RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 원문제공처
          펼치기
        • 등재정보
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
          펼치기
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어
        • 저자
          펼치기

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        독일에 있어서 한국민담 및 전설 독일어 번역과 창작을 통한 한국문화수용양상 고찰

        진상 사단법인 인문사회과학기술융합학회 2016 예술인문사회융합멀티미디어논문지 Vol.6 No.1

        Among all German Korean Scholars Andreas Eckardt is a noticeable and special one, who has worked actively to tranfer Korean Culture into Germany. He proved scientifically that Korean Culture contains more different creative identities than Japan and China. He also translated various Korean legends and folk tales into German language. Particularly he impressed German people by confucian, buddistic and shamanistic views on the world, which are existing in Korean legends. In the first time he came to Korea as priest with the purpose to missionize Korean People, but he became fascinated by the Korean culture. He transplanted Korean cultural images into Germany. In this point he was highly estimated. Also the Korean author Li. Mirok transplanted the cultural identity of Korea in Germany by writing creative works. He expressed Korea's traditional thinking, Confucianism, Buddhism and Shamanism in German basing on his experience of autobiographical growth and adopting the German narrative form of Bildungsroman. His work gave fresh impression to German people in a concise style. He also offered a new utopia to German people, who were fallen in despair after World War II. His works were dealed with peaceful landscapes, the confucian view of world emphasizing human morality, buddhistic view of world accenting the life of all thing and taoistic view of world harmonizing the unity between nature and human being. In this context he can be appreciated highly as worldly writer. 독일인으로서 한국문화를 독일에 이식하는 데 가장 적극적으로 활동했던 학자중에서 에카르트을 주목하게 되었다. 에카르트의 학문적 업적는 다양한 한국전설과 민담을 독일어로 번역하였을 뿐 아니라, 동아시아권속에서 한국문화는 일본과 중국과 다른 독창적인 문화를 지니고 있음을 학문적으로 규명하였다는 점에서 높이 평가될 수 있다. 특히 그는 한국민담속에 잠재되어 있는 한국인의 세계관이 표출된 유교적이며, 불교적 샤머니즘적 특성을 독일인들에게 각인시켜 주었다는 점이다. 처음에는 에카르트가 한국에 신부자격으로 왔지만 한국의 문화에 매료되어 한국의 문화적 이미지를 일찍이 독일문화권에 이식시켜 주었다는 점이 높이 평가받을 수 있는 요소이다. 다른 한편 한국인으로서 독일에 한국문화를 창작작품을 통하여 한국문화의 정체성을 이식시킨 한국인 작가 이미륵을 들 수 있다. 특히 이미륵은 독일어로 한국의 전통 사고방식과 유교사상, 불교사상과 샤마니즘을 자신의 체험을 바탕으로 독일의 자서전적인 성장소설의 형식을 도입하여 간결한 문체로 독일인에게 감동을 불러 일으꼈다는 점에서 높이 평가 받아야 할 작가이다. 전후 절망에 빠진 독일들에게 한국적 조용하고 평화로운 풍경과 인간의 질서을 강조하는 유교적 덕목, 자연을 경와하는 도가적 지혜 생명을 중시하는 동양적 세계관을 담은 창작 작품을 통하여 독일인들에게 희망에 찬 새로운 유토피아를 제시하고 있다는 점에서 세계적인 작가로 규정할 수 있다.

