RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 원문제공처
          펼치기
        • 등재정보
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어
        • 저자
          펼치기

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        독일어 의문사 이동에 관한 분석

        송석희 한국독어독문학회 1995 獨逸文學 Vol.55 No.1

        In diesem Aufsatz habe ich gezeigt, daß der deutsche WH-Fragesatz mit der Minimalist Theorie (Chomsky (1989, 1991, 1992)) einfach erkla¨rt werden. Die gnmdlegende Idee der Erkla¨cung ist, daß die COMP-Kategorie im Deutschen starke lexikalische Merkmale-d.h. C:[N(=[±WH]), V(=[±Tempus])]-im Lexikon hat. Das starke [N(=[+WH])]-Merkmal der COMP-Kategorie muß die 1VH-Phrase in die CPSPEC-Position vor den PF/LF-Komponenten ziehen. Auch das starke [V(=[+Tempus])]-Merkmal der COMP-Kategorie muß das finite Verb in die C-Position vor den PF/LF-Komponenten ziehen. DoR(=CP SPEC/C) wind die starke Gier der COMP-Kategorie erfu¨llt. Der passende Terminus der Minimalist Theorie fu¨r diese Ursache der Bewegung ist das O¨konomie-Prinzip der Gier. Auch der Vorgang und das Resultat der WH-Bewegung mu¨ssen die O¨konomie-Prinzipien respektieren. In der vorliegenden Behandlung werden die 3 o¨konomischen Prinzipien-das Prinzip der Gier (die Ursache der Bewegung), das Prinzip der ku¨rzesten Bewegung(die O¨konomie der Derivation), die Kondition der Gleichfo¨nnigkeitskette (die O¨konomie der Repra¨sentation)-im Gebrauch genommen. Um eine sinnreiche WH-Bewegung zu erreichen, sind die 3 Prinzipien der O¨konomie zu befolgen. Dieser Auffassung gerecht wind diese Arbiet wie folgend konstituiert. In Sektion 1. wird die WH-Bewebwng in der Minimalist Theorie sehr einfach behandelt. In Sektion 2. habe ich die Fakten und die Probleme der deutschen WH-Bewegung gezeigt. In Sektion 3. habe ich eine Alternative f¨ur das viel zu komplizierte Verfahren mit der deutchen WH-Bewegung vorgelegt. Sie ist, daß die Ursache / der Prozeß / die Folge der deutschen WH-Bewegung durch das trinitarische Prinzip der O¨konomie(das Gier-Prinzip der starken COMP-Kategorie, das Prinzip der ku¨rzesten Bewegung, die Kondition der Gleichf o¨rmigkeitskette) erkla¨rt werden ko¨nnen. Endlich sind der Schluß und das Resu¨mee in Sektion 4. gelegt.

      • KCI등재

        최소이론에 의한 독일어 어순분석

        송석희 서울대학교 어학연구소 1994 語學硏究 Vol.30 No.3

        It is proposed in this paper that C and I in German have strong lexical features as parameters. With relation to these strong (C, I) parameters in terms of the Minimalist Theory, or thr Economy Theory, this paper runs as follows: the Minimalist Theory and German sentence structures are treated very briefly in section 1. In section 2, some problems of German word order are explained. In section 3, I have answered the questions-why should the subordinate word order (SOV) be the underlying word order in Garman and, why and how the derivational word orders (SVO, OVS, VSO) are generated from it. The answer is that the German language has a strong (C, I) system in its lexicon. In the final section, there are the conclusion and the resume.

