http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
이혜승 한국국제회의통역학회 2003 통역과 번역 Vol.5 No.1
Metaphor is not merely a device of the poetic imagination and rhetorical flourish, but is pervasive in every life, not just in language but in thought and action. In various expressions of emotion we can find, that there lies common conceptual structure. This paper discusses problem of emotion metaphor in translating literary texts from Russian into Koran by focusing in factors which can influence on translation process. It begins with brief introduction of theory of conceptual metaphor by Lakoff & Johnson(1980) and theory of emotion metaphor by Ko¨veches(2000). Analysis of translated cases of emotion metaphor indicates that stylistic features of an author and relations among components of a sentence should be accounted gor even if the conceptual structure of emotion metaphor appear to be same in two languages.
A Case of Type B Lactic Acidosis in Acute Leukemia
이혜승,김현정,최수정,김찬규,이남수,이규택,원종호,박희숙,홍대식 연세대학교의과대학 2010 Yonsei medical journal Vol.51 No.3
Type B lactic acidosis is a rare condition in patients with solid tumors or hematological malignancies. Although there have been several theories to explain its mechanism, the exact cause of lactic acidosis remains to be discovered. Lactic acidosis is usually related to increased tumor burden in patients with malignancy. We experienced a case of lactic acidosis in a 39-year-old man who visited an emergency room because of dyspnea, and the cause of lactic acidosis turned out to be recurrent acute leukemia. Chemotherapy relieved the degree of lactic acidosis initially, but as the disease progressed, lactic acidosis became aggravated. Type B lactic acidosis can be a clinical presentation of acute exacerbation of acute leukemia.
러시아어 언론 매체의 담화인용 번역 양상 연구 – 박근혜 대통령 담화 보도를 중심으로
이혜승 한국통역번역학회 2017 통역과 번역 Vol.19 No.1
The aim of this paper is to investigate problems related to quotation of Korean discourses in Russian news articles from the perspective of translation. Assuming that the translation process is inevitably necessary for quoting different cultures, this study analyses the direct quotation of speeches of President Park Geun Hye in Russian mass media. Some former studies on this issue were reviewed, and three speeches by the Korean President as source texts and 87 Russian articles containing direct quotations on presidential discourses as target texts were analyzed, focusing on their units, types and contents. Finally, the reasons for transformation of sources texts in target news articles were examined.
CT에서 우연히 발견된 하대정맥 앞 우측 신동맥: 증례 보고
이혜승,김현철,신형철,김영화,남덕호,김일영,김영환,배원경 대한영상의학회 2005 대한영상의학회지 Vol.52 No.5
The right renal artery passing anterior to the inferior vena cava is a rare variant of the normal renal arterial anatomy, and identifying this anomaly is important for the planning of minimally invasive renal surgery. The presence of this precaval right renal artery was detected on the contrast-enhanced CT scan by identifying the right renal artery passing anterior to the inferior vena cava. We report here on a case of a precaval right renal artery as a main supplying artery, and this was incidentally found on CT. 하대정맥 앞 우측 신동맥(Precaval right renal artery)은 드물게 보는 신동맥 변이이지만 미세침습적인 신장 수술을 계획할 때 중요하다. 조영증강 CT에서 우측 신동맥이 하대정맥의 전방을 주행하는 소견이 있으면 하대정맥 앞 우측 신동맥으로 진단할 수 있다. 저자들은 CT에서 하대정맥 앞 우측 신동맥을 우연히 발견하였기에 문헌고찰과 함께 보고하고자 한다.