      • KCI등재후보
      • KCI등재

        세기전환기의 독일 문학사조에 준 동양의 영향

        진상 세계문학비교학회 2000 世界文學比較硏究 Vol.4 No.-

        Hermann Bahr weist mit Recht darauf hin, daβ die Europa¨er ihre impressionistische Asthetik, sich freimu¨tig zu a¨uβern, d.h. die unmittelbare Absicht des Ku¨nstlers, Gefu¨hl des Augenblicks, Sinn fu¨r die Farben und momentane Schonheit abzufangen und darzustellen, unter anderen den Japanern zu verdanken haben. Die japanische Literatur und deren Zen-Lehre haben in der deutschen Literatur vor allem auf die Werke von Rainer Maria Rilke und Peter Altenberg groβen Einfluβ geu¨bt. Rilke erlebte also wahrend seiner Aufenthaltszeit in Frankreich die traditionelle Haiku-Poetik von Japan, und stellte in seinem Gedicht 'Im Saal' aus dem Jahr 1907 die Form und den Gehalt in der Haiku dar. In dem Gedicht zeigte er diejenige Erkenntnis, die sich offenbar auf der Poetik der zenbuddhistischen Erleuchtung ais des Grundgedankens der Haiku beruht; na¨mlich die Erkenntnis u¨ber die Grenze des menschlichen Daseins im Hinblick auf das gegensatzliche Verhaltnis zwischen Bildern der Natur und Zu¨gen des menschlichen Daseins, zwischen der Schonheit der Natur und der Reife des Menschen. Dies verrat uns wiederum, daβ Rilke den Kern der japanischen Haiku-Poetik vollkommen richtig begriffen hat. Altenberg hatte auch groβe Interesse fu¨r die japanische Kultur und a¨uβerte sie, wenn auch andeutungsweise, in seinem Werk 'Wie ich es sehe'. Die japanischen Zu¨ge in dem Werk entstanden nicht bloβ dem Exotismus, sondern gingen vielmehr auf die allgemeine, kulturelle Japan-Orientiertheit zuru¨ck, die derzeitig fast zu einer Mode geworden war. Der kurze, von ihm besonders beliebte Telegrammstil des Werkes deutet auch den Einfluβ von der Haiku-Poetik an, die zugleich die Ku¨rze und die Tiefe zu ihrem besonderen Charaktermerkmal hat. Aus der bisherigen Betrachtung konnen wir deutlich erkennen, daβ sich die Elemente wie Asthetik der Linie, Motive der Welie und der wehenden Haare, Abbildung der rechteckigen Holz von Handdruck aus Ukyio in Japan, Aufnahme der Motive von dem japanischen Kimono, Faltfa¨cher und Regenschirm in den Jugendstil, die Zusammensetzung der Menschen und Pflanzen im Jugendstil, Postulat der Ru¨ckkehr in die Natur usw. offensichtlich auf die taoistische Weltauffassung des Orients beziehen. In dieser Hinsicht konnen wir auch darauf hinweisen, daβ in der Zeitschrift 'Jugend', die als eine illustrierte Wochenzeitschrift u¨ber Kunst und Leben von Georg Hirch 1896 in Munchen gegrundet wurde, die in dem harmonischen Zusammentreffen von Malerei und Literatur bestehende, japanische Kunsttradition wiederspiegelt ist. Als Ergebnis der eingehenden Untersuchung u¨ber das Verhaltnis der Werke von den als deutsche Repra¨sentanten des Jugendstils geltenden Autoren wie Dehmel, Holz und Rilke mit dem Orient kommen wir auch zu folgendem Schluβ. Bei Dehmel ist wiederholte Nachahmungen des ber hmten chinesischen Dichters Lee Taebaek zu beobachten. Dieser sollte in sta¨ndiger Betrunkenheit und durch das Dichten sich von der langweiligen Alltaglichkeit befreit und mit der Natur vereinigt haben. Dehmel zeigte auch ahnliche