      • KCI등재후보

        독일어입문 강의 사례 연구 - 수업경험을 중심으로

        송석희 서울대학교 독일어문화권연구소 2007 독일어문화권연구 Vol.11 No.4

        Dieser Aufsatz behandelt eine Analyse der Probleme im deutschen Anfängerkurs und einen Vorschlag für die Lösung der Probleme. Der Unterricht nennt sich Einführung I in das grammatikfokussierte Deutsch, was auf den Erwerb-Fähigkeit der TeilnehmerInnen zielt. Die Probleme, die sich während des Unterrichts zeigen, sind der Unterrichtszeitplan, der Schwierigkeitsgrad der Lektionen des Textes und der Niveauunterschied der TeilnehmerInnen. 14 Wochen lang sollen die 11 Lektionen des Textes unterrichtet werden. Aber diese Lektionen haben unterschiedliche Schwierigkeiten und der Unterricht soll außerdem die verschiedenen Levels von Anfängern und Nichtanfängern respektieren. Das Unterrichten, das pro Woche eine Lektion ohne Berücksichtigung des Schwierigkeitsgrades der Lektionen und des unterschiedlichen Leitungsstandes der TeilnehmerInnen behandelt, ist deshalb problematisch. Die drei Faktoren funktionieren also als Barriere, die verhindern, das Ziel des Unterrichtes zu erreichen. Darum schlage ich eine vernünftige und reale Lösung der Probleme vor, d.h. die Teilung des Textes dem Schwierigkeitsgrad folgend und das Unterrichten jeder Hälfte in jedem Kurs. Diese angepasste Unterrichtsmethode wird den Anfängern mehr Zeit und Gelegenheit zum Sprechen als früher geben. Hoffentlich nehmen die Anfänger an dem Unterricht dann aktiver teil und dadurch erwarte ich eine Qualitätserhöhung des Unterrichtes. Schließlich wird dieser Vorschlag, der auf Unterrichtserfahrungen basiert, helfen, das Unterrichtsziel zu erlangen.

