RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 원문제공처
          펼치기
        • 등재정보
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
          펼치기
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어
        • 저자
          펼치기

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        스페인어의 관사에 관한 연구

        임효상 한국서어서문학회 1999 스페인어문학 Vol.15 No.1

        스페인어의 관사 문제는 전통주의 문법이래 가장 많이 연구되고 있는 분야중의 하나이다. 본 논문에서는 한국어에 관사가 존재하지 않는다는 사실을 감안하여 어떻게 하면 이론적으로나 실제적으로 관사의 문제를 해결할 수 있는가를 검토하는 것을 주요 목표로 삼고 있다. 최근에 Besque를 비롯한 여러 학자들이 제시하고 있는 스페인어의 명사 구조 중에서 한정어가 없는 명사구의 특징이 무엇인가를 분석하고 과연 어떠한 이론적 근거가 가장 합당한가를 살펴보려고 한다. 전통적으로 명사의 종류가 관사의 유무에 직접적으로 관련되어 있는 것을 알 수 있고 문장내의 명사구의 위치와 기능, 예를 들면 주어 혹은 목적어에 따라서 관사의 필요성이 직결되어 있다는 점을 알 수 있으며 동사의 성격도 좌우한다는 것을 볼 수 있다. 명사의 수(數)의 개념도 중요한 요소로 작용하고 있는 것을 알 수 있으며 병렬구조에 있는 명사구의 경우와 단순 복수 명사도 통시적으로 차이점을 가지고 있기 때문에 관사의 용법도 전혀 다르다는 것을 알 수 있다. 술부 구조에서의 형용사중에서도 부정관사와 결합할 수 있는지의 여부는 의미적 속성에 따라서 또는 내재적 속성인가에 따라서 다른 사실은 Bosque, Leonetti와 같은 학자들이 매우 정확하게 지적하고 있다고 본다. 스페인어의 관사를 대학 교육과정에서 단순히 암기를 통한 습득한다는 과정은 거의 불가능하다고 판단하며 일부 매스컴에서 잘못 사용되고 있는 관사의 용법, 이에 대해서는 Bello도 비판한 적이 있으며, 이론적인 주장과 실제로 강의실에서 접할 수 있는 학생들의 오류를 분석하여 너무 이론적으로 치우치지 않는 실제에 근거한 연구가 중요하다고 생각한다. 그러나 본 논문에서는 오류분석에 중점을 두지는 않고 생성문법주의자들이 제시하고 있는 여러 이론의 장단점을 파악하여 학생들에게 관사의 문제를 해결할 수 있는 여러 가능성을 제시하고자 한다.

      • KCI등재

        Observaciones sobre los refranes en español

        임효상 한국스페인어문학회 2013 스페인어문학 Vol.0 No.69

        En este trabajo, nos proponemos analizar las características de losrefranes en español.. Dada la importancia del factor cultural en losestduios paremiológicos, nos conviene tener en cuenta la estrechavinculación entre la lengua y la cultura. Como ha dicho Humboldt,la lengua es nada menos que una cosmovisión y la paremia es unreflejo de la sabiduría popular. El hecho de que los refranes reflejenla mentalidad o el pensmiento del pueblo nos hace pensar en lanecesidad de analizar los orígenes de las expresiones y sussignificados. A lo largo de este trabajo, vamos a indagar en laspropiedades de los refranes y precisar algunos mecanismos a travésde los cuales los alumos coreanos de nivel avanzado pueden accedera los aspectos culturales del mundo de la paremia. Desde el puntode vista lingüístico, se pueden observar algunos aspectos generalesen cuanto a la forma y el contenido. En buena medida estosaspectos se pueden traducir en algunos elementos universales. Enlos estudios previos sobre los refranes, se ha mencionado muchosobre la implicación de la sabiduría popular, sin embargo, podemosnotar que hay alto grado de conocimiento en cuanto a la selecciónde las expresiones. En conclusión, nuestro trabajo tiene comoobjetivo priortario indagar en características de los refranes ypresentar alguna sugerencia sobre el mecanismo para acceder almundo cultural de la lengua española..

      • 국어-스페인어 기계 飜譯에 관한 연구 : 명사 동사 범주 분석을 중심으로 With Special Reference to Nouns and Verbs

        임효상 慶熙大學校 1998 論文集 Vol.27 No.-

        The aim of this paper is to propose some basic ideas which will be necesarry for the future Korean-Spanish machine translation system, focused on two major grammatical categories, noun and verb, in the two languages. The dynamic equivalence of the two languages will be preferred to their formal equivalence in this study, even though the differences between the functions of morphemes in the two languages bring out different communicative systems. One of the main dilemmas in this study is that the subjuntive mood in Spanish lacks its equivalent system in Korean.

