RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 원문제공처
        • 등재정보
        • 학술지명
        • 주제분류
        • 발행연도
        • 작성언어
        • 저자
          펼치기

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재
      • KCI등재

        新派民族风歌曲歌词中的修辞格与风格 ― 以“凤凰传奇”组合为例

        安云晖 ( An¸ Yunhui ),罗敏球 ( Na¸ Mingu ) 한국중국언어학회 2021 중국언어연구 Vol.- No.96

        As a linguistic art, pop songs, like other linguistic forms, require not only clear expression of the lyrics, but also vocal and emotional development. Rhetoric, as a linguistic science, has naturally become an indispensable part of composing lyrics and emotions. In the present study, scholars focus on the rules and rhetorical means of the lyrics, and focus on the phoneme, words, syntax and various types of words, but they lack to combine these rhetorical means with the style of the lyrics. However, the means of rhetoric are inseparable from the style of the whole work, and the two interact as two components of rhetoric. From the point of view of rhetoric, this paper probes into the relationship between rhetorical means and style of the lyrics of the new folk singing group Phoenix Legend. In this paper, the lyrics of the five songs of “The Legend of Phoenix”, “Best Ethnic Wind”, “Over the Moon”, “Lotang Moon Color”, “Free Flying” and “Luxury Fragrance Lady” are selected as the actual research medium. This paper further studies the rhetorical methods and styles in the lyrics of “The Legend of Phoenix”, and proves that if we want to construct a speech style successfully, we should consider and coordinate it in all aspects of speech, vocabulary, and syntax. Rhetoric is a vast science and art, and we can use all kinds of rhetorical means to scientifically interpret and view the style of literary works and realize the research results from subjectivity to objectivity to sensibility to rationality.

      • KCI등재

        当代中国爱称的使用现况及社会文化因素

        祁明明 ( Qi Mingming ),罗敏球 ( Na Mingu ) 한국중국언어학회 2019 중국언어연구 Vol.0 No.85

        In recent years, with the development of society, social structure, interpersonal relationships, social ethics and people’s value have all undergone changes, which has, as a consequence, enriched people’s terms of address. Hypocorism is usually used to express love and endearment, and extensively used in daily communications. This paper collects and organizes different hypocoristic terms that are used in contemporary Chinese society and analyzes their scenarios and rules of use from socio linguistics’ perspective to identify people’s using preference. Based on this, it further explores how hypocorism reflect and generate social implication in the context of social and cultural constraints, moreover makes forecast about their evolution. Finally, this paper predicts the development trend of nicknames, and believes that the referential function of Hypocorism in the future will be weaker than communication. The constraint of the choice of symmetry in the power relationship is also relatively weak. Relatives’ salutation will continue to be generalized, thus filling the lack of Chinese general names in a personalized and diversified form.

