RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 원문제공처
        • 등재정보
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어
        • 저자
          펼치기

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        『청춘』 소재 국문시와 한시의 역할 고찰

        정기인 ( Ki-in Chong ),채송화 ( Chae Song-hwa ) 근역한문학회 2018 한문학논집(漢文學論集) Vol.51 No.-

        근대 국문시와 근대 한시는 별개의 장르로 각각 연구되고 있다. 이러한 연구 풍토는 그 상호작용을 전혀 시야에 넣을 수 없었고, 국문시가 한시를 의식하면서 창작되었던 기초적인 사실관계조차도 포착할 수 없게 되었다. 분명 근대시 형성기, 또는 식민지 시기에 국문시와 한시가 동시에 활발히 쓰이고 있었다. 하지만 한반도의 ‘근대시’가 국문시와 한시라는 두 장르가 두 가지 언어로 서로를 의식하면서 창작되었던 사실은 여전히 배제되고 있다. 근대시를 제대로 이해하기 위해서는 동시대에 향유되었던 국문시(신시, 창가, 시조, 언문풍월)와 더불어 한시까지 함께 살펴야 한다. 이러한 당대에 현존하는 두 장르로서의 국문시와 한시의 역할과 그 의미를 살펴보기 위해 이 글이 구체적으로 분석할 것은 근대 초기 특권적인 위상을 지니는 최남선의 『靑春』이다. 『청춘』의 현실 비판적인 목소리는 한시와 언문풍월을 통해서 표출되고 있었고, 계몽은 신시와 창가를 통해서 수행되었다. 각 주제나 형식에 꼭 들어맞는 장르를 선택하여 작품을 통해서 하고 싶은 이야기를 가장 효율적으로 전달했다. 누구나 따라 할 수 있는 조선어로 된 창가로 계몽을 하고, 함축적인 한시로 현실을 비판하는 것, 이 둘을 동시에 바라보아야 당대 ‘근대시’의 면모뿐만 아니라 근대 그 자체를 온전히 파악할 수 있다. Modern Korean poetry and modern Classical Chinese poetry are studied as separate genres respectively. Such research could not illuminate two poetry’s interaction into perspective, nor could it capture even the basic facts that the Korean poetry was conscious of Classical Chinese poetry. Clearly, during the formation of the modern poetry, or in the colonial period, Korean poetry and Classical Chinese poetry were actively used at the same time. The "modern poetry" on the Korean peninsula was created in two languages, Korean poetry and Classical Chinese poetry, and the fact that they were being created in consciousness of each other is still not researched. In order to understand the modern poetry properly, it is necessary to study together with the Korean poetry poems (Shinshi(新詩), ch'angga(唱歌), shijo(時調), onmunp'ungwol(諺文風 月)) which were created and read at the same time. In order to examine the roles and meanings of Korean poetry and Classical Chinese poetry as two existing genres of those days, we chose Ch'oe Namson's Ch'ongch'un(靑春) which has a privileged status in the early modern period. The realistic critical voice of Ch'ongch'un was expressed through Classical Chinese poetry and onmunp'ungwol, and enlightenment was carried out through Shinshi and ch'angga. Ch'ongch'un chose the genre that was right for each topic or format and delivered the stories most efficiently. It is necessary to look at both Korean poetry and Classical Chinese poetry at the same time to grasp not only the aspect of the contemporary "poetry" but also the modern itself.