      • KCI등재

        오류언어학- 독일어 글쓰기의 의미오류

        송석희 한국독일어교육학회 2014 외국어로서의 독일어 Vol.34 No.-

        Dieser Aufsatz behandelt die repräsentiven Fehlerphänomena in der Fehlerlinguistik, d. h. Substitution, Exchange und Blend. Dabei involviert Substitution das Ersetzen eines gezielten Wortes, des ‘Targets’, mit dem im Lexikon falsch selegierten Wort, also ‘Fehler’; und Exchange tritt bei dem Positionswechsel der zwei Target-Fehler-Wörter in einem Satz auf. Blend kennzeichnet den Fehler, dass die beiden im Lexikon kompetitiv ausgewählten Target-Wörter gemischt sind. Die Relation von Fehler-Target semantisch beobachtet drückt in der Substitution die Beziehung der bedeutungsähnlichen (Ko-)Hyponymie bzw. der bedeutungsunterschiedlichen Kontrarität, im Exchange die Nicht-Beziehung und im Blend den Nicht-Effekt aus. In dem Fehlerkorpus des Deutsch-Schreibens, das unter den Deutsch-Studierenden gesammelt und für die Analyse benutzt wird, stellt sich das hauptsächliche semantische Charakteristikum der drei Fehlertypen als die Nicht-Synonymie dar. Diese Eigenschaft der semantischen Fehler wird aufgrund der Verletzung des Prinzips der Symmetria erklärt, damit sein Spezifikum sich sprachgenerell und -prinzipiell einprägen kann. Das Symmetria-Prinzip besagt, wenn die linguistischen Einheiten A und B (in dieser Arbeit betreffen A und B den Fehler und das Target) die gleichen grammatischen resp. semantichen Merkmale haben, dann zeigen sie die synonyme Beziehung auf. Die drei Fehlermechanismen operieren aber in der nicht-synonymen Bedeutung der Fehler-Target-Wörter. In Anlehnung an das Prinzip der Symmetria besitzt der Paarbegriff “Fehler-Target” keine gleichen semantischen Merkmale; er ist different in der Bedeutung. Schließlich ist es die Übertretung des Prinzips, wenn er durch die Fehlerprozedur von Substitution, Exchange oder Blend beeinflusst wird. 본 논문은 제 2 외국어로서 독일어 학습자의 글쓰기에 나타나는 오류들 중에서 의미적 오류를 찾아서 이를 새로운 오류 언어학적 시각으로 분석하고 그럼으로써 학습자의 오류 수정에 실질적 도움을 주고자 하는 데에 그 목적이 있다. Garnham et al (1982)은 London-Lund 코퍼스에서 말하기 오류 범주들을 언어 단위의 종류에 따라서 (1) 분절음 오류, (2) 음절 오류: 문법적 형태소, (3) 어휘 오류, (4) 구 오류 의 4 가지 주 유형으로 범주화 하고 있다. 본 논문의 관심의 대상은 독일어 글쓰기에서도 보이는 다양한 차원의 공통적 언어 오류, 예컨대 음소, 형태소, 어휘, 구, 문장 층위에서의 문법적 오류가 아니고 말하기 및 글쓰기라는 언어 산출 Sprachproduktion 측면에서 보편적으로 두드러진 언어적 오류 현상인 어휘 간의 교체, 교환, 혼성을 의미론적으로 고찰해 보는 의미 오류에 그 분석의 초점이 있다. 본 논문은 우선 다음 단락에서 국내 최근의 독일어 오류 연구 동향을 간략히 살려본다. 그 다음으로, 본 작업에서 다루는, 대표적인 언어학적 오류 현상인 교체, 교환, 혼성의 정의 및 그 예들을 제시하고 이어서 이 연구의 오류 코퍼스 역할을 하는 독일어 글쓰기 자료들에서 해당 오류 데이터들을 유형별로 추출하여 그 특성을 보여 준다. 다음은 이 오류 특성을 동일성 원리에 기반 하여 차례로 분석해 보기로 한다. 마지막에서는 요약과 함께 의미론적 관점에서 독일어 글쓰기의 의미 오류는 동의관계 Synonymie의 실패, 즉 동일성 원리의 위반을 말하며 이러한 의미 오류 탐색 및 분석 방식이 피드백에 의한 언어 의미능력 개발에 새로운 시각을 제공하리라고 결론짓는다. 본 연구는 독일어 글쓰기에 나타난 오류를 오류 언어학적 시각에서 그 유형을 교체, 교환, 혼용으로 분류하여 의미론적으로 분석하였다. 먼저 각각의 오류 현상을 정의하고 그 특성을 제시하였다. 교체는 하나의 목표 어휘를 사전에서 잘못 선택한 어휘로 바꾸는 것이며, 교환은 한 문장 내에서 두 어휘의 위치 오류, 혼성은 두 개의 목표 어휘가 경쟁적으로 선택되어 이 둘을 혼합하여 기존 사전에 없는 신종 어휘를 만드는 오류이다. 이들의 의미적 특성은 교체의 경우에는 오류-목표 어휘 사이에 의미 유사성이 성립하는 (동)하위 관계 혹은 다른 의미에 의한 반의적 관계, 교환의 경우는 서로 의미적으로 무관하며, 혼성의 경우 오류-목표 간에는 의미 효력이 없다. 세 오류 유형에 나타나는 이러한 의미관계를 비동의 관계라는 하나의 개념으로 아우를 수 있고 이러한 핵심적 의미특성, 즉 동의관계의 실패 때문에 언어 오류가 발생하며 이는 곧 동일성 원리라는 언어 보편 원칙의 위반으로 설명이 이루어진다. 결국, 독일어 글쓰기에 나타나는 대표적인 언어 오류 유형인 교체, 교환, 혼성에서 오류-목표 어휘는 비동의적 의미관계를 이루며 이것은 동일성 원리의 위반을 유발하는 언어 오류의 핵심적 의미 특성이다. 한편, 언어 교육적 입장에서 본 논문이 보여준, 오류 언어학적 쌍 개념 ‘오류-목표’ 간 해당 의미자질의 동시 양 방향 결합 처리, 이른바 평행 표지 의미기술 및 분석 방식은 피드백을 통한 언어 의미 능력 개발에 새로운 방법론의 제안이 될 것이다.

      • KCI등재

        Zur Korrespondenz der N-V-Kollokationen im Deutschen und Koreanischen

        송석희 사단법인 한국언어학회 2006 언어학 Vol.0 No.44

        This study examines a possibility of correspondence between German and Korean N-V collocations. The problem is how objectively the collocations between both languages can be corresponded. For this purpose, I used the Lexical Functions (LFs) of Meaning Text Theory by Mel’čuk (1998, 2005) for the comparison of bilingual collocations. The linguistic character of the German and Korean N-V collocations is analyzed so with LFs, especially Operi. The examples of the N-V collocations in German and Korean are extracted from the Korean Sejong Online collocation lexicon, the DECIDE German lexicon, and the German-Korean corpus of the Korean multilingual parallel corpora in the KBS RKI (Korean Broadcasting System Radio Korea International, 2000-2003). The objectivity of the correspondences between the Korean and German N-V collocations through LFs are proved empirically on the basis of the collocations and the corpus.