Tendenz, mittels der Dichtung dem allta¨glichen Leben zu entfliehen und in die Natur zuru¨ckzukehren, welche auch fu¨r den Jugendstil charakteristisch sei. Arno Holz war fu¨r denselben chinesischen Dichter und auch fu¨r die japanische Haiku begeistert gewesen. Diese Erfahrung fand besonders in seiner Gedichtsammlung 'Phantasus' ihren Ausdruck. Er u¨bernahm vor allem die Motive der Alkohol und der Betrunkenheit und die Motive der Weidengerte, des Teichs und der Weidenblumen in voller Blu¨te. Besonders die Tatsache, daβ in seinen Gedichten, die in diesem Kapitel behandelt werden, die Motive der chinesischen Betrunkenheit und des Aufwachen durch den Vogelgesang auftraten, zeigt die Bemu¨hung des Autors, das Motiv des Jugendstils u¨ber die Ru¨ckkehr zur Natur und die starke, organische Verbindung zwischen Menschen und Natur darzustellen. In seinem Gedicht 'Alter Garten' nahm er die dichterische Tendenz der Haiku auf, die an das Gedicht des japanischen Dichters Bascho 'der Frosch' erinnert. Dies ermoglicht uns die Annahme, daβ die chinesische und die japanische Poetik einen entscheidenden Einfluβ auf die Entstehung und die Entwicklung der revolution ren Poetik von Holz ausgeubt hatten. Rilke kam zur Begegnung mit japanischer Kunst in Paris. Besonders durch die Bilder des japanischen Malers Hiroschige erlebte er das ornamentale Element der japanischen Kunst und die Asthetik der Identifikation zwischen Menschen und Natur. Die poetische Ausdru¨cke; der in diesem Kapitel erwa¨hnten Gedichten, zeigen gutes Beispiel fu¨r den Einfluβ des japanischen Farbholzschnittes. In den darauffolgenden zwei Gedichten werden Zustand der Vereinigung des Menschen mit der Natur und Ku¨ssen von Mann und Frau als dessen Personifikation dargestellt. Diese Darstellungen entsprechen dern Thema des Jugendstils, der ewigen Koha¨sion von Menschen und Natur. Der Symbolismus wurde unter anderen durch Baudelaire und Mallarme′ in die deutsche Literatur eingeflossen. Die Poetik des franzosischen Symbolismus hatte aber seinerseits als eine ihrer Grundlagen jene Kulturorientiertheit an Japan. Zum Beispiel ha¨ngt die Poetik von "Corespondance" bei Baudelaire, deren Kern in der Ubereinstimmung von Gemu¨t, Farbe und Klang besteht, mit dem orientalischen Gedanken der Einheit zwischen der materiellen und der seelischen Welt zusammen. Solche symbolistische Poetik in Frankreich verschuf dem deutschen Dichter Rilke vielerlei Moglichkeiten fu¨r seine dichterische Arbeit. Darin liegt der Grund der Annahme, daβ Rilke, der sich seinerseits schon fu¨r die orientalische Weltanschauung und deren Poetik begeistert hatte, die entscheidenden Ansa¨tze fu¨r seine symbolistische Poetik mit der Idee des inneren Raumes der Welt, der Seelenwanderung, der Einheit von Universum und Menschen und der Wiedergeburt des Vogels nicht zuletzt in der chinesischen Literatur und der Lehre des Zen- Buddhismus gefunden haben sollte. Durch ausfu¨hrliche Untersuchung dessen, daβ sich die deutsche Neoromantik vorwiegend durch den a¨sthetischen, provinziellen und exotischen Eskapismus gekennzeichnet hat, und wie die neoromantischen Elemente auf die an den exotischen Eskapismus orientierte