RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 원문제공처
        • 등재정보
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
        • 발행연도
        • 작성언어
        • 저자
          펼치기

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        바로네스오르치(Baroness Orczy)의 수용과 『빨강 별꽃』(The Scarlet Pimpernel)의 번역

        양아람(Yang, Ah-lam),이행선(Lee, Haeng-seon) 고려대학교 아세아문제연구소 2018 亞細亞硏究 Vol.61 No.2

        이 글은 영국작가 바로네스 오르치(Baroness Emmuska Orczy; 이하 오르치)의 『스칼렛 핌퍼넬(The Scarlet Pimpernel)』(1905)의 번역 수용사를 고찰한다. 오르치(1865~1947)는 헝가리 귀족 가문 출신으로 영국인과 결혼하여 영국에서 작품 활동을 시작했다. 『The Scarlet Pimpernel』은 1792년 프랑스 혁명 직후 공포정치하 처형되는 구귀족을 구출하는 영국 비밀조직의 이야기다. 이 작품은 한국에서 완역 전에는 주로 『빨강 별꽃』으로 읽혔다. 미스터리소설이나 모험소설에 관심이 없다면 오르치의 『빨강 별꽃』을 모를 수도 있지만 영화 <쾌걸 조로>나 <삼총사>는 누구나 알 것이다. 『빨강 별꽃』은 이들 영화와 드라마의 원조격인 작품으로 영국에서는 국민문학의 하나로서 많은 독자를 확보했던 소설이다. 『빨강 별꽃』은 작가의 대표작이자 세계명작, 미스터리소설의 고전으로 한국에 소개되어 있다. 이 작품은 영화, 뮤지컬로서 도 한국 독자와 대면했다. 하지만 미스터리소설이 상당한 인기가 있는 지금의 독서시장에서도 이 작가의 작품은 그다지 읽히지 않고 있다. 인지도가 있는 작품을 연구하는 것도 중요하지만 주변부적인 출판물이 된 외국문학의 존재방식을 파악해야만 한 사회에서 외국문학이 수용되어 유통되고 서사적 영향력을 상실해가면서도 문화상품으로서 여전히 존속하는 맥락을 파악할 수 있을 것이다. This article examines the translation reception history of the British writer Baroness Emmuska Orczy’s The Scarlet Pimpernel(1905). Orczy(1865~1947), a Hungarian noble family, married an Englishman and began her work in England. 『The Scarlet Pimpernel』 is the story of a British secret organization that rescues the Old Nobility to be executed under reign of terror after the French Revolution of 1792. This work was read to the readers in Korea, mostly in the form of 『Red Star Flower』. If you are not interested in mystery novels or adventure novels, you may not know the orchid’s 『Red Star Flower』, but anyone will know the movies of The Mark of Zorro and The Three Musketeers. 『Red Star Flower』 is a novel which is a source of these movies and dramas and has secured many readers as one of the national literature in England. 『Red Star Flower』 is introduced to Korea as a classic of world masterpieces and a mystery novel. This film and musical have met Korean readers. However, even in the current reading market where mystery novels are so popular, the works of this writer have not been read much. It is important to study works with awareness, but it is important to understand the context in which foreign literature is accepted, circulated and lost its epic influence in a society where it is necessary to grasp the existence of foreign literature as peripheral publications.