      • 이명준과 우리의 소멸과 거리감의 확보 -최인훈 『광장』 서문들의 변화

        정기인 ( Ki In Chong ) 숙명여자대학교 한국어문화연구소 2012 한국어와 문화 Vol.12 No.-

        This article criticizes the conventional discourses regarding 『Gwangjang』 which privileged the main body only and made the preface peripheral, and searches for the changes in the preface for 50 years, which is the direct expression of the consciousness of the writer and the meaning of such changes. Through this, it criticizes traditional Korean literature history studies which deals with ``Main text`` only as major study theme and proposes a new insight to see the text. Some texts have ``main text`` only and it is true for the readers to think ``main text`` as the important issue. Other texts, however, in particular preface of 『Gwangjang』 by Choi In-hun, can show the specialty of the text very well. Texts of 『Gwangjang』 with up to 7 prefaces show 50 years`` history. Through this, the writer of this article considered the meaning of tension between preface and main text shown in Saebyeok edition as proactive participation in 4.19 revolution. It is changed into the common confrontation of ``Plaza`` and ``Closed Room`` in Jeonghyangsa edition. In the prefaces of 1970``s editions, instead of the confrontation between ``Plaza`` and ``Closed Room``, the confrontation of ``Ideology vs. love`` came to the front. Additionally, ``Our Friend`` Lee Myeong-jun was changed into ``My Friend.`` In 1980s, Lee Myeong-jun was changed and represented ``Others``. Such changes show 『Gwangjang』 by Choi In-hun has been changed in 50 years with the changes in Korean society. 『Gwangjang』 written in ``Shiny Republic`` at the time of 4.19 revolution in 1960 was changed to 1973 edition when a requiem for 4.19 revolution was needed, and then 1989 edition criticizing that Lee Myeong-jun would did not think the discrepancies of Korean societies remained unsolved as such, and then 2010 edition that gave ``aid`` to the readers. What responds to the changes of the times, becomes angry and then helps people is the specialty of the text of 『Gwangjang』.

      • KCI등재후보

        한국채택국제회계기준의 도입이 재무제표에 미친 영향 : 한국가스공사에 대한 분석을 중심으로

        정기위(Ki Wi Chung),김은총(Eun Chong Kim),강다인(Da-In Kang),김효정(Hyo-Joung Kim),이경관(Gyeonggwan Lee) 대구과학대학교 국방안보연구소 2020 사회융합연구 Vol.4 No.4

        본 연구에서는 한국채택국제회계기준(이하 K-IFRS)의 도입이 한국가스공사의 재무제표에 어떠한 영향을 미쳤는지 분석하고자 하였다. 재무비율에 대한 분석 결과, 도입 원년인 2011년은 도입 직전 연도인 2010년에 비해 부채비율 및 효율성 비율은 하락하였으며 성장성은 상승한 것으로 나타났다. 그러나 2010년 재무제표상의 수치를 K-IFRS상의 수치로 변환한 결과 부채비율은 오히려 상승하였으며 효율성은 덜 하락하였고 성장성 비율은 더 적은 비율로 성장한 것으로 나타났다. 세부 항목별로 분석한 결과에서는 자산 가운데 매출채권 외 3개 항목이 부채 가운데는 순이연법인세부채 외 2개 항목이 자본 항목 가운데는 이익잉여금과 기타포괄손익누계액이 K-IFRS의 도입에 따른 변화가 비 K-IFRS의 도입에 따른 변화분보다 큰 것으로 나타났다. 본 연구에서는 K-IFRS를 도입한 2011년과 직전인 2010년의 재무비율과 계정과목에 대한 분석을 통해 K-IFRS가 재무제표에 중요한 영향을 미쳤다는 것을 확인할 수 있었다. 그리고 K-IFRS가 재무제표에 미치는 영향을 메이저 공기업 가운데 하나인 한국가스공사의 재무제표를 이용하였다는 점에서 공공기관 회계제도 관련 감독당국뿐만 아니라 에너지 및 유통업 관련 산업에 시사하는 바가 있을 것이다. In this study, we analyzed how the adoption of the Korea International Financial Reporting Standards (K-IFRS) had an effect on the financial statements of KOGAS. As a result of the analysis of the financial ratio, in 2011, the first year of adoption, the debt ratio and efficiency ratio fell compared to 2010 and the growth rate increased. However, as a result of converting the figures in the 2010 financial statements to the figures in K-IFRS, the debt ratio increased, the efficiency fell less, and the growth rate grew less. As a result of analysis by detailed items, account receivable, PPE, financial leased assets, available-for-sale financial assets, net deferred tax liabilities, defined benefit obligations, financial lease liabilities, retained earning and other comprehensive income were larger than the changes due to the introduction of non-K-IFRS. In this study, we found that K-IFRS had an important influence on financial statements through the analysis of financial ratios and account subjects in 2011 and immediately before the adoption of K-IFRS in 2010. In addition, the impact of K-IFRS on the financial statements will have implications not only for the supervisory authority related to the public institution accounting system, but also for the energy and distribution industry.

