RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 원문제공처
          펼치기
        • 등재정보
          펼치기
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어
        • 저자
          펼치기

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재
      • KCI등재

        전기유압식 모터용 위치제어 시스템의 설계

        박진길,진강규,노영오,한봉주,정주윤,박재식 한국마린엔지니어링학회 1992 한국마린엔지니어링학회지 Vol.16 No.3

        For the state feedback controller which measures only partial state variables, a state observer can be used to give the estimates of unmeasurable states. In this paper, the delayed state feedback method instead of the state observer for desingning a tracking controller of electro-hydraulic control system is presented. The controller design is based on augmenting the original system by one additional integral and proportional element which compensates for the effect of the integral control and on feeding back the measurable state variables and their delayed values. The performance of the proposed position control system is compared with both that of the full state feedback control system and that of the digital PID control system tuned by the Ziegler-Nichols method and by the parameter readjustment through the computer simulation. And then robustness against unmeasurable constant disturbace and parameter variations during operations is also checked.

      • KCI등재

        저역통과 LC필터를 가진 전브리지형 인버터의 특성과 응용에 대한 연구

        박진길,노영오,신원길 한국마린엔지니어링학회 1993 한국마린엔지니어링학회지 Vol.17 No.5

        In this paper, the current waveform and dynamic characteristics of the proposed system which is composed of a full bridge inverter and low pass LC filter is investigated through the results of computer simulation and experiment to find out the good performance of variable speed AC motor. By the experiment results, it is confirmed that the load current of pseudo sine waves is to be got by the proposed low pass LC filter and the speed of single phase AC motor driven by a full bridge inverter can be smoothly controlled by use of digital PID controller.

      • KCI등재

        외국어 교육인가 방해인가? - 한국 외국어 교육관행을 분석하며

        박진길,Park Jin-Gil 한국독어학회 2001 독어학 Vol.4 No.-

        Bis jetzt haben wir $haupts\"{a}chlich$ verschiedene Probleme an Ort und Stelle des Fremdsprachunterrichts analysiert, und zwar: (a) den > Spracherwerbsmechanismus < die >SMQ< und den > auf jeweilige (Fremd)sprache fuhrenden Unterrieht<, die drei Lehr- u. Lernfaktoren des Spraeherwerbs, (b) den Lehr- u. $Lemproze\ss$ der Muttersprache, (c) die 5 Fertigkeitsaufgaben und (d) einige Prinzipien und ihre $Ma{\ss}nahmen$ der Sprachlehr- u. -lernmethode Aus diesen Grundlagen werden die folgenden Ergebnisse be- sonders hervorgebracht werden: (d) Das Hauptziel des Fremdspraehunterrichts soll/muss man darin finden, $zun\"{a}chst$ die >SMQ< zu $erf\"{u}llen$, die etwa 1000 $\"{A}u{\ss}erungen/S\"{a}tzen$ entspricht, um perfekt zu sprechen. (e) Alle Menschen kommen ausnahmslos genetisch mit dem >Spracherwerbsmechanismus< zur Welt, der alles Sprachmaterial grammatisch/systematisch aufnimmt. (f) Aus diesem Grund darf man den $Anf\"{a}nger$ keine Gramma -tik lehren, bis er perfekt sprechen kann, weil er als Mensch schon alles grammatisch lernen kann. (g) Stattdessen lohnt es sich, im Unterricht nur auf jeweilige Fremdsprache zu sprechen, zu schreiben und zu $erkl\"{a}ren$, d.h. den auf jeweilige Sprache $f\"{u}hrenden$ Unterricht intensiv zu hal- ten, was auch beim Mutterspracherwerb immer der Fall ist. (h) Es ist sehr ratsam $f\"{u}r$ uns, die Lehr- u. Lernmethode im Fall des Mutterspracherwerbs als Unterrichtsmodell dynamisch anzuwenden, weil sie uns immer den $100\%$ Erfolg geschenkt hat. (i) Im Alltag braucht man $st\"{a}ndig$ den Ansprecher/die -in (z.B. im Fernseh/ durch Internet) nachzuahmen, und zwar die Sprechweise, die Gestik bzw. Mimik usw. (j) Es soll/muss streng verboten werden, im Fremdsprach- unterricht auf Muttersprache zu sprechen, weil es mit der Fremd -sprachausbildung, d.h. mit der $Erf\"{u}llung$ von >SMQ< gar nicht zu tun hat, sondern eine Art Betrug sein $k\"{o}nnte$, soweit das folgende koreanische Sprichwort noch gilt: Der Apfel $f\"{a}llt$ nicht weit vom Stamm. (k) Ohne Reformierung des konventionellen Fremdsprachunter -richts, $100\%\;Mi{\ss}lingen$ hinnehmen zu $m\"{u}ssen$, kann man nichts weiter machen. Denn er $st\"{o}rt$ uns das auf jeweilige Sprache bezo -gene Denken. Z.B. die sinnlose Grammatik, auf Muttersprache zu sprechen, die unmittelbare $\"{U}bersetzung$ usw. sind dessen $R\"{a}delsf\"{u}hrer.\;Alle\;L\"{a}nder\;besch\"{a}ftigen\;sich\;st\"{a}ndig\;damit,\;ihre\;M\"{o}glichkeit$ in der harten Existenzkonkurrenz durch die Bildungsreform auszu -gleichen. Denn die Ausbildung der Hochtechnologie im 21. Jh. braucht notwendig die $Fremdsprachf\"{a}higkeit$ als ihre Grundlage. Ohne Selbstreformierung $k\"{o}nnten$ wir als Fremdsprachlehrer/-pro -fessoren - auf Koreanisch sprechend - weiter den Fremdsprach -unterricht halten?