      • KCI등재

        1960년대 펄 벅(Pearl S Buck)의 일본방문과 일본의 펄 벅 수용 ― 『대지』의 작가, 혼혈아의 어머니

        아람 ( Yang Ah-lam ) 성균관대학교 대동문화연구원 2020 大東文化硏究 Vol.110 No.-

        이 글은 미국의 소설가이자 사회활동가인 펄 벅의 일본 번역과 1960년대 일본 방문의 사회문화적 의미를 고찰하고자 한다. 노벨문학상 수상자인 펄 벅의 문학은 미국과 일본의 우호관계를 유지하기 위한 콘텐츠로 활용되었다. 일본에서 펄 벅의 대표작『대지』는 일본인에게 애독되었지만 문학적 텍스트보다는 중국, 미국에 관한 사회문화적 텍스트로 읽혔다. 그런데 1960년대 작가의 네 번에 걸친 방문은 이례적인 것이었다. 1960년은 영화 <쓰나미>제작을 위한 시나리오 작가로서의 방문이었으며 1966, 1967년은 ‘혼혈아 구원’을 위한 방문이었다. 펄 벅의 수용사 고찰은 텍스트의 번역뿐만 아니라 일본에서의 활동도 포괄되어야 한다. 요컨대 일본의 펄 벅 수용 연구는 미국과 일본의 전후사의 맥락 하에서 재구명되어야 한다. 그런 점에서 이 글은 텍스트의 번역, 작가의 일본 방문, 사회활동 의제 등을 포괄적으로 고찰하여 미국과 일본의 문화교류·외교 및 문화번역의 한 단면을 다층적으로 접근하는 번역문화사 연구이다. The article examines the social and cultural implications of Pearl Buck' works translation and her visit to Japan in the 1960s. Pearl Buck who won the Nobel Prize for Literature was used as a content to maintain friendly relations between the United States and Japan. Pearl Buck's The Good Earth was read by the Japanese as a sociocultural text about China and the United States rather than a literary text. However, Her four visits in the 1960s were unusual. She visited as a screen writer for the production of < Tsunami > in 1960 while she visited in 1966 and 1967 were for the relief of mixed-race children. Pearl buck's adoption history consideration should be covered not only the translation of text but also their activities in Japan. In short, Japan's research on accepting Pearl Buck should be restructured in the context of the post-war history of the United States and Japan. In this regard, the article is a study of translation and cultural history in which the U.S. and Japan approached one section of cultural exchange, diplomacy and cultural translation by comprehensively considering the translation of text, her visit to Japan and the agenda of social activities.

      • KCI등재

        1980년대 말 일본의 결혼이민과 뉴커머 재일코리안의 적응, 우울, 트라우마 (2) - 고부갈등, 동일본대지진 -

        양아람 ( Yang Ah-lam ),이행선 ( Lee Haeng-seon ) 한양대학교 동아시아문화연구소(구 한양대학교 한국학연구소) 2017 동아시아 문화연구 Vol.71 No.-

        본고는 재일코리안 여성 무라야마(村山) 씨를 다룬 구술사연구이다. 1990년 6월 한국에서 니가타(新潟)로 결혼이민을 간 무라야마(村山) 씨는 26년간 일본에 거주하며 재일코리안으로서 살아가고 있다. 농부인 남편은 쌀농사를 하고 겸업으로 소를 기른다. 성인이 된 두 아들 중 장남은 일본의 ‘자위대’에서 근무하고 있으며, 차남은 지인의 소개로 회사에 입사하여 영업사원으로 근무 중이다. 무라야마 씨의 삶의 궤적을 살펴보는 것은 재일코리안 여성의 삶과 1980년대 말부터 본격화되기 시작한 결혼이민을 통해 일본으로 건너간 재일코리안의 ‘현재’를 규명하는 데 그 목적이 있다. 국제결혼이란 낯선 나라, 외국인을 체험하는 ‘사건’이다. 외국에 이주해서 이질적인 환경과 관계망에 적응하는 문제는 이주자의 불안, 걱정, 스트레스 등 심리적 상태와 긴밀한 관계가 있다. 다시 말해 결혼과 정착은 결국 무라야마 씨가 일본인으로서의 정체성의 확립과 일본인으로 살아가기 위한 적응의 과정이다. 여기에 일본이란 낯선 환경이 영향을 미치게 되는 것이다. 이 환경은 결혼으로 형성하게 되는 ‘가족환경’의 인간관계만을 의미하지 않는다. 한국과는 또 다른 ‘자연환경’ 역시 적응에서 중요한 고려지점이다. 흔히 이민을 논할 때 이민제도와 차별, 민족정체성, 가족 등을 주로 논하게 되면서 ‘자연환경’이 이주자에게 미치는 영향은 상대적으로 간과되어 왔다. 요컨대 본고는 무라야마의 구술을 통해 가족환경뿐만 아니라, 자연환경과 자연재난인 지진이 이민생활에 미친 영향을 구명(究明)하고자 했다. This article is a study on oral history of Japanese female Murayama in Japan. Murayama, who married in Niigata in Japan in June 1990, has lived in Japan for 26 years and is living in Japan as a Zainichi Korean. Her husband, a farmer, farms rice and raises cows. Among the two sons who became adults, the eldest son is working for Japan's Self-Defense Forces (SDF), and the second son works the company as a salesperson. The aim of Murayama's life is to examine the life of Zainichi Korean women living in Japan and to identify the 'present' of the Korean-Japanese who went to Japan through marriage immigration, which began to hit the stride in the late 1980s. International marriage is an 'incident' in which a foreign country is experienced. The problem of adapting to a heterogeneous environment and network by moving to a foreign country is closely related to the psychological state such as anxiety, and stress of a migrant. In other words, marriage and settlement are finally the process of Murayama's establishment of identity as a Japanese and adaptation to live as a Japanese. Here Japan, the unfamiliar environment of Japan will be affected. This environment does not mean only the relationship of 'family environment' which is formed by marriage. Another 'natural environment' that is different from Korea is also an important consideration point in adaptation. When discussing immigration, immigration system, discrimination, national identity, family, etc. are mainly discussed, and the impact of 'natural environment' on immigrants has been relatively overlooked. In short, this article is a study on the influence of Murakama's oral research on immigrant life as well as family environment, natural environment and natural disaster.