      • KCI등재

        『청춘(靑春)』 소재 한시 연구

        정기인 ( Chong Ki-in ),채송화 ( Chae Song-hwa ) 한국한시학회 2017 韓國漢詩硏究 Vol.25 No.-

        이 논문은 고전문학과 현대문학 연구가 공통적으로 관심을 보이지 않았던『靑春』 소재 한시의 특성과 그 의미를 탐구하였다. 이를 통해, 20세기에 ‘근대시’를 추구했던 인물들이 기존 한문맥의 전고를 활용하면서도, 근대적 문물을 묘사하고자 했으며, 당대 현실을 비판하기 위한 유용한 매개로서 한시를 활용했음을 논의했다. 즉, ‘근대시’란 무엇인가를 묻기 위해서는 근대에 쓰인 국문시, 한시, 그리고 이들이 상호작용을 하고 있었던 맥락을 이해할 필요가 있다. 이러한 중층성을 온전히 드러낼 때만이, ‘서구적 근대성’을 잣대로 이에서 벗어나는 것은 주목하지 않거나, 언어 민족주의적 관점에서 조선어만을 강조하는 편향된 시각으로 한국 근대시사를 왜곡하는 것을 지양할 수 있다. 이를 위해 먼저 이 글은 『청춘』 소재 한시가 최남선이 썼을 가능성이 매우 높다는 것을 논의했다. 우선 『청춘』에서 저자 표기가 되어 있지 않은 작품은 최남선의 것으로 추정할 수 있다. 또한 최남선이 한시를 짓고 싶은 열망을 고백하고 『少年』에 한시를 게재한 바 있으며, 백두산과 단군을 연결하며 찬양하는 것, 신문관이나 조선광문회와 같이 자신이 주재했던 단체와 관련된 한시를 지은 것, 그리고 최남선이 지은 산문들과 발상과 표현을 같이하는 한시들은, 『청춘』 소재 한시가 최남선의 작품임을 방증한다. 『청춘』 소재 한시들은 거의 모든 시가 한문맥의 전고를 적극적으로 활용하였다. 전고는 선인들과 공명하면서 시의 의미를 풍성하게 하고 독자들의 공감 폭을 확장했던 기법이다. 이렇게 전고로 포착되는 시상을 한시로 썼다는 것은 한시적 감수성을 드러낸다. 이에 그치지 않고, 당대의 새로운 근대적 문물을 한시로 포착하려는 노력도 보인다. 이는 한시가 박제된 전통이 아니라 당대 현실을 포착할 수 있는 매체라고 인식했기 때문이다. 또, 엄혹한 검열 환경 속에서 당대 현실을 동물을 소재로 한 한시를 통해 우회적으로 비판한다. 특히 『청춘』의 국문시와 비교해봤을 때 이러한 한시들의 우회적 비판이 두드러지는데, 이는 한시라는 형식이 검열을 피하기 적절하게, 더 함축적이고 이해하기 어렵기 때문일 것이다. 한국문학사는 한문 문학과 국문 문학의 상호교섭으로 이루어졌고, 근대라는 시기도 예외는 아니다. 이 글이 『청춘』에 대한 연구를 통해 밝힌 것처럼, 한시는 분명 나름의 역할을 담당하고 있었고, ‘근대’의 선구적인 시인인 최남선은 그 역할을 적절하게 활용하며 ‘근대문학’을 이루어나갔다 This paper explored the characteristics and significance of the Classical Chinese poetry of Ch'ongch'un(靑春), in which classical literary and modern literary studies were not interested in common. Through this, it was discussed that poets who pursued 'modern poetry' in the 20th century while using an authentic precedent(典故) of context in Classical Chinese letters(漢文脈) tried to portray the modern artifacts and to criticize the contemporary reality while using the Classical Chinese poetry as a medium. In other words, in order to ask what is 'modern poetry', it is necessary to understand the contemporary Korean poetry, Classical Chinese poetry, and the context in which they interacted. Only when it reveals such multilayer, we can examine the history of Korean modern poetry without distorting the Korean poetry with a biased view of emphasizing only vernacular Korean language or standards of 'Western modernity'. To this end, this paper first discussed the possibility that Ch’oe Nam-son is the author of Classical Chineses poetry in Ch'ongch'un. First of all, all the articles in Ch'ongch'un without author’s name can be assumed to be Ch’oe Nam-son’s. In addition, Ch’oe Nam-son has confessed his desire to write a Classical Chinese poetry, and published a Classical Chinese poetry in Sonyon(少年). Also praise of Paektusan(白頭山) and Tan’gun(檀君), poetry about groups he had participated(新文館, 朝鮮廣文會), and the poetry which shares the ideas and expressions with the prose written by Ch’oe Nam-son confirms that the Classical Chinese poetries of Ch'ongch'un are the works of Ch’oe Nam-son. Classical Chinese poetries of Ch'ongch'un actively utilized authentic precedents of context in Classical Chinese letters. It is a technique that enriches the meaning of poetry and enlarges the sympathy of readers by resonating with the past poets. The fact that the idea of poetry which was captured by authentic precedents implies Classical Chinese poetry sensibility. In addition to this, efforts are also being made to capture the new modern artifacts of the time. This is because Classical Chinese poetry was not a stuffed tradition but a medium to capture the reality of the time. Also severe censorship was bypassed through figurative Classical Chinese poetry using animals to criticise contemporary reality. Especially, when compared with the Korean poetry of Ch'ongch'un, the Classical Chinese poetry’s criticism is remarkable. This criticism of Classical Chinese poetry was possible because it is more implicit and difficult to understand. The history of Korean literature consists of mutual negotiation between Chinese literature and Korean literature, and the period of modernity was no exception. As this paper reveals through the study of Ch'ongch'un, Classical Chinese poetry certainly played its role, and Ch’oe Nam-son, a pioneer poet of 'modernity', made use of its role to make 'modern literature'.

