RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        한역성서(韓譯聖書)의 보완점(補完點) -사복음서(四福音書)를 중심으로-

        장광진 ( Gwang Jin Jang ) 동방한문학회 2012 東方漢文學 Vol.0 No.51

        번역은 창문을 열어젖히고 빛이 들어가게 하는 것이요, 껍질을 깨고 알맹이를 먹게 하는 것이며, 장막을 걷고 가장 성스러운 곳을 보게 하는 것이요, 우물 뚜껑을 열고 물을 얻게 하는 것이다. 번역이란 외국어로 된 글이나 작품을 자국의 말로 옮기는 것이지만, 그 언어가 속해 있는 문화를 옮기는 일이기도 하다. 언어란 문화라는 어버이한테서 태어난 자식이기에, 그 문화를 모르고서는 번역을 제대로 할 수 없다. 문화를 번역하는 일은 살아 숨 쉬는 사람에 비유할 수 있다. 육체는 말할 것도 없고, 그 육체 속에 숨 쉬고 있는 영혼까지 옮기기 위해서는 문화를 잘 알아야 한다. 성서 번역은 기독교 경전인 성서를 다른 나라 말로 단순하게 옮기는 것으로 그치는 것이 아니라 신앙과 신앙과의 교류, 사상과 사상과의 교류,문화와 문화와의 교류를 포함한다. 본 논문의 요체는 한문본 성서에서 성서의 한역화 과정에 나타난 번역에 보완해야 할 필요가 있어 연구하게 되었다. 초기 한글 번역 언어가 후기 한글성서 어휘에 미치고 있음을 규명하여, 성서 한역의 보완점을 살펴보았다. 성서를 주된 연구 대상으로 하는 학문인 성서신학은 서양 최고의 학문으로 정확성을 그 생명으로 한다. 서양에서 성서신학이 최고의 학문적 체계를 갖추고 정확성을 추구하였다면 한역된 성서에서도 그에 준하는 정확성을 확보해야 한다는 것이필자의 생각이다. 이런 관점에서 본다면 복음의 전파가 시급했던 시기에 번역된 성서는 그 나름의 의미를 지니지만 서양 신학에 준하는 위치를 자리매김하기 위해서는 성서 번역의 정확성 역시 요구된다고 할 수 있다. 바로 이러한 관점에서 본 연구를 진행하게 되었다. 성서 번역의 성과와 보완점을 살펴 문제가 있으면 문제를 드러내어 향후 성서 해석을 보다 정확하게 하는데 일정 정도 역할을 할 수 있을 것이기 때문이다. 이러한 연구의 연구 방법은 한문본 성서를 저본으로 하여 먼저 직역을 하고, 최초로 한글로 번역된 로스 역본과 대조한 이후에, 각 번역본들과의 비교를 통해 번역의 한계를 찾은 다음, 보완점을 제시하는 방법으로 진행이 되었다. 이러한 연구를 위하여 로스 역본(Ross Version, 1887)과 兪星濬이 識者層을 대상으로 하여 번역한 성경 『新約全書국한문』, 국외에서 번역된 성경을 참고로 하여 국내 성서번역위원회에서 번역한 舊譯本및 최근에 번역된 개역개정본을 대조하여 살펴봄으로써 성서 한역의 보완점을 규명해보았다. 성경은 66권이라는 방대한 양으로 이루진 책이다. 따라서 본고에서 연구하고자 선정한 범위는 「新約全書」중 "四福音書"를 그 연구 대상으로 삼아 성서 한역의 보완점의 유형을 살펴보았다. Translation signifies that it lets a window be opened wide and lets light enter the room, signifies that it bursts the shell, and after that makes people eat inner substance, signifies that it draws a curtain and after that makes people look at the holiest place, and signifies that it opens the cover of a well and makes people drink water in it. Translation means that a translator changes the book written in a foreign language into the other text written in his own native language, and at the same time. it means that he changes the culture which a foreign language belongs to into his own culture. As language is a son which culture, his father gives birth to, we can not translate fully, without understanding culture. To translate the Holy Bible does not stop at the point of translating the Christian canon into the other language, but it involves interchange between two faiths, interchange between two thoughts and interchange between two cultures. This research begins with necessity that we should complement something in the course of translating the Chinese version of the Holy Bible into the Hangul version of the Holy Bible. After I examined closely how the Hangul words used in the former translated version had influence on the vocabulary used in the latter translated version, I researched into a way in which we could complement weak points whenever we try to translate the Holy Bible into the Korean language. I found up that the main body of this translation was the Korean translators who translated the Chinese version of the Holy Bible into the Hangul version of the Holy Bible. In this research the procedure for me to take this, first of all, to determine a Chinese version of the Holy Bible as an original text; then to translate it literally. In the second step, I compared mine with the first Hangul Version, Ross Version, 1887. In the third step I compared mine with many other translated versions, when I find out each limitation of these translated books. Finally I suggest a remedy for each one of translations. For the purpose of such a research, consulting Ross Version, 1887, You Seong-jun`s version ``The New Testament, use Korean and Chinese characters in combination.`` for the benefit of the learned and the versions translated in the foreign lands, I have compared these versions with the Old Version translated by the Bible-translating-committee in Korea and the newly translated version, and examined the problem to complement in the course of translating the Bible into Korean. The Holy Bible is a great book which is composed of the 66 books. therefore, I have chosen the Four Gospels in the New Testament and have researched into them. After that work I examined closely the type of the problem to complement during the work of translating the Bible.

