RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 원문제공처
          펼치기
        • 등재정보
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어
        • 저자
          펼치기

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재
      • 영어의 동사구 고찰(3)

        윤삼랑 圓光大學校 文理科大學 英語英文學科 1986 英語英文學 Vol.3 No.-

        I dealt with sentences embedded within the verb phrase complement that come to the surface as phrases. You will recall that a phrase is missing one or more of the three essent ial el ernent s that must be present to make up a sentence. All of the examples of embeddings that we dealt with in this writing lost the ir tense in the surf ace form, and many lost the subject noun phrase besides. The tense can be lost in the three ways: (1) deleted outright, (2) replaced by -lNG, and (3) replaced by to. I represented those embedded sentences that came to the surface with their tenses deleted outright: S¢. Those embedded sentences that came to the surface with their tenses replaced by · ING or to were marked as S_(-ING) and S_(to) espectvely. In each of the complement types, one group of verbs permitted a complement with a different subject NP in the embedded sentence from the subject NP in the main sentence, while another group of verbs permitted only subject NP in the complement that are identi cal with the subject NP in the main sentence.

      • 영어의 동사구 화제화와 독어 표현

        윤삼랑 원광대학교 인문학연구소 2009 열린정신 인문학연구 Vol.10 No.1

        Der Zweck dieses Aufsatzes ist, die Topikalisation und die Fokalisation des Falls von Verbphrase-Vorsetzung im Englischen und im Deutschen zu analysieren. Wir halten eine vorgesetzte Verbphrase im Englischen für die Topik des Satzes. Die vier Gespräch-pragmatischen Funktionen von VPP, (von Ward(1990) vorgeschlagen,) sind gerade die dem Kontext entsprechenden Interpretationen von der grundregenden Topik-Kommentar- Struktur, die in verschiedenen Gespräch-Kontexten von den VP-vorgesetzten Sätzen durchgeführt wird. Wir erörtern auch die von VPP erforderte Deutlichkeit-Kondition und erklären, warum die Deutlichkeit-Kondition nur von VPP gehorcht wird, und nicht von anderen Typen der Voranstellung. Eine kurze Erörterung folgt auf der Bezeihung zwischen VPP und andere Typen der Vorsetzung, besonders der Adjektivphrase-Voranstellung. Naturalische Syntax, die die Position nimmt, die ein linguistisches Symbol ikonisch(bildlich) ist, verfolgt die Natürlichkeit in der syntaxtischen Erklärung. Der Zweck des gegenwärtigen Studiums ist, die allgemeinen Eigentümlichkeiten von kommunikativen Funktionen von den Inversion- Phänomenen zu beschreiben. Diese können nicht nur in den Launen, wie Interrogativ, Subjunktiv und Optativ, sondern auch in den Konstruktionen zustandkommen, die die vorgesetzten negativen Konstituente, die vorangestellten so-Adjektiv/Adverb, und die ähnliche haben. Die Inversion von der Verbphrase, die durch die vorgesetzten Konstituenten und so- Adj/Adv ausgelöst wird, wird von dem als emphindbare Strategie vorgeschlagenen Nachbarschaft-Prinzip berechnet.

      • 英語의 動詞句考察(1)

        윤삼랑 圓光大學校 文理科大學 英語英文學科 1984 英語英文學 Vol.2 No.-

        The verb phrase consists of three elements in this order: the main verb, the complement, and an optional element adverbial. The main verb and the complement are closely interrelated. The traditional terminology like "transitive" and "intransitive" is used to explain this relation. In our terminology, a transitive verb is a main verb that takes a noun phrase complement. Am intransitive verb, on the other hand, does not take an object noun phrase. In this grammar, we make the generalization that all main verbs must be followed by a complement is obviously a noun phrase. In the case of intransitive verb, the complement is the null set ø. The complement, then, is a list of the elements that main verbs take. In English, a verb and a preposition can be fused to form a new unit of verb called "two-word verb". When a two-word verb is transitive, that is, when it takes a noun phrase complement, we must make a further distinction between separable and inseparable two-word verb.