      • KCI등재

        河南方言使用现状调查及展望

        陈娟 ( Chen¸ Juan ),罗敏球 ( Na¸ Mingu ) 중국학연구회 2020 중국학연구 Vol.- No.94

        이 논문은 하남성에서 사용하고 있는 방언의 사용 상황을 조사하고 검토하였다. 우선 하남 방언을 중심으로 했던 사회언어학연구를 살펴보고 본 연구의 의미를 밝히었다. 그 다음 설문 조사의 형식을 통해 현재 거주지、연령、교육정도 등 기준으로 사용 장소、교류대상、언어 태도 등을 분석하였으며, 이를 바탕으로 하남방언과 보통화의 사용 현황 및 하남방언 사용자들의 언어태도를 진단하였다. 조사 결과에 따르면, 보통화와 방언의 우열은 사용 환경 및 사용 집단에 따라 변화한다는 점 그리고 방언사용자 비율이 교육 정도와 밀접하게 연관돼 있다는 것을 발견하였다. 교육 수준이 높을수록 방언을 사용하는 비율이 낮았다. 같은 방언을 사용하는 대상자와 교류할 때에도 보통화를 쓰는 현상은 일상 언어 환경이나 언어습관 때문일 수 있지만, 보통화의 영향을 받아 방언 사용율이 감소하였을 것이라고 판단된다. 언어태도 조사에 따르면, 방언에 대해 긍정적인 태도를 가진 비율이 낮은 편이고 보편적으로 보통화가 더 가치가 있다고 생각해서 자신의 아이들에게 보통화를 배우게 하는 경향도 나타났다. 방언의 미래에 대해 물어 봤을 때 조사 대상자들은 ‘둘 다 공존할 것이다’라는 답이 가장 많았다. 마지막으로 언어 외부 요인 즉 보통화 보급 정책、매스컴 전파 방식、방언 사용자들의 언어 태도로 인해 하남방언이 점점 보통화와 거리를 좁혀가고 있음을 알 수 있었다. Starting with the three social variables of current residence, age, and education level, this article examines the current status of using Henan dialect and the attitude of native dialect speakers by conducting surveys focusing on key contents such as use scenario and language attitude. Analysis showed that not only college or higher but also all residents and age groups currently residing in social variables tend to use Mandarin during official events. In this case Mandarin becomes the dominant language, and in informal settings all social variables prefer to use Henan dialect, but at this time Henan dialect becomes the dominant language. It can be seen that language strengths are not fixed and will change with changes in the use environment. This article analyzes the content and reason of Henan dialect’s tendency to approach in Mandarin. This tendency is mainly reflected in the weakening of dialectic characteristics, the contraction of group use. The cause of this phenomenon is mainly the external element of language, namely the promotion of mandarin. Three aspects of media communication methods and the language attitude of native dialect speakers are analyzed. Also, based on the results of existing research in dialect, this article believes that the reduction of dialect will bring about the situation of language integration in China, but this does not help balance cultural diversity. To protect and inherit Henan dialect and maintain the coexistence of Mandarin, certain measures are needed to avoid the process of language integration and maintain cultural diversity and culture in three aspects of national policy, social organizations and individuals.

      • KCI등재

        中国第三代表情包芻議

        張梁(Zhang, Liang),羅敏球(Na, Min-Gu) 중국문화연구학회 2020 중국문화연구 Vol.0 No.50

        This paper analyzes and discusses the history and present situation of visual language led by meme (emoticon) in Chinese network, the composition of the 3rd generation memes influence and development trend prediction. The focus is on the analysis of two main components of the 3rd generation memes: pictures and texts. This was not particularly involved in other previous studies. The paper argues that the main features of the pictures are the randomness of composition, low resolution of picture quality, and lack of system. And the main features of texts are irregular words (including pronunciation, form, and meaning), humorous content, and hotspot tracking. Based on the characteristics and functions of pictures and texts, this paper draws the following opinions and predictions for the whole of the third generation’ memes: First, the shift of ideographic proportion. From the analysis of the combination of graphic and graphic expression package, the overall expressive channel of expression package is gradually transferred from picture to text. Second, emoticon packages are popular on social networking platforms due to the time-saving and labor-saving of generation and use, accurate expression of intentions and images, rapid updates and hotspot tracking Thirdly, there are many problems with the visual language of the Internet, such as harsh language, misuse of language materials and so on. Fourth: the future development trend of emoticon package is expected to continue to reduce storage capacity and enrich content.

      • KCI등재후보

        중국영화 제목,자막 번역 연구

        羅敏球 한국중국언어학회 2002 중국언어연구 Vol.14 No.-

        It is popular practice among language education institutes to use movies as means of teaching Chinese such as 'Screen Chinese'. Translating and analyzing titles and captions of newly-released Chinese movies, videos, DVDs, and so on, heightens the interest of those who want to learn Chinese. Nonetheless, existing movie titles are translated as they are, and thus, only a few titles are meaningful to viewers. Translating Chinese by just what they mean, wrong translation and poor pronunciation marking should be avoided, and translating Chinese into something meaningful and interesting to Koreans should be encouraged. Luckily, such original movie titles such as 'Chaeksang seolab ssok eui donghwa 책상서랍 속의 동화 A Fairy Tale in Desk Drawers' is a positive phenomenon. Because movies are not novels, one should be careful not to use descriptive expressions, but rather use vivid colloquialism. Movies can be elegantly translated by learning and employing metaphorical phrases. Although the suggestions made in this paper are not fully developed, their intent is to emphasize the importance of Chinese translation, and to encourage a more accurate understanding of China, its culture and language. It is the writer's wish to advance the aesthetic appreciation of Chinese movies by promoting a more accurate, aesthetic, and persuasive theoretical infrastructure of translation.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