      • KCI등재

        한역본(韓譯本) 『성경(聖經)』의 오역(誤譯)에 관(關)한 연구(硏究) -마가복음(瑪可福音)을 중심으로-

        장광진 ( Gwang Jin Jang ) 동방한문학회 2011 東方漢文學 Vol.0 No.46

        본 글에서 연구되어진 강조점은 韓譯本 『聖經』의 誤譯을 瑪可福音을 중심으로 하여 살펴보는 일이었다. 이러한 연구를 위하여 사용되어진 연구방법은 한문본 성경을 저본으로 하여 먼저 직역을 하고, 초기 번역으로 이루어진 한국어 성경의 대본과 대조한 이후에 잘못된 오류를 지적하고 오역을 찾은 다음, 수정안을 제시하였다. 본 논문을 위하여 사용된 한문본 성경의 저본은 1912년 上海大美國聖經會에서 발행한 『舊·新約聖經 文理串珠』이다. 한국어 성경은 로스역 즉 1887년 경셩 문광셔원에서 발행한 『예수셩교젼셔』와 식자층을 대상으로 번역, 1906년에 출판된 兪星濬역 『新約全書 국한문』, 그리고 1950년 대한셩셔공회에서 발행한 『관주 성경젼셔』이다. 이와 같은 연구는 다음과 같은 내용으로 이루어졌다. 1. 문맥파악이 부정확한 경우 2. 한자와 어구를 빠뜨리고 번역한 경우 3. 축자역으로 인하여 의미가 부정확한 경우 오역의 유형을 살펴보면서 내릴 수 있는 결론은 결국 번역은 해석이라는 것이다. 오역이라는 말로 표현할 수 있을 뿐, 오역은 아니라는 것이다. 그것은 번역자가 원천언어와 수용언어 사이에서, 그 번역자들이 살았던 그 시대의 대중들의 언어와 상황을 대변하는 대응언어를 선택하여, 원저자의 뜻을 독자들에게 옮기는 일이기 때문이다. 본 연구를 통하여 우리는 초기 번역자들의 시대언어를 발견하게 되고, 그 언어를 오늘의 우리들의 상황으로 가져와서, 우리의 언어로 재해석하여 그 참된 의미를 알 수 있게 된 것이 본 연구의 의미라고 말할 수 있다. The emphasis resulted from this research lies in observing the errors in translation of a Korean Version, 『Seong Goung』, centered on the Gospel according to Mark. For this research I followed the several steps as follows. Firstly I translated letter by letter the basic Holy Bible in the Chinese language, and I compared mine with the Korean Holy Bible which had already been translated from that very Chinese Holy Bible. I pointed out the mistaken errors and found out the erroneous part of translation. Lastly I presented my translation as revisions. The basic Holy Bible in the Chinese language used in this study is Ku-Sin Yark Seong Goung Mun Li Guan Ju, which means old and new testaments as Usual Gem, issued by Shanghi Great American Bible Society, in 1912. The three kinds of the Holy Bible in the Korean language are the Book of Jesus Sacred Holy Bible translated by Ross, published by Seoul Mun Gwang Book Store in 1887, the Book translated for the learned people by You, Seong-Jun in 1906, which consists of Chinese letters and Korean alphabets. and the Book of the referenced Holy Bible, published by the Korean Bible Society in 1950. The study is made up of following contents. 1. Incorrect understanding of contexts 2. Translated sentences missing Chinese letters and phrases 3. Incorrect meanings on account of letter by letter translation The conclusion which I can decide upon is that in the last sense translation is a kind of interpretation. We can only express those as words of erroneous translation but they are not real wrong translation. That is because the translaters chose the common language of the people of their own time and transferred the meanings of the original author to the readers between the original language and the accepted languages. Through this study we find that we bring their own languages of the beginning translaters to our own time and we come to understand the true meanings by means of re-interpretation suitable for our language. I think that this is a worth-while work of this research.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