      • KCI등재

        송상옥의 이민문학, 재난과 아메리칸 드림, 역/이주-『세 도시 이야기』를 중심으로-

        양아람 ( Yang Ah-lam ),이행선 ( Lee Haeng-seon ) 인하대학교 한국학연구소 2017 한국학연구 Vol.0 No.45

        이 글은 미주한인문학을 대표하는 작가 중 한 명인 송상옥의 이민문학을 고찰하고자 한다. 송상옥이 직접 도미(渡美)한 후 미국을 경험하며 쓴 소설은 『소리』, 『세 도시 이야기』, 『광화문과 햄버거와 파피꽃』이다. 특히 장편 『세 도시 이야기』는 마산, 서울, 로스앤젤레스라는 공간적 배경과 한국전쟁, 5·16군사쿠데타, 10월 유신, 지진, 4·29 인종‘폭동’ 등의 정치사회적 사건을 배경으로 이민서사를 구축하고 있다. 그의 소설은 이주뿐만 아니라 역이주까지 포괄한다는 점에서 이민문학으로서 특이성이 있다. 요컨대 소설 속 이민자가 정주하는 국가의 정치사회적 조건과 이민을 선택한 이민자의 개인적 욕망의 중층적 내면을 복합적으로 고려하여 이민 동기를 재조명하고, 역이주가 계속되는 송상옥 문학의 특수성을 구명(究明)하고자 했다. 그 과정에서 그의 아메리칸 드림의 실체도 분명해지며 송상옥 이민문학의 의미도 명확해지겠다. This article examines the immigration literature of Song Sang-Ok who is one of the representative writers of Korean Literature in America. The novels, written by Song Sang-ok himself after experiencing the United States, are a 『Sound』, a 『Three cities story』, a 『Gwanghwamun, a hamburger and a poppy flower』. In particular, the storytelling 『Three cities story』 has built an immigration narrative based on the spatial background of Masan, Seoul and Los Angeles, political and social events such as the Korean War, 5.16 military coup, October restoration, earthquake, and ‘1992 L.A. Riots’. His novel is unique as an immigration literature in that it covers not only migration but also return migration. In short, I tried to reconsider the immigrant motives by considering the political and social conditions of the immigrants in the novel and the inner desires of the immigrants’ personal desires, and to investigate the specificity of Song Sang-Ok literature. In the process, the reality of his American dream becomes clear, and the significance of Song Sang-Ok immigration literature will become clear.

      • KCI등재

        일본의 이토 시오리(伊藤詩織)와 미투 운동

        아람 ( Yang Ah-lam ),李烆宣 ( Lee Haeng-seon ) 성균관대학교 대동문화연구원 2019 大東文化硏究 Vol.106 No.-

