RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 원문제공처
          펼치기
        • 등재정보
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
          펼치기
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어
        • 저자
          펼치기

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • SCIESCOPUSKCI등재
      • KCI등재

        언어 및 문화 교류가 가능한 수업 – 마인츠 대학교 통번역·문화·언어학부 ‘번역 워크숍’ 사례를 중심으로

        김창건 한국독어독문학회 2019 獨逸文學 Vol.60 No.4

        본 논문은 번역수업을 통한 내외국인 학생들 간의 언어·문화·학제 교류의 가능성을 모색해본다. 일반적으로 번역수업에서는 두 가지 언어를 사용하여 한방향으로 번역한다. 대개의 경우 번역은 모국어인 ‘A언어’와 외국어인 ‘B언어’를 사용하여 A언어를 B언어로 또는 B언어를 A언어로 옮기는 방식 중 한 가지로 진행된다. 따라서 대학교 교육과정의 번역실습은 보통 단일 학과 단위로 진행된다. 하지만 국제회의 진행 시 상대적으로 소수언어로 간주되는 핀란드어, 스웨덴어, 덴마크어 등을 우선 영어로 통역한 후, 이를 독일어, 프랑스어, 스페인어 등 다른 언어로 이어서 통역하는 ‘릴레이 방식’을 번역수업에 적용한다면 다국어를 사용한 다방향 번역도 가능하다. 이 경우 전공 언어와 상관없이 다양한 국내외 학생들이 번역수업을 통해 언어·문화·학제 교류를 할 수 있는 가능성이 마련될 수 있다. 본 논문은 독일 마인츠대학교 통번역·문화·언어학부에서 진행되고 있는 다국어 다방향 번역수업 ‘번역 워크숍’을 소개하면서 수업의 특징을 분석하고, 국제화가 진행되고 있는 국내 대학에서의 적용 가능성에 관해 고찰한다. 국내 대학의 국제화 실태 조사 결과에 따르면 내외국인 학생의 교류는 대게 비교과과정 또는 일부 교양과목을 통해 이뤄지고 있는 것으로 나타났다. 본 논문은 번역 워크숍의 콘셉트를 특히 국내 독문학과 전공 교과과정에 있는 번역수업에 적용하여 수업을 진행할 수 있는 방법과 가능성을 살펴본다. In einem Übersetzungskurs benutzt man normalerweise zwei Sprachen, nämlich eine A-Sprache (Muttersprache) und eine B-Sprache (1. Fremdsprache). Dabei übersetzt man nur in eine Richtung, also entweder von der A- in die B-Sprache oder von der B- in die A-Sprache. Wenn ein Übersetzungskurs allerdings mit Hilfe der Methode „Relaisübersetzen“, bei dem ein in einer unbekannten Sprache bzw. Schrift verfasster Text über eine Mittlersprache in weitere andere Sprachen übertragen werden kann, geleitet wird, kann man aus allen Sprachen in alle Sprachen übersetzen. Am Fachbereich Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft der Universität Mainz in Germersheim findet seit 2008 jedes Semester ein Übersetzungsunterricht statt, der mittels des Relaisübersetzens einen sprachlichen, kulturellen und interdisziplinären Austausch ermöglicht. Die vorliegende Arbeit beschreibt den Unterricht und es wird überlegt, ob das Unterrichtsmodell auf das Curriculum koreanischer Germanistikfakultäten angewandt werden kann.

      • 고등학교 물리교과서의 편집체제 분석

        김창건,강영봉,강동식,강정우 濟州大學校 師範大學 科學敎育硏究所 1993 科學敎育 Vol.10 No.1

        The contents and layout of the units on thermodynamics, which appear in seven kind of high school physics textbook, are compared. Characteristics and problems of each textbook are discussed, and suggestions are made on for the future textbook revision. As we analyzed each textbook, firstly, the other of content is edited differently in each textbook, so problems of curriculum, which is being carried out now, appeared. Secondly, the content of thermodynamics unit is edited differently in each textbook, and it is expressed by using macroscopic quantity rather than microscopic quantity. Thirdly, the number of experiments is differ in each textbook, so, it gives rises to confusion in managering curriculum. Fourthly, the edition of textoook, which is memorizing oriented, is the majority, rather than the content which promotescientific thinking and cause motivation.

