RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 원문제공처
          펼치기
        • 등재정보
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어
        • 저자
          펼치기

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • Mobile GIS를 이용한 홍수관리시스템 구축

        장광진,김성범,서영민,지홍기,Jang. Kwang-Jin,Kim. Sung-Bum,Seo. Young-Min,Jee. Hong-Kee 한국방재학회 2007 한국방재학회 학술발표대회논문집 Vol.2007 No.1

        Recently, flood damage has been increased annually by severe rain storm and Typhoon. In this case, it needs to the effective flood management using not only hydrologic data but also numerical map, DEM(Digital Elevation Model), satellite image and so on. At this point in time, therefore, applying mobile GIS technology is expected to increase efficiency about the management of hydraulic structures and can promote LBS(Location Based Service) service for residents. In this study, the flood management technology using mobile GIS is suggested by standing on the basis of a super-highway information network.

      • 지면재배를 이용한 푸른콩나물의 생육 및 성분특성

        장광진,이장호,김용태,안충응,Chang, Kwang Jin,Lee, Jang Ho,Kim, Yong Tae,Ahn, Chung Woong 국립한국농수산대학교 교육개발센터 2004 현장농업연구지 = Journal of practical agricultural resear Vol.6 No.1

        This study was conducted to determine the growth and properties of green soybean sprouts(Vigna umbellata Thunb.) in soil culture. Patkong which is a small grain variety was sawn on electric heated hot bed in the greenhouse. Temperature of the culture bed were respectively 17, 20, 25, and 30℃ and water temperature were respectively 14, 17, 20 and 25℃. The kinds of soil used for this study were upland soil, sand, peatmoss and Pearlite, loess, loess and activated carbon. BA was treated in the concentrations of 240 times, 80 times, 40 times besides control. High temperature of 25 and 30℃ increased sprout yield compared to lower temperature but caused to decay from 7 days after sawing. Thus, the most optimum temperature for soil culture was 20℃. The best soil was sand of which increased fresh weight of 850g during same period. Addition of BA was most effective to promote sprout growth in the concentration of 80 times. Compared to general soybean sprouts, green soybean sprouts were 50% higher in fiber but 72% lower in glucide. Vitamin B was 200% higher in green soybean sprouts but vitamin C was higher in general soybean sprouts.

      • 파푸아뉴기니 농업 환경 기초조사

        장광진,구현정,최장남,Chang, Kwang Jin,Koo, Hyun Jung,Choi, Jang-Nam 국립한국농수산대학교 교육개발센터 2015 현장농업연구지 = Journal of practical agricultural resear Vol.17 No.1

        Papua New Guinea, birthplace of the South Pacific, is a natural nation which have potential of increasing crops output because it has optimum condition for crop growth as tropical rain forest climate under hot and humid climate. Farming village of Papua New Guinea want to produce crops for create income beyond the self-sufficiency. It needs the technological transfer such as irrigation facilities and understanding of agricultural weather condition for good crops production. In particular, it needs a improvement through pH, EC, ORP for make optimum soil condition and it need the standardization production and farm products what the consumer wants. Internationally technical cooperation is needed for agricultural development of Papua New Guinea and maintenance of international cooperation will help for economic development between the two countries. In particular, basic environment research for agricultural development of Papua New Guinea is expected to play a larger role of technical cooperation of agriculture.