        2015년 4월 3일 일본에서 이토 시오리는 성폭행을 당했다. 2017년 10월 20일 『블랙박스』를 출간한 이토 시오리는 일본 미투 운동의 선구자로 꼽힌다. ‘시오리 사건’은 일본사회의 미투 운동과 성의식 변화를 파악하기 위한 중요한 참조모델이다. 성문제는 사회적 감정대립을 유발한다. 성폭력 피해자는 피해를 폭로했을 때 사회와 가해자의 반발에 직면하게 된다. 이는 일종의 ‘2차 가해’의 한 국면이며 그 사회의 의식구조와 성문화를 드러낸다. 그럼에도 불구하고 사회에는 젠더 감수성이 높은 사람과 지식사회가 존재한다. 이들은 성대결을 중재하고 설득하여 사회갈등을 완화하고 인권의식을 높인다. 그리고 이들 지식계 역시 미투 제기자에 의해 각성한다. 요컨대 이 글은 시오리 사건 공론화 이후, 피해자에게 가해지는 ‘2차 가해’와, 이러한 백래시에도 불구하고 미투에 의해 서서히 변모하는 지식사회의 움직임을 통해 이토 시오리의 미투운동의 실상과 일본사회의 성 인식의 변화의 국면을 究明하고자 한다. 이러한 맥락에서 본고는 이토 시오리의 발언과 직접행동이 ‘현재진행 중인 일본사회의 미투 운동과 성의식 변화’에 기여하는 국면에 대한 조명이다. On April 3, 2015, Shiori Ito was raped in Japan. Shiori Ito who published Black Box on October 20, 2017 is considered to be a pioneer of the Japanese #MeToo Movement. The 'Shiori incident' is an important reference model for the identification of the #MeToo movements and sexual consciousness of Japanese society. Sexuality problem causes social emotional confrontation. When a victim of sexual violence exposes damage, people faces the reaction of society and assailant's resist. This is a phase of 'Secondary Sexual Violence' which reveals the conscious structure and sex culture of the society. Nonetheless, there are people with high gender sensitivity and knowledge society. They mediate and persuade sexual confrontation to alleviate social conflicts and raise awareness of human rights. And these knowledge society is also awakened by #MeToo propounder. In short, this article is based on the fact that after the Shiori incident, I want to study on the 'Secondary Sexual Violence' applies to the victim and the movement of the knowledge society gradually transformed by #MeToo despite the backlash in Japan. In this context, this article is a reflection of the phase in which Shiori Ito's remarks and direct actions contribute to the pervasive movement of Japanese society and the change of sexual consciousness'.

      • KCI등재

        1979년 보르헤스(Borges, 1899~1986)의 일본 방문과 문화교류, 번역 수용

        아람 ( Yang Ah-lam ) 성균관대학교 대동문화연구원 2021 大東文化硏究 Vol.116 No.-

        이 글은 아르헨티나 작가인 보르헤스의 1979년 일본 방문과 일본 수용의 사회문화적 의미를 고찰하고자 한다. 일본에서 보르헤스 문학은 1950년 후반부터 번역되기 시작해 ‘전집’에 편입하면서 일본 독자들과 대면했다. ‘환상문학 작가’, ‘미궁의 작가’로 일본에서 알려진 보르헤스의 방일은 그의 문학뿐만 아니라 일본 인식을 고찰할 수 있는 문화적 이벤트였다. 보르헤스를 초청한 일본국제교류기금은 29일 일정으로 눈이 잘 보이지 않는 보르헤스를 배려해 주로 휴식여행 중심으로 프로그램을 구성했다. 그의 방일은 환상문학의 수용이면서 아르헨티나와 라틴아메리카 문학을 좀 더 대중화하는 계기이기도 했다. 요컨대 이 글은 일본의 보르헤스 초청사업을 통한 문화교류 및 확대, 일본의 보르헤스 번역 수용의 문화사적 의미를 다층적으로 고찰하기 위한 번역문화사연구이다. The article seeks to examine the social and cultural significance of the Argentine writer Borges' Japanese translation and his visit to Japan in 1979. Borges literature began to be translated in the late 1950s in Japan and began to be incorporated into the complete collection, facing Japanese readers. Borges' visit to Japan, known in Japan as the Fantastic and mysterious writer was the biggest cultural event to understand not only his literature but also his Japanese perceptions. The Japan Foundation, which invited Borges, organized the 29days program mainly focusing on rest trips in consideration of Borges, who was not well-seen. His visit to Japan was an acceptance of fantastic literature and an opportunity to further popularize Argentine and Latin American literature. In short, this article is a study on translation and cultural history to examine the cultural and historical significance of cultural exchanges and expansion of Japan's acceptance of Borges' translation through the invitation project.

