated subcutaneously 30 min prior to subcutaneous exposure to organophosphates of militarily importance, exerted protection ratios of 7.2, 6.5, 4.0, 2.9 and 8.0 fold for tabun, sarin, soman, cyclosarin and V-agent, respectively. In comparison, low effects (1.7 fold for soman and 1.3 fold for cyclosarin) were achieved with the traditional antidotes atropine (17.4 mg/ kg) plus 2-pralidoxime (30 mg/kg) administered intramuscularly immediately after organophosphate, in contrast to high effects (5.5 fold for soman and 160.0 fold for cyclosarin) with atropine (17.4 mg/kg) plus HI-6 (125 mg/kg), although the protection ratio markedly decreased when treatment of antidotes was delayed. Noteworthy, the combinational prophylactics markedly potentiated the effects of antidotes to higher than 5.0 fold in all cases. In addition, the combinational prophylactics fully prevented the seizures and excitotoxic brain injuries induced by a high dose (100 mg/kg, 1.3 LD_(50)) of soman. Taken together, it is suggested that the prophylactics composed of physostigmine and procyclidine, in combination with posttreatment antidotes, could be a promising regimen for the prevention of lethality, seizures and brain injuries induced by organophosphates possessing diverse properties.

      • KCI등재

        생물안전 3등급 연구시설의 구성 및 이용

        김창환,허경행,이완걸,정성태,Kim, Changhwan,Hur, Gyeunghaeng,Lee, Wangeol,Jung, Seongtae 한국군사과학기술학회 2015 한국군사과학기술학회지 Vol.18 No.3

        Laboratory facilities for biology are designed as biosafety level 1, biosafety level 2, biosafety level 3, and biosafety level 4. Biosafety level designations are based on a composite of the design features, construction, containment facilities, equipment, practice and operation procedures required for working with agents from the various risk groups. Generally, biosafety level 3 means the facility that is appropriate for the experiments using pathogens which can cause serious diseases by aerosol transmission. The biosafety level assigned for the specific work to be done is driven by professional judgement based on a risk assessment, rather than by automatic assignment according to the particular risk group designation of the pathogenic agents to be used. In this paper, we introduced the biosafety level 3 facility operated in ADD(Agency for defense development). It contains the overview of facility, microbiological experiment, animal experiment, decontamination and waste disposal. Biosafety level 3 laboratory in ADD has served the vital role in the research of biological agents and antidote development.

      • KCI등재

        원격측정장치를 이용한 설치류의 생체신호 측정 및 분석

        김창환,허경행,Kim, Chang-Hwan,Hur, Gyeong-Haeng 한국군사과학기술학회 2011 한국군사과학기술학회지 Vol.14 No.6

        Telemetry techniques of rats have been used for assessing safety pharmacology of drugs and chemicals. Biological signals including blood pressure and heart rate measured under anesthesia were significantly different from those obtained under normal conditions. The stress of restraint in awake animals can also affect the accuracy of physiological evaluation. This paper details the surgery required to allow key cardiovascular parameters to be determined. The telemetric measurement of cardiovascular parameters such as blood pressure, heart rate, electrocardiograph(ECG) established. We carried out the continuous monitoring of cardiovascular parameters using the telemetry system in F344 rats. During the measurement, no significant changes were observed in the heart rate and blood pressure. ECG signals and body temperature were also constant during the measurement of biological signals. With the results of this study, we conclude that this telemetry system can be applied usefully for the assesment of biological parameters in the rats.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