      • KCI등재

        경전에서 텍스트로 : 20세기 초 『詩經』에 대한 근대 시인들의 인식 변화

        정기인 ( Chong Ki-in ) 민족문학사학회·민족문학사연구소 2019 민족문학사연구 Vol.69 No.-

        조선 시대까지 시의 유일무이한 경전의 위치에 있던 『시경』은 20세기 초반에 그 절대적 권위를 잃어가게 된다. 그러나 이는 하루아침에 전면적인 단절이 발생한 것이 아니라, 수십 년에 걸쳐서 다양한 시인들에 의해 점차 변화되었음을 이 글은 밝혔다. 최남선과 이광수에게 『시경』은 절대적인 경전의 지위를 차지하지는 않았지만, 중요한 세계 문학으로서의 권위를 지니고 있었다. 특히 최남선에게 『시경』은 동서고금 보편적인 시를 설명할 수 있는 기준이었다. 반면에 이광수에게 『시경』은 “남의 것”이었다. 김동환과 김억에게도 마찬가지로 『시경』은 조선어로, 조선적 시 형식으로 번역되어야만 하는 타자의 것이었다. 여기서 김소월은 더 나아가, 『시경』과 이와 관련한 공자의 말은 지양해야 할 대상으로 여겼다. 그는 공자가 지양한 “鄭聲衛音”을 지향하고, 공자가 지향한 “哀而不傷”을 지양하는 것을 통해서 자신의 시 세계를 정립했다. 이처럼 『시경』은 처음에는 시에 대한 보편적인 기준으로, 나중에는 반면교사로 한국 근대시 성립에 중요한 역할을 했다. The Book of Odes(『詩經』) was poetry’s unique scripture until the Choson Dynasty. But it lost its absolute authority in the early 20th century. This did not happen overnight, it gradually changed by various poets over the decades. For Ch’oe Namson and Lee Kwangsu, The Book of Odes did not occupy the position of absolute scripture, but it had the authority as an important world literature. In particular, for Ch’oe The Book of Odes was the standard to explain universal poetry. On the other hand, for Lee, it was a “other’s book”. For Kim Ŏk and Kim Tonghwan, The Book of Odes was other’s book which had to be translated into Korean language and poetry form. For Kim So-wol, The Book of Odes and the words of Confucius in relation was something to be avoided. He established his own world of poetry through the rejection of Confucius’s aim of “鄭聲衛音” and aimed at Confucius’ rejection of “哀而不傷”. As such, The Book of Odes played an important role in the establishment of modern Korean poetry, first as a universal standard for poetry and later as a rejection object.