      • KCI등재

        프로젝트 관리체계 기반 재난안전 R&D 성과관리 체계 구축

        장광진(Kwang-Jin Jang),송영갑(Young-Karb Song) 한국산학기술학회 2018 한국산학기술학회논문지 Vol.19 No.7

        재난 · 안전 R&D는 현재 사업목표 및 성과달성을 위한 효과적인 운영 · 관리체계가 미흡한 실정이다. 따라서 재난안전분야 R&D 사업에 대한 실무적 차원의 성과관리 체계가 마련되어야 하고 이를 위해서는 성과관리 프로세스 수립을 위한 연구가 필요한 실정이다. 본 연구에서는 국제공인 프로젝트 관리 지식체계 지침서인 PMBOK(Project Management Body of Knowledge)에 제시된 프로젝트 관리체계를 도입하여 재난안전 R&D 성과관리 매트릭스를 정의하였고 업무프로세스 분석과 성과실적 검토를 통해 부처 내 R&D 성과관리체계의 취약부분을 도출하였다. 과학기술기본법, 재난 및 안전관리기본법 등 재난안전 R&D 관련 법에 명시된 성과관리 관련 업무를 바탕으로 5개 프로세스 그룹, 7개 성과관리 지식영역 및 47개 프로세스로 재난안전 R&D 성과관리 매트릭스를 구성하였고, 업무분석을 통해 성과확산 · 환류 지식영역 관련 프로세스가 현행 재난안전 R&D 성과관리 업무의 취약프로세스로 평가되었다. 따라서 본 연구에서는 업무 취약부분인 성과확산 · 환류 지식영역에 대해서 PMBOK에서 프로세스를 정의하는 방식과 동일하게 ITO(Inputs-Tool&Techniques-Outputs)를 정의하고 데이터 흐름도를 개발하여 재난안전 R&D 성과확산 및 환류를 위한 업무에 활용할 수 있도록 제안하였다. 본 연구를 통해 제안한 재난안전분야 R&D 성과확산 관련 프로세스는 부처 내 R&D 성과확산 · 활용 업무 전문성을 확보하기 위한 기초자료로 활용되고 더 나아가 재난안전 R&D 사업을 통해 개발된 기술이 기술이전 및 기업 매출액 증대 등 사업화 성과의 확산을 위한 초석을 다지는데 기여할 수 있을 것이라 판단된다. There is insufficient effective management systems to achieve project goalsin disaster and safety R&D. Therefore, to develop an R&D performance management system, this paper develops a R&D performance management matrix based on PMBOK to systematize a process and to enhance efficiency of performance management. Also, this paper identified vulnerable procedures in disaster management by analyzing related laws, work process and performance. Analysis results found that the performance management matrix in disaster management R&D consists of 5 process groups, 7 knowledge areas and 47 processes. Also, the performance of the diffusion knowledge process was evaluated as weak in the present management system. This study defined ITO and developed a data flow diagram for application to related work. The suggestions of this study include the related work to enhance R&D performance, contribute to improving diffusion of R&D performance, and enhance the utilization of developed technologies.

      • KCI등재

        재해영향평가 협의내용의 이행도 제고를 위한 사후관리제도 개선방안 연구

        장광진(Jang, Kwangjin),곽창재(Kwak, Changjae) 한국방재학회 2020 한국방재학회논문집 Vol.20 No.1

        본 연구는 최근 5년간 이행실태 점검 결과자료 분석을 통해 재해영향평가 제도 관련 연구에서 그간 논의되지 않았던 「재해영향평가등의 협의」제도의 협의내용 이행 등 사후관리와 관련한 제도의 개선방안을 제안하였다. 법·제도적 관점의 개선방안은1) 사업시행자 및 관리책임자를 대상으로 협의내용 관리 및 제도관련 교육, 2) 협의내용 관리 미이행 시 과태료 등 최근2018년 10월부로 강화된 법령을 엄격히 적용하고, 우수 사업장에 대해서는 인센티브를 부여하는 방안 명시, 3) 준공 이후재해 저감시설에 대한 사후 관리주체를 명확히 지정토록 법적 근거 마련이다. 운영·관리적 관점의 개선방안은 1) 협의기관에서운영하고 있는 조치계획 관련 서식 개선, 2) 시행규칙 별지 2호 서식에 본 연구에서 제안하는 협의내용 관리대장 서식 추가, 3) 사업시행자측에 협의내용 관리대장 작성 매뉴얼 제공으로 요약된다. 본 연구는 그간 논의가 부족했던 재해영향평가제도의사후관리 측면을 집중 고찰함으로써, 실효성 있는 제도개선방안을 제안하였다는 점에서 그 의의가 있다. This study proposes an improvement plan of follow-up management systems to the current Disaster Impact Assessment System (DIAS), which has been insufficiently addressed in previous research, which is made especially clearthrough an analysis of results of the implementation status check over the last five years. Legal and institutional recommendations are as follows: 1) Providing adequate training on the management method of consultation comments to a project owner/superintendent of consultation content; 2) Strictly enforcing laws and regulations that were strengthened as of October 2018, especially regarding fines, and offering incentives for outstanding workplaces and people in charge of projects; and 3) Establishing legal grounds to clearly designate post-management director personnel for disaster reduction facilities after completion of construction. Recommendations in terms of operation and management are as follows: 1) Improving an action plan form; 2) Adding a maintenance register form to Form 2 of the Enforcement Rules; and 3) Supplying a manual for consultation content management to project operators. This study is meaningful in that it suggests an effective improvement plan by focusing on the follow-up management aspect of DIAS, which have not previously been discussed.