Literatur von Gerhart Hauptmann und Hermann Hesse gewirkt hat, kommen wir zu dern folgenden Schluβ. Bei Gerhart Hauptmann ist das exotische und neoromantische Element seiner Literatur vor allem darin zu finden, daβ seine Werke die exotische, mystische und mit vielen Mythen erfu¨llte metaphysische Welt darzustellen versuchten. Das a¨hnliche, neoromantische Element zeigt Hermann Hesse vor allem in seinem Roman 'Siddharta'. Die gleichnamige Hauptperson Siddharta sucht nach dem Weg der mystischen, durchaus orientalisch anmutenden Einheit mit der Natur und gelangt an einem Ufer zur Erleuchtung u¨ber die wahre Einheit. Dieser Roman entspricht der Neoromanik mit ihrem seelischen Eskapismus, die die Sehnsucht der Seele nach der exotischen Einheit des Orients darstellt und die Erreichung dieser Einheit zu ihrem Ziel hat. Der deutsche Expressionismus versucht mit starker Reformbestrebung, um die geistige Krise der verderbten Europa zu u¨berwinden, die absolute, utopische und behavioristische Welt darzustellen. Dementsprechend zeigt sie neues Menschen- und Weltbild in ihrer Literatur. In dern deutschen Expressionismus sind unter anderen die Autoren wie Werfel, Kafka, Winckler, Doblin, Rubiner, Heym, Klabund und Loerke mit ihrer literarischen Verwandtschaft mit dem Orient zu bezeichnen. Unter ihnen ist noch bei Kafka und Doblin besonders groβer Einfluβ vom Orient gefunden werden. Doblin lehnte die europa¨ische Konfliktstruktur ab und suchte die Moglichkeit der Versohnung in der orientalischen Stmktur zu finden. Sein expressionistischer Roman 'Drei Sprunge des Wang- Lun' gilt als Ausdruck seines Versuchs. Doblin stellte hier ein neues expressionistisches Menschenbild mit starker Willenskraft, die eigene, dustere Epoche zu uberwinden, symbolisch dar. So a¨uβert sich in der Figur Wang-Lun das taoistische Idealbild des Menschen und in Ma-noh das buddhistische. Bekanntlich machte sich Kafka mit der orientalischen Literatur und Idee besonders vertraut und bezog sie symbolisch auf seine Werke. Er begeisterte sich fu¨r die taoistische Lehre, so daβ er sich zu einem Chinesen im wesentlichen Sinne bekenne. Angesichts der zunehmenden Funktionalisierung der Zeit und der darauffolgenden Einbuβe an Menschlichkeit wollte Kafka das Bewuβtsein der zeitgenossischen Europaer emeuem. Dafu¨r fu¨gte Kafka exotische Motive, die den fu¨r den Expressionismus spezifischen Verfremdungseffekt darstellen, in seine Werke ein. Das Motiv der Verwandlung, das aus dem altchinesischen Taoisten Tschuang-Tse stammt - er sollte im Traum in einen Schmetterling verwandelt haben -, z. B. verwendete Kafka unter anderen in seinen Erzahlungen 'Die Verwandlung' und 'Der Ja¨ger Gracchus' verwendete Kafka auf unmittelbare Weise. Die Entscheidung zum Tod bei Gregor Samsa in 'der Verwandlung' bedeutet Verzicht auf alte Lebensgewohnheit, d.h. Ruckkehr zur absoluten und unvera¨nderlichen, taoistischen Welt oder Erlosung, Eintreten in die befreite Welt. In dem letzteren Stuck hat Gracchus beim Jagd verunglu¨ckt und seitdem ewig uber das Meer geschwebt, welches zwischen dem Tod und Leben liegt. Es deutet die Sehnsucht nach einer friedlichen und ruhigen, taoistischen