      • KCI등재

        방탄소년단과 블랙핑크의 노랫말 속 사랑의 의미

        김진규(Kim, Jin Gyu),정기인(Chong, Ki In) 한국대중음악학회 2021 대중음악 Vol.- No.28

        이 논문은 2019년부터 전 세계 최고 남녀 아이돌 그룹으로 인정받아 온 BTS와 블랙핑크의 노랫말 속 사랑의 의미를 살펴보았다. BTS의 ‘나’에 대한 사랑과 블랙핑크의 ‘너’의 대한 사랑은 매우 달라보이지만, 이들은 결국 타자가 없는 자기유폐적인 사랑이라는 점에서 공통적이다. 블랙핑크는 데뷔 초부터 ‘불’ 같은 사랑을 강조하면서 그 사랑이 파국적인 것을 예감했다. 이후 사랑의 파국이나 죽음은 두려운 것이 아니라 오히려 사랑의 강렬함과 영원성 그리고 진정성을 보증해주는 반대급부라는 인식을 보여준다. 더 나아가 사랑을 자신의 존재 의미가 걸려있는 것으로 인식하고 있다. 실존주의 철학자 카뮈가 시지프스의 부조리를 묘사한 것처럼, 블랙핑크는 결국 사랑이 파국이 될 것을 알면서도 사랑의 고통만이 유일한 삶의 의미이기 때문에 이를 견디는 것이 의미가 있다고 노래하는 것이다. 그러나 아직 블랙핑크는 노랫말 속에서 나와 다른 타자로서의 ‘너’에 대한 고민은 녹아있지 않다. ‘그는 왜 나와 다를까, 이러한 다름을 어떻게 받아들여야 하는가’라는 타자에 대한 고민과 그와 경험을 공유해가면서 나와 너를 변화시키려는 노력은 아직 나타나지 않는 것이다. BTS도 처음에는 타자의 타자성을 인식하지 않고, 고민 없이 달리는 행위를 통해 재귀적으로 ‘나는 나’라고 주장했다. 그러나 이후 ‘타자’인 팬들과의 관계 속에서 ‘나’를 사랑하는 방법에 대해서 고민하기 시작한다. BTS는 ‘나는 내가 누구인지, 무엇을 원하는지 알고 있으며, 나는 내가 할 일을 하’며, 다양한 모습들은 모두 ‘나’라는 재귀적인 자기규정을 바탕으로 그러한 고민의 중지를 선언했다. 최근 앨범에서는 타자의 문제와 관련하여, 자신들을 향해 환호하는 팬들이 갖는 내면의 슬픔을 접한 후 자신들의 동일성이 무너지는 경험을 서술한다. 이는 자신의 세계에 균열을 내는 타자와의 조우와 그것을 통한 타자(팬)에 대한 사랑의 심화를 보여주었다는 점에서 이전보다 발전된 인식을 보여준다. 이렇게 이 논문은 블랙핑크와 BTS 노랫말에 나타난 사랑의 의미변화 과정을 살펴보았다. 이를 통해 이 두 그룹이 자신들의 노랫말을 통해 사랑에 대한 사유를 전개해나가고 있고 이것이 세계인들이 공감할 수 있는 보편적인 지점이 있다는 것을 드러냈다. ‘나’와 ‘너’를 사랑하는 것은 결국 사랑의 의미에 대한 성찰, ‘나’의 존재와 타자와의 관계에 대한 성찰과 분리될 수 없으며, 자기만의 세계에 갇혀서는 의미 있는 ‘관계맺음’이 어렵다는 사실을 두 그룹의 노래는 보여주고 있다. This paper examines the meaning of love in the lyrics of BTS and BLACKPINK, which have been recognized as the world’s best male and female idol groups since 2019. BTS’s love for “me” and BLACKPINK’s love for “you” seem very different, but they are common in that they are ultimately self-contained love without others. BLACKPINK emphasized love like “fire” from the debut, implicating that this love would be catastrophic. Since then, they show the perception that the catastrophe or death is not fearsome, but rather guarantees the intensity, eternity, and sincerity of love. Furthermore, they recognize love as the meaning of their existence. Just as Camus, an existentialist philosopher, describes Sisyphus’s absurdity, BLACKPINK sings that it is meaningful to endure the pain of love because it is the only meaning of life, even though they know that love will eventually be catastrophe. However, BLACKPINK’ does not consider “you” as another human being in the lyrics of the song. Questions like why is they different from me, how can I accept this difference, and efforts to change us by sharing experiences have not yet emerged. At first, BTS also argues that “I am me” recursively through the act of running without recognizing the other’s otherness. However, they begin to think about how to love “me” in their relationship with fans who are the other. BTS declares the suspension of such concerns based on its recursive self-regulation, “I know who I am and what I want, I do what I need to do,” and various aspects are all “me.” In relation to the problem of others, the recent album describes the experience of their identity collapsing after encountering the inner sadness of fans cheering for them. This shows a more advanced perception than before in that it showed the encounter of the other who cracks their world and the deepening love for the other (fan) through it. In this way, this paper analyzed the process of changing meaning of love in the lyrics of BLACKPINK and BTS. These two groups are developing their thoughts on love through their songs, and it has been revealed that there is a universal point that people around the world can sympathize with. The songs of the two groups show that loving “me” and “you” cannot be separated from reflection on the meaning of love, reflection on the existence of “me” and the relationship with others, and that meaningful “relationship” is difficult when someone is trapped in thier own world.