      • KCI등재후보
      • KCI등재

        언어의 표면성과 내면성

        박진길 중앙대학교 외국어문학연구소 2000 외국학연구 Vol.- No.4

        ZusammenfassungBis jetzt hat man sich lange Zeit beschäftigt, eine allgemeingültige UG festzustellen. Sie istnicht nur mit der Explizitheit der Sprache, sondern auch mit deren Implizitheit verbunden.Aus dieser Arbeit werden die folgenden Punkte hervorgetragen:(1) Die natürliche Sprache ist ein Zeichensystem, das sowohl ununterbrochen miteinander verbunden als auch voneinander analysiert werden kann. Diese Regeln Könnte je nach der einzelnen Sprache verschieden sein, was man beherrschen muß, um die Sprache flißend zu sprechen.(2) Die Sprachforschung sollte man auf der Grundlage der Explizitheit der entsprechenden Sprache, d.h. indem man ihre konkrete Realisierung genau beobachtet, zu deren Implizitheit durchführen konnen.(3) Zur allgemeingültigen UG muß man sich nicht nur mit der Explizitheit der Sprache, sondern auch mit deren Implizitheit befassen. Damit verbunden sind auch die Infinitheit des Koreanischen bzw. Japanischen zu analysieren, wodurch ein Kernsatz besteht.(4) Je genauer die Wortstellung einer Sprache festgestellt wird, desto besser wird ihre Übersetzungsprobleme gelöst. Denn die Wortstellung und die Übersetzungsreige stehen in der engen Beziehung.(a) In der Übersetzung mu die Präpositionalität bzw. Postpositionalität zur Sprach-typologie berücksichtigt werden.(b) Die Zweiteilung des Satzes in Subjekt⒮ und Prädikat/erweiterte VP ermög-licht uns, eine regelmäßige Übersetzung zu untersuchen.(c) Die Satzstruktur kann nicht nur dutch die syntakitsche Analyse, sindern auch durch die natürliche Übersetung befaßt werden.(d) Ein gleich bedeutendes Verb, z,B. in anderen Sprachen, könnte eine ähn-liche Theta-Rolle behalten, was weiter im Sinne der UG untersucht werden muß.(5) Did Regelmäßigkeit und die Entwicklungstendenz bzw. -richtung in der Sprache haben viel mit deren Einheitlichungsprozeß zu tun, der eigentlich von der Ökonomie des Menschen verursacht werden kann.Die sprachliche Implizitheit kontrolliert ihre gesamte synataktische Gestalt und ihre Bedeutung. Ihr könnte man sich allmählich mähern, indem man ihre Realisierung, die oberflächen Struktur, beobacht und analysiert. Darüber hinaus brauchen wir sowohl die Sprache als solche als auch die Gestik und Mimik des Menschen intensiv zu untersuchen, um die menschliche Kommunikation vollständig zu verstehen.

      • 언어 유형학적 견지에서 본 독일어 관계 대명사와 한국어의 대응구조

        박진길,Park Jin-Gil Korean Society For German Linguistics/Koreanische 2002 독어학 Vol.5 No.-