      • KCI등재

        1980년대 결혼이민과 재일코리안 여성의 의식 변화 (1) - 차별, 동화, 역사인식

        양아람 ( Yang Ah-lam ),이행선 ( Lee Haeng-seon ) 고려대학교 민족문화연구원 2017 民族文化硏究 Vol.75 No.-

        본고는 재일코리안 여성 와카이(若井) 씨를 다룬 구술사연구이다. 그녀는 1989년 니가타(新潟)로 결혼이민을 간 후 현재 27년간 일본에 거주하며 재일코리안으로서 살고 있다. 와카이 씨의 출산 이전과 이후, 두 직장과 무용 등의 각 국면을 통해 일본사회를 알아가는 과정을 고찰했다. 이 시기는 와카이 씨가 일본인으로서 정체성을 형성하는 시기인 동시에 재일코리안으로서의 정체성을 자각하는 시기였다. 따라서 그녀가 재일코리안으로 살아가면서 일본을 보는 시각이 어떻게 변모하는지 다루었다. 이 변모에는 동화 문제가 결부되어 있을 수밖에 없다. 두 민족적 정체성이 일본 내 민족차별과 사회활동을 겪으면서 어떤 식으로든 조정되고 정리되는 것은 동화의 한 양태이다. 이 동화가 주는 시사점을 파악할 수 있을 것이다. 요컨대 이 연구는 결혼이민과 재일코리안 뉴커머의 삶을 구명(究明)하여 재일코리안의 현재를 명확히 하는 동시에 전 세대와는 차별되는 재일코리안의 면모를 파악하기 위한 토대가 될 것이다. This article is a study on oral history of Wakai, who is Zainichi Korean woman. After marriage immigration Niigata in 1989, she has lived in Japan for 27 years as Zainichi Korean. Before and after the birth of Wakai`s children, I examined the process of getting to know Japanese society through each aspect of the jobs and tradtional dance. This period was the time when Mrs. Wakai formed his identity as Zainichi Korean and she was aware of his identity as a Korean. Therefore, she discussed how she changed her view of Japan as she was living in Japan. This transformation is accompanied by the problem of assimilation. It is an aspect of assimilation that two ethnic identities are adjusted and arranged in some way in the course of Japanese national discrimination and social activities. You can understand the implications of this assimilation. In short, this study clarifies the current status of Korean immigrants in Japan by investigating marriage immigrants and the lives of Zainichi Korean Newcomer in Japan. At the same time, it will serve as a basis for understanding the profile of Zainichi Korean that is different from the previous generation.

      • KCI등재

        윌리엄 포크너의 일본 방문(1955)과 문학·문화적 교류

        양아람 ( Yang Ah-lam ) 성균관대학교 대동문화연구원 2018 大東文化硏究 Vol.102 No.-

        이 연구는 1949년 노벨문학상을 수상한 작가 윌리엄 포크너가 1955년 일본을 방문한 의미를 고찰하고자 했다. 일본인은 그의 작품 속 남부사회에 주목하여 남북전쟁, 현대화에 의한 고통을 일본의 전후 복구 과정과 동일시하였다. 이에 나가노(長野) 세미나에 참석한 일본학자들은 남북전쟁의 상처를 극복하는 방법에 대한 질문을 다수했다. 또한 서양인이 보는 일본에 대한 시각, 노벨문학상에 관한 관심을 드러냈다. 포크너의 방일이라는 이벤트가 미 국무부에 의해 이루어졌지만, 장시간에 걸쳐 포크너를 연구해온 일본연구자들은 방일을 문학적 이벤트로 활용했다. 포크너의 초청 방문은 작가와, 포크너 연구자, 문인, 포크너를 접하는 대중들의 쌍방향 소통의 기회였다. 요컨대 이 연구는 포크너 방일의 정치, 문학, 문화적 의미를 파악하기 위한 토대가 될 것이다. This study sought to see the significance of William Faulkner, who won the Nobel Prize in 1949, for visiting Japan in 1955. The Japanese looked at the southern society in his work, and the pain caused by the Civil War and modernization was identified with Japan of postwar Japan restoration. Japanese scholars attending the Nagano seminar have asked many questions about how to overcome the wounds of the Civil War. It also showed the interest of Westerners in Japan and the interest in the Nobel Prize for Literature. Although the event was organized by the US Department of State, the Japanese researchers who have been studying Faulkner for a long time have used Japan as a literary event. The invitation to visit was an opportunity for two-way communication between Faulkner researcher, writer, Faulkner. In short, this study will serve as a basis for understanding the politics, literature, and cultural meaning of Japan.