      • KCI등재

        영어 way구문의 특성과 독어 표현 비교

        윤삼랑 한국독어학회 2007 독어학 Vol.15 No.-

        Diese Abhandlung zielt, die Eigenschaft, den Gebrauch und die Bedeutung der Way-Phrase im Englischen und deren deutschen entsprechenden Ausdruck zu untersuchen. Wir prüften auch wichtige Fragen über die Auswahl der Way-Konstruktionen und die verbindende Weise der Wortschätze. Diese Konstruktion hat die Form [SUBJi [V [POSSi way] OBL]]. Diese Struktur ist sehr verschieden von den anderen. In keinem Wort dieses Satzes drückt sich die Ortsveränderung aus, jedoch zeigt der gesamte Satz, dass sich das Subjekt als Täter die OBL-Phrase entlang bewegt. Jackendoff betrachtet die englische Way-Konstruktion als die Adjunkt-Konstruktion. Dieser Adjunkt(Zusatz) ist mehr radikal(fundamental) als die anderen Zusätze, z.B. ein adverbialer, ein nominaler und ein präpositionaler. Die meisten Adjukte verändern die syntaktische Strukturen nicht, die von dem Verb entschieden werden. Goldberg nennt diese Struktur die konstruktionale Redensart. Wir wollen diese noch ein idiomatisches Satzmuster nennen. Es erweist sich, dass der gesamte Ausdruck der Way-Phrase mehr als das Verb die Syntax des Satzes entscheidet, im Gegensatz zu den allgemeinen Verbindungen der Satzglieder, die durch die Argumente-Fusion festgestellt werden. Dieser Ausdruck wird durch die syntaktische Bedingungen und die pragmatische Umgebung kontrolliert und entschieden. Zum Schluss könnten wir sagen, die Way-Konstruktion des Englischen drückt sich im Koreanischen nicht aus und im Deutschen nicht genug. Im Unterricht könnte der Lehrer einige der in dieser Arbeit vorhandenen Erklärungen für die Besprechung der grammatischen Erscheinungen benutzen. Meiner Meinung nach läßt sich die Funktionsweise der englischen Way-Konstruktion sicher leicht dann erlernen, wenn im Vergleich mit den beiden Sprachen gearbeitet wird. way 구문은 표현된 어휘와는 별개로 독립적인 어떤 의미를 나타내고 있으므로, 이것은 어휘의 본래의 의미에서 보어 구문 complement construction을 예측하려는 현재의 일반적 경향과는 반대이다. Jackendoff는 동사와 way구 그리고 OBL구가 복합적으로 작용한다는 점에 착안하여 ‘복합 술어 분석’을 제안하였고, Goldberg는 ‘구문적 관용어’라는 견해를 피력하였다. 어휘의 의미들이 합성되면서 차원이 달라진 새로운 의미가 형성되는 즉, 어휘 항목의 의미들이 구문의 의미 속에 융합되는 특이한 문장이 된다. 이에 대해 우리는 ‘관용적인 또하나의 문장유형’이란 견해를 취하였다. way구문은 주어 지시체, 소유격, 경로 표현, 전치사구 등으로 구성되어 있는데, 이들이 결합하면서 새로운 의미가 창출되고, 특히 이동 표현이 없는데도 장애를 뛰어넘어 이동했다는 의미가 되는 것이 중심적 내용이다. 이 구문에서는 주어와 동사, 그리고 way를 수식하는 형용사, 전치사구 등 어휘들의 결합 방식과 및 문장의미 및 언어 환경에 따라 파악된다. 그리하여 way구문은 간단히 어휘를 분석하고 결합해서 내용이 파악되는 통상의 형태 통사적인 이론의 범위를 벗어나서, 의미적인 그리고 화용적인 성질까지를 고려해야 한다. way구문은 영어에 독특한 현상이어서, way가 나타나는 문장들이 독어로는 어떻게 표현되는지에 대해 살펴보았다. 독어에서 직접적 이동은 Weg구로 표현되는 경향이지만, auf seinen Weg처럼 부사구나 재귀동사(V+sich)로, 또는 다른 어휘를 써서 표현하는 경우도 있었다. 은유적 이동은 직역이 되지 않았다. 영어의 way구문에 대한 독어의 상응 표현은 상당히 제한적이었으며, 결과구문도 제한적임을 확인하였다. way구문은 통사적 표지이면서 이동수단으로 해석되고, 어휘와 구문의 관습적인 혼합으로서, 구문적 다의성이 형성되었다. way구문은 수단 및 양태의 두 가지 해석을 가지는데, 수단 해석이 더 기본적이다. 즉, 수단 해석이 구문의 통사적 형태를 유발하며, 양태 해석의 동기는 특정한 어휘 요소에 비슷한 형태의 다의성이 있다. 수단 해석이 모든 화자들에게 허용되는 반면, 양태 해석은 그렇지 않으며, 수단 해석은 분석된 자료의 90%에 해당한다. 지면상 본고에서 다루지 못했지만, 영어 way에는 부사적 용법도 있는데, 1. away, far, off의 뜻일 때, 독어 weg와 동의이나, 2. very의 의미일 때는 독어의 sehr, völlig 등의 뜻이다. 영어 way구문은 대부분 독어로 직역하기 어려워, 영어와 독어 2개국어 학습자에게 상당히 난이도가 높은 부류에 속한다. 독어교육에 기여 있기를 소망한다.

      • KCI등재
      • KCI등재
      • KCI등재

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