        독일어의 관계대명사는, 선행사의 반복과 그에 결부된 일치 규정을 철저하게 따름으로써 가능한 한, 언어의 모호성을 배제하려 한다. 이에 반해 한국어에서는 그런 것이 전혀 필요하지 않다. 독일어의 관계대명사에 해당하는 부가어 문장이 항상 그의 관계어/선행사 앞에 위치하기 때문이다. 이 때문에 양측의 (모국어)화자는 심각한 언어간섭 현상에 빠지기 마련이다 그들의 차이가 서로에게 너무 큰 까닭이다. 이러한 대립적인 어려운 문제들은, 일면에서는 전치성과 후치성이란 언어 특성을 익히고, 다른 일면에서는 한국인이 번역에서 독일어의 관계대명사에 결부된 구조를 완전히 생략함으로써 극복될 수 있다. 독일어나 한국어처럼 상호 대립적으로 발달한 언어를 정복하기 위해서, 가장 좋은 방법으로는 문장 자체를 한 단어처럼 익히는 것이다. 이것은 또한 서술을 위한 표현능력을 신장하는데도 효과적이다. 이에 따른 문법을 따로 배워야 한다는 생각은 전혀 필요하지 않다. 왜냐하면 언어습득장치는 모든 것을 언제나 문법적/체계적/분석적으로 수용하기 때문이다.

      • KCI등재

        $Infinitivit\"{a}t$ des deutschen und koreanischen Verbs - Im sprachtypologischen Vergleich beider Sprachen

        박진길,Park Jin-Gil Korean Society For German Linguistics/Koreanische 2002 독어학 Vol.6 No.-

        지금까지 우리는 한국어와 독일어를 비교하면서 동사의 정형과 부정형을 관찰해 왔다. 이 부정성(역으로 말하면 비구속성)은 한국어 동사에는 전반적으로 통용되는 데 반해 독일어에는 부정형/동사원형과 분사가 그러할 뿐이다. 동사의 특성 연구는 어느 자연어/개별언어의 상이한 기능을 위해서 뿐만이 아니라 외국어 학습/습득을 위해서도 큰 의미를 갖는다. 이러한 중요성에도 불구하고 독특한 한국어 동사의 부정성, 그 연구는 거의 찾아볼 수가 없다. 한국어와 독일어 동사의 부정성 비교에서 드러난 문제점은 대체로 다음과 같이 요약될 수 있을 것이다. $\ast$ 한국어 동사의 특징인 부정성은 우리의 운명으로 간주해야 할 것이다. 왜냐하면 우리가 어떤 면에서는 유익함을, 그리고 어떤 다른 면에서는 문제점을 감수해야 하기 때문이다. 특히 전형적인 전치성 언어인 유럽언어를 습득할 때 언어간섭현상을 통해 그러하다. $\ast$ 독일어의 부정사/분사 및 한국어 동사가 인칭변화를 하지 않는다는 것은 그들이 주어를 갖지 않고 있거나 (독일어의 경우), 아니면 그것이 어떤 문법/통사적 역할을 하는가 (한국어의 경우)에 주된 원인이 있다. $\ast$ 비교 대상의 양쪽은 생략가능성, 즉 원자가 요구에 대한 자유/비구속성을 누린다. 핵(성분), 즉 독일어의 부정형 및 분사 그리고 한국어 동사는 혼자 남을 때까지 생략이 계속될 수 있다. 이러한 의미에서 부정성은 <비한정성/비구속성>과 관련된 것 같으며, 반면에 정동사의 특성은 <한정성/구속성>과 관계되어 있다. $\ast$ 원자가 요구/충족에 대한 자유/비구속성은 한국어 동사/술어가 문장 끝에 고정되어 있다는 사실은, 직접 또는 간접으로 본동사 앞에 놓여 있어야 되는 모든 문장성분과 부문장 때문에, 즉 한국어의 전면적인 전위수식 현상으로 흔히 큰 부담/복잡함을 야기한다는 데에 그 원인이 있다. 이러한 상황에서 동사는 가능한 한 그의 문장성분을 줄이려 한다. 통사적으로 보장되어 이미 있으니 말이다. 그래서 한국어 동사의 부정성은 일종의 부담해소 대책으로 간주될 수 있을 것이다. $\ast$ 두 비교 대상에서의 핵 및 최소문장 가능성은 역시 원자가에 대한 비구속성에서 비롯된다. $\ast$ 우리 한국인이 빨리 말할 때 흔히 범하는 부정성으로 인한 인칭변화에서의 오류는 무엇보다도 정형성/제한성을 지닌 독일어 정동사가 인칭 변화하는 데 반해 한국어에서는 부정성/비구속성을 지닌 동사가 그것과는 무관한 페 기인한다. 동사의 속성을 철저히 분석함으로써 이런 과오를 극복해야 할 것이다. 한국어 동사의 부정성은 지금까지 거의 연구되지 않았다. 이 문제는 또한 지속적으로 수많은 다른 자연어들과의 비교분석을 통해 관찰돼야 할 것이다. 이 논문이 이런 연구와 언어습득을 위한 작업에 도움이 되기를 바란다.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