      • KCI등재

        1966년 장 폴 사르트르(Jean-Paul Sartre)의 일본 방문과 일본의 사르트르 수용

        아람 ( Yang Ah-lam ) 성균관대학교 대동문화연구원 2019 大東文化硏究 Vol.108 No.-

        이 글은 프랑스 철학자이자 작가인 장 폴 사르트르의 일본 번역과 1966년 일본 방문의 사회문화적 의미를 고찰하고자 한다. 일본에서 사르트르는 1960년대 중후반까지 많은 독자를 확보하고 있었다. 사르트르에 관심이 상당한 일본에서 1966년 사르트르의 방문은 최대의 문화이벤트라 할 수 있다. 『사르트르 전집』을 간행한 교토의 인문서원은 사르트르에게 ‘일본휴식여행’을 제안한다. 사르트르는 28일 일정으로 일본을 방문했다. 가장 중요한 일정은 세 번의 강연과 히로시마 방문, 베평련 대회 참가였다. 일본 지식계가 세계적 지성 사르트르와 지적 교류를 하는 국면이다. 그의 방일 연구는 외국문학의 번역 수용뿐만 아니라 당대 일본 사회의 지성사를 제한적이지만 究明하는 가치가 있다. 요컨대 이 글은 일본의 사르트르 번역과, 초청 사업을 통한 문화교류 및 수용의 확대, 일본 대중의 사르트르 서적 소비 등을 고찰하여 당대 일본의 지성사와 다층적이고 통시적인 번역문화 현상을 규명하는 번역문화사 연구다. The article examines the sociocultural implications of Sartre's works translation in Japan and his visit to Japan in 1966. Sartre had many readers until the mid-1960s in Japan. Because of that concern, Sartre's visit to Japan in 1966 was the biggest cultural event. Jinbunsyoin, which published the complete collection of Sartre, suggested to Sartre to take a 'Japanese Rest Trip'. Sartre visited for 28 days to Japan. The most important schedules were three lectures, a visit to Hiroshima and participation in the Beheiren debate. The Japanese intellectual community had engaged in intellectual exchanges with Sartre, a world-class intellectual. His visit to Japan was not only about accepting translations of foreign literature, but also studying the intellectual history of the Japanese society of the time. In short, this article is a study of the history of translation and culture that identifies intellectual history in Japan and multi-layered and orthodox translation cultural phenomena by considering the Japanese translation of Sartre, invitational projects, and the consumption of Sartre books.

      • KCI등재

        1978년 귄터 그라스의 방일과 일본의 귄터 그라스 수용 ― 『양철북』의 작가, 비판적 지식인

        아람 ( Yang¸ Ah-lam ) 성균관대학교 대동문화연구원 2020 大東文化硏究 Vol.112 No.-

        이 글은 전후 독일의 유명 작가이자 비판적 지식인 귄터 그라스의 일본 번역 수용과 1978년 일본 방문의 사회문화적 의미를 고찰하고자 한다. 그는 『양철북』에서 독일 소시민 사회가 나치에 경도되는 과정을 그려 세계적인 작가로 자리매김했다. 1978년 그라스는 2주간 동판화전, 대담, 여행 등을 하며 일본을 방문했는데, 대담에는 일본을 보는 그라스의 ‘차별’에 대한 인식이 드러나 있다. 그라스는 자신의 어머니가 소수민족 출신이고 전쟁을 통해 평소 마이너리티적 존재에 관심을 가지고 있었기 때문에 방일 당시 일본사회가 당면한 ‘차별’의 실상을 알고 싶어 했다. 한편, 일본 지식인들은 귄터 그라스의 앙가주망 실천과 역사인식에 대해 관심을 가졌다. 요컨대 이 글은 그라스의 텍스트 번역과 작가 초청사업 등을 통해 당대 일본의 외국작가 수용과 그 지성사를 다층적이고 통시적으로 규명하는 번역문화사연구이다. This article examine the sociocultural significance of the post-war German writer and critical intellectual Günter Grass's acceptance of the Japanese translation and his visit to Japan in 1978. Grass visited to Japan for two weeks in 1978 for a copperplate print exhibition, talk and travel, which revealed Grass' perception of "discrimination" in looking at Japan. Grass wanted to know the reality of "discrimination" facing Japanese society at the time of his visit to Japan because his mother was from a minority and he was usually interested in a minor presence through war. Meanwhile, Japanese intellectuals were interested in Grass's Engagement and historical awareness. In short, this article is a study of translation and cultural history that provides a multi-layered and common insight into the acceptance of Japanese writers and their intellectual history through Grass' text translation and invitation projects.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