      • KCI등재
      • KCI등재

        한역본(韓譯本) 『성경(聖經)』의 오역(誤譯)에 관(關)한 연구(硏究) -마가복음(瑪可福音)을 중심으로-

        장광진 ( Gwang Jin Jang ) 동방한문학회 2011 東方漢文學 Vol.0 No.46

        본 글에서 연구되어진 강조점은 韓譯本 『聖經』의 誤譯을 瑪可福音을 중심으로 하여 살펴보는 일이었다. 이러한 연구를 위하여 사용되어진 연구방법은 한문본 성경을 저본으로 하여 먼저 직역을 하고, 초기 번역으로 이루어진 한국어 성경의 대본과 대조한 이후에 잘못된 오류를 지적하고 오역을 찾은 다음, 수정안을 제시하였다. 본 논문을 위하여 사용된 한문본 성경의 저본은 1912년 上海大美國聖經會에서 발행한 『舊·新約聖經 文理串珠』이다. 한국어 성경은 로스역 즉 1887년 경셩 문광셔원에서 발행한 『예수셩교젼셔』와 식자층을 대상으로 번역, 1906년에 출판된 兪星濬역 『新約全書 국한문』, 그리고 1950년 대한셩셔공회에서 발행한 『관주 성경젼셔』이다. 이와 같은 연구는 다음과 같은 내용으로 이루어졌다. 1. 문맥파악이 부정확한 경우 2. 한자와 어구를 빠뜨리고 번역한 경우 3. 축자역으로 인하여 의미가 부정확한 경우 오역의 유형을 살펴보면서 내릴 수 있는 결론은 결국 번역은 해석이라는 것이다. 오역이라는 말로 표현할 수 있을 뿐, 오역은 아니라는 것이다. 그것은 번역자가 원천언어와 수용언어 사이에서, 그 번역자들이 살았던 그 시대의 대중들의 언어와 상황을 대변하는 대응언어를 선택하여, 원저자의 뜻을 독자들에게 옮기는 일이기 때문이다. 본 연구를 통하여 우리는 초기 번역자들의 시대언어를 발견하게 되고, 그 언어를 오늘의 우리들의 상황으로 가져와서, 우리의 언어로 재해석하여 그 참된 의미를 알 수 있게 된 것이 본 연구의 의미라고 말할 수 있다. The emphasis resulted from this research lies in observing the errors in translation of a Korean Version, 『Seong Goung』, centered on the Gospel according to Mark. For this research I followed the several steps as follows. Firstly I translated letter by letter the basic Holy Bible in the Chinese language, and I compared mine with the Korean Holy Bible which had already been translated from that very Chinese Holy Bible. I pointed out the mistaken errors and found out the erroneous part of translation. Lastly I presented my translation as revisions. The basic Holy Bible in the Chinese language used in this study is Ku-Sin Yark Seong Goung Mun Li Guan Ju, which means old and new testaments as Usual Gem, issued by Shanghi Great American Bible Society, in 1912. The three kinds of the Holy Bible in the Korean language are the Book of Jesus Sacred Holy Bible translated by Ross, published by Seoul Mun Gwang Book Store in 1887, the Book translated for the learned people by You, Seong-Jun in 1906, which consists of Chinese letters and Korean alphabets. and the Book of the referenced Holy Bible, published by the Korean Bible Society in 1950. The study is made up of following contents. 1. Incorrect understanding of contexts 2. Translated sentences missing Chinese letters and phrases 3. Incorrect meanings on account of letter by letter translation The conclusion which I can decide upon is that in the last sense translation is a kind of interpretation. We can only express those as words of erroneous translation but they are not real wrong translation. That is because the translaters chose the common language of the people of their own time and transferred the meanings of the original author to the readers between the original language and the accepted languages. Through this study we find that we bring their own languages of the beginning translaters to our own time and we come to understand the true meanings by means of re-interpretation suitable for our language. I think that this is a worth-while work of this research.