      • KCI등재

        대학에서의 번역 교육 – 실무 번역 교육 차원에서 실시되는 CAT 툴 교육의 필요성에 관한 소고

        김창건 한국독어독문학회 2020 獨逸文學 Vol.61 No.2

        Angesichts der vierten industriellen Revolution denken Universitäten darüber nach, was für eine Bildung sie künftig anbieten werden. Besonders im Bereich der Translationswissenschaft wurde und wird wegen der qualitativen Verbesserung der maschinellen Übersetzung und deren Verbreitung im Alltag eine Krise ausgemacht. Um dieser Krise zu begegnen, bieten im Rahmen der praxisorientierten Übersetzerausbildung manche Fachbereiche an einigen Universitäten einen Unterricht oder einen Workshop zur CAT-Tool-Schulung an. Das CAT-Tool ist ein Werkzeug zum Übersetzen, das sich bereits als weltweiter Branchenstandard etabliert hat. Aber abgesehen von denjenigen, die auf dem Sprachdienstleistungsmarkt tätig sind, werden oft Begriffe wie maschinelle Übersetzung, KI-Übersetzung oder CAT nicht richtig unterschieden und es ist auch üblich, dass universitäre Übersetzerausbilder selbst keine Praxiserfahrungen mit der CAT oder mit dem CAT-Tool haben. In diesem Kontext kann man sich fragen, ob im Rahmen der universitären Übersetzerausbildung eine CAT-Tool-Schulung angeboten werden muss. Die vorliegende Arbeit definiert die Begriffe „universitäre praxisorientierte Übersetzerausbildung“ und „CAT-Tool“, und erklärt, wofür ein CAT-Tool eingesetzt wird, wie gebräuchlich es in der Praxis ist und wie es funktioniert. Sie analysiert, was und wie man unter welchen Bedingungen mit einem CAT-Tool übersetzt, und versucht dadurch die Frage zu beantworten, ob eine CAT-Tool-Schulung im Rahmen der universitären praxisorientierten Übersetzerausbildung sinnvoll sein kann. 4차 산업 혁명 시대에 들어서면서 대학은 앞으로 어떤 교육을 제공해야 할지 고민하고 있다. 특히 기계 번역의 품질이 향상되고 관련 서비스가 상용화되면서 유독 통번역학 분야에서는 AI 시대나 4차 산업 혁명으로 인한 위기가 자주 언급되었다. 시장의 변화에 대응하는 번역 교육의 일환으로 일부 대학의 특정학과에서는 CAT 툴을 활용하는 수업을 개설하여 실시하고 있고, 수업을 개설하여 진행하지는 않지만 관련 워크숍을 제공하는 경우도 있다. 사실 CAT 툴은 이미 글로벌 언어 서비스 산업에서 표준으로 자리를 잡은 번역 수단이다. 하지만 언어 서비스 분야 관계자 이외에는 ‘기계 번역’, ‘AI 번역’, ‘CAT’ 등의 용어를 혼용하여 사용하는 경우가 빈번하고, 번역 교육자들도 CAT이나 CAT 툴 관련 실무 경험이 없는 경우가 많다. 그렇다면 번역 교육자들조차도 익숙하지 않은 CAT 툴 관련 교육이 현재 대학의 실무 번역 교육 차원에서 제공될 필요가 있을까? 본 논문은 제목에 제시된 용어 ‘실무 번역 교육’과 ‘CAT 툴’의 사용 범위를 정의하고, CAT 툴의 사용 이유·사용 현황·작동 원리 등을 설명하고, CAT 툴 관련 번역 실무의 범위·형태·조건의 측면을 감안하여 현재 대학에서 실시되는 실무 번역 교육의 제한성과 CAT 툴 교육 제공의 필요성 여부에 대해 답해보고자 한다.

      • 한국어 문화 콘텐츠를 활용한 번역수업 사례

        김창건 한국외국어대학교 통번역연구소 2018 한국외국어대학교 통번역연구소 학술대회 Vol.2018 No.10

        It is said that music is a world language which needs no translation. In my opinion, when we are listening to music, we can grasp partially themes, feelings and moods – through voices, sounds and melodies – which singers and composers want to impart to listeners, but only in this way we cannot easily figure out concrete messages of music. In contrast, lyrics can convey the messages more directly and clearly. This presentation introduces a course which was offered at the Faculty of Translation Studies, Linguistics and Cultural Studies of the University of Mainz in Germany in the summer semester 2016; which dealt with the question ‘does music really need no translation?’.

      • KCI등재

        Gallbladder Metastasis of Renal Cell Carcinoma: A Case Report

        김창건,시형,조승현,염헌규 대한영상의학회 2021 대한영상의학회지 Vol.82 No.4

        The gallbladder (GB) is a rare site of renal cell carcinoma (RCC) metastasis. To the best of our knowledge, only a few reports of CT findings of GB metastasis exist in the literature. Herein, we report a case of histologically proven GB metastasis of RCC in a 55-year-old male who underwent CT for an intraluminal polypoid mass simulating a primary GB lesion.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