Utopie symbolisch an. Bei der Untersuchung des Verhaltnisses von dem deutschen Dadaismus und dem Orient finden wir folgendermaβen die Ahnlichkeiten zwischen beiden. Bei den Dadaisten werden die unter Unbewuβtsein zufa¨llig gewa¨hlten Worter zu einem Gedicht. Dieser Schaffensprozeβ und der darin manifestierende Gedanke des Dichters zeigen gewisse Ahnlichkeit mit der Wahrsagerkunst des altchinesischen Orakelbuches 'I-king'. Demnach wirft der Wahrsager einige willku¨rlich ausgewahlte von insgesamt 50 Bambusstucke in den Boden und liest in den so gewonnenen Zu¨gen der Bambusstucke die Zukunft des Menschen. Zwischen der Tat der Dadaisten, die die zufa¨llig gewa¨hlten Worter ohne weiteres vorlesen, und der Redeweise der zenbuddhistischen Monche, die ihre durch lange Meditation erlangte Erleuchtung mit den ratselhaften und alogischen Aporien ausdrucken, kann gewisse Gemeinsarnkeit festgestellt werden. Die Beiden messen gieichsam der unbewuβten Auβerung hoheren Wert als der bewuBten bei. Nach der Untersuchung der repra¨sentativen dadaistischen Autoren wie Hugo Ball und Morgenstem kommen wir zu folgendem Schluβ. Hugo Ball erwa¨hnt in seinem Brief an seine Frau Henning Ball, daβ es zwischen dem 'Evangelismus', der in dem tiefen Inneren des Menschen die kindliche Unschuldigkeit sieht, und dem taoistischen Verehrung der Kinder ein Vergleich moglich sei. Als Hugo Ball selbst im Papierkleid auf die Buhne trat und kindliche Gestik zeigte, kann diese Aktion als eine leise Demonstration fur die Wiederherstellung der kindlichen Unschuldigkeit. In seinen Werken wagte Hugo Ball Flucht von der Gegenwart zu einer archetypischen Welt, um seine eigene Zeit zu erneuem. Daher ist diese Flucht als Sehnsucht nach neuer Welt, als Offen-Sein fu¨r diese Welt zu deuten, und deren Bild wird durch Analogie mit der taoistischen Welt vorgestellt. Der Himmel ist nach dem Taoismus Urbild der Erde, und die Erde ist nichts anderes als sein Abbild. Der Himmel als Urbild hat somit den 'Tao', den Weg, in sich. Hugo Ball versucht ein vollkommenes Bild der Welt zu schaffen, die geflohen von dem verwirrenden eigenen Zeitalter letztendlich erreicht werden soll. Mit der Lehre Lao-Tses von 'Nicht-Tun' verlangt der Taoismus seinerseits ein der Natur gehorchendes Leben. Die Moglichkeit der Analogie zwischen den Beiden liegt vor allem darin, daβ sie beide schlieβlich nach Wiederherstellung des in die Vergessenheit geratenen Urbildes des Menschen streben. Die Betonung der Anonyrnita¨t bei Hugo Ball und das von der Welt zuruckgezogenes und absolut namenlos gebliebenes Leben der meisten Taoisten sind als weitere Gemeinsamkeit zwischen ihnen zu nennen. Morgenstern experimentierte in seinem Gedicht 'Fisches Nachtgesang', statt der Worter mit den Images von Fisch Gedicht zu schreiben. Darin steckt der Grundgedanke der Dadaisten, das Wort und das Image etwas als Einheitliches zu sehen. In diesem Gedanken der Dadaisten kann auch eine gewisse Analogie mit der Sprache-Vorstellung der alten Chinesen, bei der Erzeugung der Schriftzeichen fur die bestimmten Gegenstgnde ihre charakteristischen Zu¨ge zu bestimmten Images Zu abstrahieren, festgestellt werden.