      • KCI등재

        스페인어 비시제절 구문에 관한 통사적 - 의미적 연구

        임효상,이만기 한국서어서문학회 2000 스페인어문학 Vol.16 No.1

        En este trabajo hemos intentado explicar las caracteristicas sinta'cticas y sema'nticas de las oraciones no-finitas cal espan ̄ol, En primer lugar, hemos procurado dar cuenta de algunas propiedades sema'nticas de las oraciones no-finitas: las restricciones sema'nticas de los verbs de percepcio'n en las oraciones con el infinitivo, las semejanzas sema'nticas entre las oraciones no-finitas, las distribuciones oracionales de algunos adverbios como 'casi' y 'una vez' en las oraciones en cuestio'n, y la interpretacio'n aspectual de 'posterioridad' en las oraciones can el verbo en gerundio, En segundo lugar, como tema principal del presente trabajo, tratamos de explicar de manera expli'cita los feno'menos sinta'cticos de las oraciones no-finitas del espan ̄ol, centra'ndonos en la legitimacio'n de los sujetos postverbales con determinate en estas oraciones, en cancreto, en las oraciones de infinitivo con funcio'n adverbial y en la construccio'n de participio ahsoluto. Para ello, empezamos por abordar la distribucio'n complementaria de los SSNN le'xicos y PRO en las oraciones con verbo de ascenso y de control, Para explicar la presencia de los sujetos le'xicos en las oraciones no-finitas, suponemos que el nudo tiempo [-finito] de las cla'usulas no-finitas en las "posiciones no argumentales" legitima las frases nominales can Caso nominativo, Para dar cuenta. del orden obligatorio VS en estas oraciones no-finitas del espan∼ol esta'ndar, asumimos que los sujetos permanecen in-situ en su posicio'n no derivada dentro del SV en espan ̄ol esta'ndar, Al desarrollar dicha idea, hemos comparado los dabos del espan ̄ol esta'ndar con los datos del espan ̄ol del Caribe, en el que aparece el sujeto delante de los verbos no-finitos, y hermos intentado explicar la variacio'n de orden SV/VS entre el espan ̄ol cariben ̄o y el espan ̄ol esta'ndar a partir del rasgo selectivo del T, (Principle de Proyeccion Ampliado), Es decir, suponemos que en la posicio'n preverbal de estas oraciones no-finitas, no puede aparecer ning'n elemento le'xico en espan ̄ol esta'ndar debido a que el tiempo del espan ̄ol esta'ndar no lleva el rasgo del PPA, En cambio, en el espan∼ol del Caribe, los sujetos preverbales en las oraciones no-finitas ocupari'a una pasicio'n de [Espec, ST] porque el tiempo lleva consigo el rasgo del PPA, El orden SV en Las oraciones no-finitas tanto en el espan ̄ol del Caribe como en ingle's, entonces, se explicari'a con la asuncio'n de que el tiempo en dichas lenguas si'lleva el rasgo de seleccio'n PPA.

      • KCI등재후보
      • KCI등재

        한-스페인어 기계번역에 나타나는 제반 특징에 관한 연구

        임효상 한국스페인어문학회 2022 스페인어문학 Vol.- No.102

        This paper aims to analyze the general characteristics of Korean-Spanish machine translation and vice versa. In spite of recent developments in artificial intelligence, there still are numerous errors in lexical and syntactic structure in machine translation. One of the most important reasons for these errors in machine translation is word-for-word translation without considering the linguistic differences of Korean and Spanish. For the purpose of our analysis, we focused on two grammatical categories, noun phrases and verbal phrases in the 100 cases. In the analysis of noun phrases, we investigated the problems on plurality and definiteness in Koean and Spanish. In our analysis of verb phrases in context, we find that the mood and tense cause some problems in machine translation.. We believe that this paper can contribute to a comparative analysis of human and machine translation in the near future. We insist that we must find some feedback system to improve the quality of machine translation through systematic and coherent research cooperation.

      • KCI등재

        스페인어의 hasta 에 관한 연구

        임효상 한국서어서문학회 2000 스페인어문학 Vol.17 No.1

        본 논문에서는 스페인어의 문법에서 약간 주변적인 요소라고 할 수 있는 전치사와 부사의 중간에 해당하는 hasta의 용법을 분석하였다. 이와 비슷한 강조부사에 해당하는 incluso와 비교해볼 때 의미적으로 별로 차이가 없는 것 같지만 통사적으로 많은 차이점을 보여주고 있다. 다시 말해서 incluso의 용도가 더욱 광범위하다는 점이다. hasta 자체가 원래 시공간을 가리키는 전치사에서 출발한다는 점이 그 파생형태라고 볼 수 있는 강조부사의 경우에도 그대로 적용되는 것이 아닌가 생각된다. 강조부사라는 용어자체가 학자들간에 통일된 것은 아니지만 본 논문에서는 Bosque의 주장을 받아들여서 문자부사와는 또다른 형태에 해당하는 강조부사의 기술적 특징을 살펴보았다. 위치에 관한한 hasta는 incluso에 비해서 매우 제약된 면을 보여주고 있다. 또한 본 논문에서는 접속어와 같이 쓰이는 강조부사의 특징을 살펴보았는데 이점은 스페인어 모국어 화자들간에도 이견이 있음을 알 수 있었다. 본 논문에서는 강조 부사다음에 곧바로 접속어가 오는 경우에 의미적으로 어떤 특징이 있는가의 문제점을 지적하였으며 의미강조의 정도 차이가 있다고 간주하였다. 그러나 의미론적인 측면에서 원래의 강조기능이 'ㅇ'라는 접속어와 연결된 경우에 과연 그대로 남아있는지에 대해서는 모국어 화자들간에도 의견이 분분한 것으로 보아 이에 대한 연구는 계속 추진되어야 할 과제로 남겨놓기로 한다. 부사와 전치사의 성격을 동시에 갖는다고도 볼 수 있는 강조부사는 역시 통사적으로도 차이점이 있지만 문어체와 구어체의 차이점도 있는 것으로 많은 사람들이 주장하고 있으나 본 연구에서 통계분석은 하지 않고 기술적인 측면만을 연구하고자 하였다.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