      • KCI등재후보

        독일어와 한국어의 명사-동사 연어 비교 분석

        송석희 한국독어학회 2005 독어학 Vol.11 No.-

        본 논문은 독일어와 한국어의 명사-동사 연어를 주로 기능동사 구문에서 비교한다. 독일어의 연어 명사는 동사나 형용사에서 유도된 추상명사이다. 반면, 한국어 연어 명사는 동사나 형용사에서 유도된 명사가 아니라 서술성을 지니는 명사이거나 일반명사 혹은 실체명사이다. 두 번째 비교에서 보면 대부분 독일어 연어 명사는 연어 동사의 논항이 아니라 연어 구성의 부분 어휘이다. 그러나 한국어 연어 명사는 연어 동사의 논항구조에 채워지는 문법 기능어들이다. 세 번째 비교는 연어 동사에 있다. 독일어 연어 동사는 단지 [기동], [지속], [사역]과 같은 일반적 의미를 지니는 조동사처럼 행동하나, 한국어 연어 동사는 고유 어휘 의미를 지니는 본동사이다. 두 언어의 명사-동사 연어에서 이러한 차이를 포착하기위해서 본 논문을 새로운 연어 정의를 제안한다. 연어는 논항선택이 아니라 합성성 원리를 준수하는 어휘선택이다. 본동사나 기능동사는 추상 혹은 실체명사를 어휘적으로 선택할 수 있다. 이 명사들이 문장차원에서 통사적으로 주어나 목적어로 역할을 한다. 이러한 명사와 동사가 함께 각자의 의미를 반영하는 한 어휘군, 즉 명사-동사 연어를 형성한다.

      • KCI등재

        A Study of Scrambling in German and Korean

        송석희 한국독어학회 2009 독어학 Vol.20 No.-

        본 논문은 독일어와 한국어에서 스크램블링의 비교 분석을 제시한다. 여기서 스크램 블링이란 문장 안에서 명사구들이 자유롭게 위치를 바꾸는 현상을 말한다. 주요 문제는 ‘주제’와 ‘초점’이라는 개념이 어는 정도에서 어휘 항목의 형태 통사적 자질들의 실현 으로 보여 질수 있는가이다. 전통적으로 이들 두 개념은 문맥 내지는 정보 구조적 자질 로 화용론적 부문에 위치하고 있다. 그러나 독일어와 한국어의 스크램블링에 관련하여 본 논문에서는 Bierwisch (1997)의 어휘적 틀과 Chomsky (1995, 1998)의 구조적 모형 을 바탕으로 하여 ‘주제’와 ‘초점’이 문장 내에 명사구들의 격이 지니는 형태 통사적 자 질이라는 주장을 제안한다. 이 두 개념은 따라서 절대적 의미에서 정의되기 보다는 한 문장에서 술어와 명사구들 간에 상대적 거리에 의하여 정의 된다. 즉, 명사구가 술어에 가까울수록 ‘초점’의 강도가 높고 동시에 ‘주제’의 강도는 약화되고 반면에 술어에서 멀수록 ‘주제’의 강도가 높으면서 ‘초점’의 등급은 낮아진다. 결국, 스크램블링은 이러 한 명사구들의 자유로운 배치로 인하여 생기는 ‘주제’와 ‘초점’ 등급의 변화 현상이라 고 고찰한다. 독일어와 한국어의 차이는 후자는 원거리와 다중 스크램블링을 허용하나 전자는 그 렇지 않다는 데에 있다. 이러한 차이점의 한 요인으로 독일어의 술어적 어휘들 예들 들 어 접속사 (complementizers C), 시제 범주 (tense T) 그리고 동사 (verb V)가 서로 위치 가 구조적으로 다르다는 데에 기인하다. 이를테면 접속사 C는 문장의 처음에 등장하고 나머지 두 범주는 문장 끝에 위치한다. 이들 서로 다른 위치의 어휘들이 독일어의 원거 154 독어학 제20집 리와 다중 스크램블링을 제약한다. 그러나 한국어는 일관적으로 이 들 어휘 핵이 오른 쪽에 위치함으로 여러 명사구들이 자유롭게 문장을 경계를 넘어서 재배치되는 것이 가 능하다. 그 밖의 요인으로서는 독일어와 한국어의 어휘적 자질의 차이를 지적할 수 있다.