      • 한국문화의 세계와의 소통의 전략

        진상 차세대컨버전스정보서비스학회 2013 차세대컨버전스정보서비스기술논문지 Vol.2 No.1

        At this point on entering into the 21st century, it is very important for us that the substance of various cultural identity which the wise ancestors has left behind should be clarified. After that, it is an urgent task for us to reveal the cultural identity of Korea to the world. In the first chapter of this paper, I investigated how the East could make the western culture change rapidly. In the second chapter, I examined into what is the cultural identity of Korea that can change the West and the possibility on how to globalize it. In relations with Korean artists like Man Jun Paik, I Sang Yoon and Mirok Lee, who successfully globalized Korean culture in other foreign countries. In third chapter, I considered the Strategy of globalization of Korean culture. As such result I can suggest the way for globalization of Korean culture is a need to translate Korean creative culture with various foreign languages for its globalization. In the case of a foreign country, we must learn how to globalize Korean culture from Germany, among European Countries and from Japan, among Asian countries, which their culture have already been globalized. I will suggest to adopt the strategy of General Iee, Sun Shin, in the spirit of strategies of cultural globalization of Korea. After having established the center for cultural tourism, controlling the surrounding’s beautiful scenery and food festivals, developing authentic food originated from the 8 Provinces of Korea. It is also necessary for us to adopt the Ubiquitous System to provide tourists all information for all foreign tourists. 21세기를 맞이하여 우리 조상들이 물어 준 한국문화 속에 내재된 외국과 다른 독창적인 문화의 정체성을 규명한 다음에 그러한 한국문화를 세계에 소통시킬 필요가 있다. 본 논문에서는 제1장에서 동양이 어떻게 서양문화를 속도감 있게 변화를 시킬 수 있었던 가를 살펴보았다. 제2장에서는 아직도 서양을 변화시킬 수 있는 한국적 문화적 정체성이 존재하는 지를 이미 외국에서 한국문화를 세계화 시켰던 대표적인 한국 예술가 백남준, 윤이상 그리고 이미륵과 관련하여 그 세계화의 가능성을 타진하고 그 세계와의 소통의 전략을 모색하고 자 한다. 제 3장에서는 한국문화의 세계화 전략을 다음과 같이 결론을 얻어 낼 수 있었다. 무엇보다도 독창적인 한국문화를 다양한 외국어로 번역하여 세계화할 필요성이 있다. 외국의 경우 우리는 유럽 국가들에서는 독일을 아시아 국가들 중에서는 일본이 어떻게 그들의 문화를 세계화를 실현할 수 있었는지를 고찰하고 그 방법을 배워야 한다는 사실이다. 한국문화의 세계화전략에 상대방의 약점을 우리의 강점으로 응용하였던 이순신의 장군의 전략을 도입할 것을 제안한다. 한국의 8도 강산에 지역의 특수한 음식을 개발하면서 주변의 풍광과 음식 축제를 다 같이 아우르는 문화관광센터를 설립하여 그 안에 외국 관광객들에게 관광정보를 제공하는 유비쿼터스 시스템을 도입할 필요가 있다. 한국의 전통예술을 통하여 육체의 병을 고치는 음식치료를 하면서 문화 관광을 겸하는 문화상품도 개발해야 한다. 단계적으로 미디어를 다양하게 개발하여 쉽고 빠르게 세계인들이 한국의 문화를 접근할 수 있도록 유비쿼터스 시스템을 도입할 필요가 있다. 다른 한편으로는 여러 나라에 살고 있는 한민족의 단체와 상호 협조 체제를 가질 수 있는 한민족 소통을 위한 네트워크시스템을 작동시켜야 한다.

      • 2차 점유취득시효기간 중 등기부상 소유명의자가 변경된 경우, 2차 시효완성자의 법적 지위

        진상 사법발전재단 2009 사법 Vol.1 No.10

        This paper discusses the Supreme Court's case decision(2007Da15172,15189) on whether the possessor of real property who has completed a secondary acquisitive prescription can claim a completion of secondary prescription towards the owner of the real property when the registered owner had been changed in the secondary prescription period. It should be assumed that the possessor delays a registration of the ownership according to a completion of the primary acquisitive prescription while the third party registers the real property. The majority opinion of the case said that a secondary acquisitive prescription period could begin from the time of its registry and the possessor could claim a completion of secondary acquisitive prescription. Furthermore, the majority opinion held that the possessor could claim a completion of prescription even if the registered holder had been changed in the secondary prescription period. Accordingly, the court reversed the Supreme Court ruling heretofore demanding the sameness of the registered holder and constancy of the owner during the secondary prescription period as the conditions of prescription. The case can be referred as a significant case clarifying that the second principle of so-called the five case-principles about acquisitive prescription by possession may be applied to not only the primary acquisitive prescription but also the secondary acquisitive prescription. 이 글은 2차 취득시효기간 중 등기명의자가 변경된 경우 2차의 점유취득시효를 완성한 점유자가 그 등기명의자에게 시효취득을 주장할 수 있는지에 관한 대법원 전원합의체 판결(2007다15172,15189)을 다룬 것이다. 대상판결의 다수의견은, 부동산에 대한 1차의 점유취득시효가 완성된 후 그로 인한 소유권이전등기를 하지 않고 있는 사이에 그 부동산에 관하여 제3자 명의의 소유권이전등기가 경료된 경우, 제3자 앞으로의 소유권 변동시를 2차의 점유취득시효의 기산점으로 삼아 취득시효완성을 주장할 수 있고, 2차의 점유취득시효기간 중 등기명의자가 변경되더라도 점유자는 2차의 점유취득시효 완성 당시의 등기명의자에 대하여 시효취득을 주장할 수 있다고 판단하였다. 이에 따라 연구대상판결은 2차의 점유취득시효기간 중 등기명의자가 동일하고 소유자의 변동이 없을 것을 취득시효의 요건으로 요구하였던 종전의 대법원판례를 변경하였다. 연구대상판결은 이른바 판례5원칙 중 제2원칙이 2차 점유취득시효의 경우에도 1차 점유취득시효의 경우와 동일하게 적용되어야 한다는 점을 밝힌 판례로서 의의가 있다.