      • KCI등재

        한역성서(韓譯聖書)의 보완점(補完點) -사복음서(四福音書)를 중심으로-

        장광진 ( Gwang Jin Jang ) 동방한문학회 2012 東方漢文學 Vol.0 No.51

        번역은 창문을 열어젖히고 빛이 들어가게 하는 것이요, 껍질을 깨고 알맹이를 먹게 하는 것이며, 장막을 걷고 가장 성스러운 곳을 보게 하는 것이요, 우물 뚜껑을 열고 물을 얻게 하는 것이다. 번역이란 외국어로 된 글이나 작품을 자국의 말로 옮기는 것이지만, 그 언어가 속해 있는 문화를 옮기는 일이기도 하다. 언어란 문화라는 어버이한테서 태어난 자식이기에, 그 문화를 모르고서는 번역을 제대로 할 수 없다. 문화를 번역하는 일은 살아 숨 쉬는 사람에 비유할 수 있다. 육체는 말할 것도 없고, 그 육체 속에 숨 쉬고 있는 영혼까지 옮기기 위해서는 문화를 잘 알아야 한다. 성서 번역은 기독교 경전인 성서를 다른 나라 말로 단순하게 옮기는 것으로 그치는 것이 아니라 신앙과 신앙과의 교류, 사상과 사상과의 교류,문화와 문화와의 교류를 포함한다. 본 논문의 요체는 한문본 성서에서 성서의 한역화 과정에 나타난 번역에 보완해야 할 필요가 있어 연구하게 되었다. 초기 한글 번역 언어가 후기 한글성서 어휘에 미치고 있음을 규명하여, 성서 한역의 보완점을 살펴보았다. 성서를 주된 연구 대상으로 하는 학문인 성서신학은 서양 최고의 학문으로 정확성을 그 생명으로 한다. 서양에서 성서신학이 최고의 학문적 체계를 갖추고 정확성을 추구하였다면 한역된 성서에서도 그에 준하는 정확성을 확보해야 한다는 것이필자의 생각이다. 이런 관점에서 본다면 복음의 전파가 시급했던 시기에 번역된 성서는 그 나름의 의미를 지니지만 서양 신학에 준하는 위치를 자리매김하기 위해서는 성서 번역의 정확성 역시 요구된다고 할 수 있다. 바로 이러한 관점에서 본 연구를 진행하게 되었다. 성서 번역의 성과와 보완점을 살펴 문제가 있으면 문제를 드러내어 향후 성서 해석을 보다 정확하게 하는데 일정 정도 역할을 할 수 있을 것이기 때문이다. 이러한 연구의 연구 방법은 한문본 성서를 저본으로 하여 먼저 직역을 하고, 최초로 한글로 번역된 로스 역본과 대조한 이후에, 각 번역본들과의 비교를 통해 번역의 한계를 찾은 다음, 보완점을 제시하는 방법으로 진행이 되었다. 이러한 연구를 위하여 로스 역본(Ross Version, 1887)과 兪星濬이 識者層을 대상으로 하여 번역한 성경 『新約全書국한문』, 국외에서 번역된 성경을 참고로 하여 국내 성서번역위원회에서 번역한 舊譯本및 최근에 번역된 개역개정본을 대조하여 살펴봄으로써 성서 한역의 보완점을 규명해보았다. 성경은 66권이라는 방대한 양으로 이루진 책이다. 따라서 본고에서 연구하고자 선정한 범위는 「新約全書」중 "四福音書"를 그 연구 대상으로 삼아 성서 한역의 보완점의 유형을 살펴보았다. Translation signifies that it lets a window be opened wide and lets light enter the room, signifies that it bursts the shell, and after that makes people eat inner substance, signifies that it draws a curtain and after that makes people look at the holiest place, and signifies that it opens the cover of a well and makes people drink water in it. Translation means that a translator changes the book written in a foreign language into the other text written in his own native language, and at the same time. it means that he changes the culture which a foreign language belongs to into his own culture. As language is a son which culture, his father gives birth to, we can not translate fully, without understanding culture. To translate the Holy Bible does not stop at the point of translating the Christian canon into the other language, but it involves interchange between two faiths, interchange between two thoughts and interchange between two cultures. This research begins with necessity that we should complement something in the course of translating the Chinese version of the Holy Bible into the Hangul version of the Holy Bible. After I examined closely how the Hangul words used in the former translated version had influence on the vocabulary used in the latter translated version, I researched into a way in which we could complement weak points whenever we try to translate the Holy Bible into the Korean language. I found up that the main body of this translation was the Korean translators who translated the Chinese version of the Holy Bible into the Hangul version of the Holy Bible. In this research the procedure for me to take this, first of all, to determine a Chinese version of the Holy Bible as an original text; then to translate it literally. In the second step, I compared mine with the first Hangul Version, Ross Version, 1887. In the third step I compared mine with many other translated versions, when I find out each limitation of these translated books. Finally I suggest a remedy for each one of translations. For the purpose of such a research, consulting Ross Version, 1887, You Seong-jun`s version ``The New Testament, use Korean and Chinese characters in combination.`` for the benefit of the learned and the versions translated in the foreign lands, I have compared these versions with the Old Version translated by the Bible-translating-committee in Korea and the newly translated version, and examined the problem to complement in the course of translating the Bible into Korean. The Holy Bible is a great book which is composed of the 66 books. therefore, I have chosen the Four Gospels in the New Testament and have researched into them. After that work I examined closely the type of the problem to complement during the work of translating the Bible.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