      • KCI등재

        언어와 감성 - 프로이트 오류 코퍼스의 언어감성적 의미분석

        송석희 한국독일어교육학회 2016 외국어로서의 독일어 Vol.38 No.-

        Die Freud’sche Fehlleistung stellt einen sprachlichen Fehler dar, wobei sich in Konflikt zwischen dem Unbewusstsein und dem Bewusstsein das Unbewusste spontan ausdruckt. Diese Forschungsarbeit zeigt die Eigenschaft der Freud’schen Fehleistungen mittels des Assoziationsmechanismus des linguistischen semantischen Wissens (K) und der als eine Bewertungskategorie definierten Emotion (E), der im mentalen Lexikon jedes Sprachbenutzers mit den naturlichen negativen und positiven Nummern (N) inclusive Null (0) versehen ist. Das psychologische Spannungsverhaltnis zwischen Fehler- und Zielwort wird durch den semantischen Algorithmus “K(N) x E(-/0/+N)”, namlich den Muliplikations-Link des sprachlichen Wissens und des daraus entstehenden dreiwertigen Sprachgefuhls reprasentiert. Als Ergebnis ist es das Merkmal des Korpus der Freud’schen Fehlleistungen, daβ die negative Bedeutung in der Mehrheit (62,7%) der Falle gegenuber der neutralen und positiven ist. D.h. das versteckte, unterdruckte Unbewusstsein bzw. die Identitat des unter dem Bewusstsein am tiefsten liegenden Gedanken ist groβtenteils mit der negativen Bedeutung der Emotion belegt und dieses vom Bewusstsein verdrangte Negative erscheint durch den im gesprochenen Fehlerkorpus von Freud (1901) hauptsachlichen Fehlertyp der Substitution bei ungeeigneter Gelegenheit. In diesem Moment distribuiert sich die Ausdrucks-Starke der negativen Bedeutung des Fehlerwortes von der dreiwertigen emotionalen Bedeutung des Targetwortes, und zwar mit starken Schwankungen von Stufe 1 bis 14. 본 논문은 Freud(1901) 오류 코퍼스를 언어 감성적 측면을 고려하여그 의미를 분석하는 것이 주된 목적이다. 그럼으로써 언어의 의미에 그동안 언어학 전반적으로 빛을 보지 못하고 있는 감성의미를 포함시켜서 그것의 진가를 밝히는 효과를 낼 것이다. 그래서 언어사용에 있어서인간 개개인의 언어적 감성의미가 더 이상 부차적 의미로 평가 절하되지 않도록 하는 데 본 연구의 의의가 있다. 장에서는 본 작업이 목표하는 바인 언어 감성의미의 중요성을 진작부터 현대 언어학에 인식시키는 공로를 한 Freud(1901) 오류 코퍼스를소개한다. 일반적으로 프로이트 오류가 무엇인지 알아보고(II.1) 그리고 Freud(1901)에 나타나는 오류유형을 분류하여(II.2) 본 연구에 필요한 자료들을 추출한다. III장에서는 감성에 관한 근래의 국내외 연구 경향 및 한계를 간략히 언급하고(III.1) 이어서 본 연구 작업의 이론적 바탕이 되는 언어감성의 정의를 제시한다(III.2). IV장에서는 II장에서 소개된 Freud(1901) 오류들을 III장의 본 언어 감성적 관점 하에 그 의미를 분석하고 그것의 결과를 수치로 보여준다. V장에서는 결론으로서Freud(1901)는 언어 감성적 견지에서 볼 때 부정 감정으로의 전이 폭이큰 오류들이 주류를 이루는 말 오류코퍼스라고 그 특징을 규정짓는다

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