      • KCI등재

        Die Ostasien-Rezeption und ihre ästhetische Bedeutung in der deutschen expressionistischen Kunst und Literatur

        진상 한국독일어교육학회 2012 외국어로서의 독일어 Vol.31 No.-

        독일 표현주의 예술과 문학의 동아시아 수용과 그 미학적 의미를 해명하기 위하여 제 1장에는 독일표현주의자들의 동아시아 수용의 전제로서 유럽의 문화적 염세주의에 관련하여 문화적 배경뿐 만 아니라 기존 예술적 전통을 부정하려는 심리적 관점에서 고찰하였다. 특히 표현주의자들은 ‘제 1차, 2차 세계대전’을 경험한 후 그들은 유럽중심주의에 대한 회의적 태도를 발전시켰으며 그 때문에 서구의 내면적 문화 염세주의에 빠지게 되면서 인간의 영혼과 새로운 인간상을 추구하고 있음을 밝히고 있다. 제 2장에서는 표현주의 예술가 그룹인 “다리파”가 추구하는 원시주의와 일본 목판인쇄술(Holzschnittskunst)이 표현하고 있는 원시적 강렬한 색깔과 의 상관성을 검토해 보았다. 특히 필자는 Kirchener의 그림 <일본우산밑에 있는 아가씨, Das Mädchen unter dem japanischen Regenschirm>(Bild2), <만돌린을 치는 여자, Mandolistin>>(Bild3), <Balkonszene, 발코니장면> (Bild4)속에서 원시지향주의적 현상으로 나타나는 강력한 선, 검은 색, 거친 구도가 위에서 언급한 일본적 목판 인쇄술의 기법과 관련성이 있음을 규명하였다. 필자는 Kirchener가 일본의 목판화를 그의 원시적 세계를 묘사하는데 적합한 표현기법으로써 그의 작품 속에 과감히 수용하고 있음을 파악할 수 있었다. 그 외에도 Emil Nolde의 <일본인 무희 Japanische Tänzerin>((Bild6) 작품에 상형문자의 조형성과 아시아의 붓글씨의 자유분방하고 강렬한 화법에 어떠한 상관성이 있는지를 고찰하였다. 또한 Emil Nolde는 그의 표현주의적 작품 <조용한 삶의 탈, Mask Still Life>, , <한국, 길들의 신, Korea, A God of Roads> 과 <선교사, The Missionary> >((Bild8)속에 표현주의적 원시성의 미학을 드러내고 있는 지를 검토해 보았다. 그 결과 다음과 같은 결론을 얻어 낼 수 있었다. 또한 필자는 내적인 세계를 융통성 있으면서 자유분방하게 표현하는 동아시아의 역동적 수묵화를 Emil Nolde의 작품 <일본인 무희>속에 그의 깊은 내면성을 드러내기에 적합한 표현주의적 형식으로 수용하였음을 파악할 수 있었다. 또한 Emil Nolde는 그의 작품 <조용한 삶의 탈>에서 하회마을의 탈을 한국의 민속적이며 소시민적인 이미지를 표현주의적 강렬한 미학으로 반영 하였다. 특히 Emil Nolde는 그의 작품 <한국, 길들의 신>을 창작함에 있어, 이미 베를린민속박물관에서 보았던 <한국의 길들의 신, A God of Roads from Korea>에 표현되어 있는 장승의 얼굴에서 표현주의적 강렬한 선의 미학을 드러내기에 적합한 소재로 인식하고 과감히 그의 작품에 반영하고 있음을 알 수 있었다. 이러한 관점에서 Emil Nolde는 상기한 표현주의적 작품에 한국적 하회탈과 장승의 얼굴을 과감히 도입하고 있음을 찾아볼 수 있었다. 다른 한편으로 독일표현주의자들은 그들의 문학작품 속에 그들의 내면적 주관성을 표현하였으며 표현주의 유토피아로써 새로운 인간상과 새로운 세상을 보여주었다. 그들의 작품 속에 새로운 이방적 요소로서 동아시아 예술과 사상을 실험적으로 새로운 인간상과 새로운 세계상을 창조하는데 수용하였음을 알 수 있었다. 그 외에도 대부분의 표현주의자들은 유토피아적 삶의 공간으로서 아시아에 관심을 두었음을 파악할 수 있었다. 대부분 표현주의자들은 서양의 서구적 전통을 부인하고 새로운 개혁을 가지고 당시의 암울한 시대상을 탈출하기 위하여 새로운 유토피아로써 서양보다는 중국, 일본과 한국과 같은 동아...