      • KCI등재

        논문 : 김억의 한시 번역과 "조선적 근대시"의 구상

        정기인 ( Ki In Chong ) 민족문학사학회·민족문학사연구소 2015 민족문학사연구 Vol.59 No.-

        이 글은 김억이 한시 번역을 한 이유와 그의 한시 번역과 그가 창안한 ‘격조시형’의 관계에 대해서 살펴본다. 조선적 시형식에 대한 탐색 과정 중에, 김억은 자신이 조선적 시형식에 대해서 무지하다는 것을 고백할 수밖에 없었고, 민요와 시조는 당대적인 조선인의 사상과 감정을 담는데 한계가 있고, 특히 시조는 음률의 필연도 없다고 비판했다. 따라서 그는 자신의 시론에 매우 잘 부합하는 정형시이며, 번역관에 적절하게 함축적이고, 친숙했던 한시로 돌아가서 이를 번역하면서 새로운 ‘조선적 근대시’를 실험하였다.그의 한시 번역은 여타 서구시, 일본시, 인도시 번역 등과 다르게, 처음부터 일정한 음수율을 지키고 압운을 하려는 모습이 보이며, 이는 1925년부터 1930년을 이르는 시기에 7.5조로 고정되어 간다. 이는 이후 ‘근대적 조선시’로서의 격조시형을 발표하게 되는 것과 관련있다.‘격조시’는 ‘格調’라는 표현이 한문전통에서 ‘기성의 권위를 존중하며 형식을 중시하는 시론’인 것처럼 일종의 시 창작 교과서로 사용되고자 하는 김억의 바람이 담겨 있다. 음절수의 정형, 압운, 음수의 기층단위인 음력을 설정한 것 등은 한시의 영향으로 보인다. 그리고 다시이 격조시형을 가지고 800편에 달하는 한시를 번역한 것은, 한문의 풍요로운 전통을 조선어로 전유하려는 노력이었다고 할 수 있다. This paper examines the reasons why Kim Ok’s translated classical Chinese poetry, and the relation between the translation and his ‘noble poetry(格調詩)’ form that he created.While searching Korean poetic form, he confessed his ignorance of Korean poetic form.He argued that Korean folk song and sijo(時調) had limits to express contemporary Koreans’ thoughts and feelings. He particularly criticized sijo for lacking indispensible rhythm. For these reasons, he returned to classical Chinese poetry which he was familiar with, and translated them, creating a new form of ‘modern Korean poetry.’ Classical Chinese poetry is fixed verse, which corresponds to both his poetics and his ideas on translation.Kim Ok’s translation of classic Chinese poetry was different from those of western,Japanese, and Indian poetry. He translated classic Chinese poetry with rhymes and consistent syllabic meter, which turned into the fixed 7.5 syllables in the years of 1925 to 1930. This is related to the ‘noble poetry’ form that he regarded as ‘modern Korean’poetry. ‘Noble poetry(格調詩)’’s Kyokcho(格調) means ‘poetic theory which respects poetic tradition and places emphasis on form.’ The reason why Kim Ok used this concept was to utilize his ‘theory of noble poetry’ (格調詩形論小考) as a “textbook” for writing poetry for young poets in Korea. Fixed Syllable, rhyme, and setting ‘umlyok(音力)’ as basicunit of meter seems to be a legacy from classical Chinese poetry. His translation of approximately 800 classical Chinese poetry into this form was his efforts to appropriate Classical Chinese’s rich tradition in the Korean context.

      • KCI등재
      • KCI등재
      • KCI등재

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