      • KCI등재

        괴테의 중국수용과 그 세계문학적 이념의 의미

        진상 ( Sang Bum Chin ) 韓國世界文學比較學會 2012 世界文學比較硏究 Vol.41 No.-

        괴테는 다양한 중국고전을 탐독하면서 중국문학에 내재되어 있는 차원 높은 절제와 윤리성이 강조되는 유교적 세계관과 인간과 자연이 조화를 이루는 도가적 세계관을 수용하고 있음을 알 수 있다. 이 시점에서 괴테는 중국문학에 내재되어 있는 인간과 자연의 유대감을 인식할 수 있었다. 괴테는 중국문학에서 동양과 서양이 상호 소통할 수 있는 가능성을 예감하고 그의 만년시 「중국과 독일의 사계절과 사시각」을 창작하게 되였다. 괴테는 정무에 지친 나머지 상기한 시의 제1과 6시에서 중국풍의 자연을 동경하는 마음을 보여 주고 있다. 그는 영감을 가지고 술을 마시며 시를 창조하는 이태백처럼 중국적 이미지를 보여주고 있다. 괴테의 상기 시 중에서 제 5, 6, 그리고 7시 속에 표현되어 있는 정원의 모티브는 화전『花□』이라는 중국 사랑이야기를 Thoms의 영어번역본에서 암시를 받아서 사랑의 공간으로서 수용하고 있음을 발견할 수 있었다. 제11시와 12시에서 괴테는 노자와 공자의 실천사상과 일맥상통하는 내용을 시화하고 있음을 알 수 있었다. 괴테의 중국시의 번역은 국가 사이의 이방문화를 접함으로써 이방문화에 대한 이해심이 증가되며 타민족에 대한 존경과 관용의 정신을 배우게 된다는 사실이다. 이시점에서 번역을 통한 중국의 수용은 세계문학의 사상에 그 기반을 두고 있다. 또한 그의 만년의 시「중국과 독일의 사계절과 사시각」은 중국문학에서 찾아볼수 있는 세계문학의 보편성과 특수성에 근거해서 창작되었음을 알 수 있다. 괴테는 동양을 위기에 처한 유럽의 공간으로부터 도피의 공간으로 선택했다. 괴테는 그의 세계문학이념에 따르면 동양과 서양 사이의 전쟁을 일으키지 않으려면 서로 타민족을 이해하고 타민족에 대한 관용정신을 가지는 법을 배워야 한다고 강조하고 있다. 괴테는 이러한 세계문학의 이념을 실현하기 위해서 괴테 자신이 몸소 이국적 중국시를 번역하고 그의 시를 창작했다는 사실이다. 이러한 방법으로 괴테는 중국의 모티브, 사상을 그의 작품에 수용한 것으로 이해할 수 있다. 괴테는 그의 세계문학의 이념을 실현시키고 그 당시의 위기를 극복할 수 있는 길을 아시아 특히 중국의 문학과 사상에서 발견하였다는 사실을 알 수 있었다.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