RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 원문제공처
        • 등재정보
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어
        • 저자
          펼치기

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        일반논문 : 언어적 근대에 대한 시론적 고찰 -고전어와 속어의 관계 변화를 중심으로-

        안예리 ( Ye Lee An ) 반교어문학회 2015 泮橋語文硏究 Vol.0 No.41

        그동안 한국의 언어적 근대화 과정은 곧 언문일치의 실현 과정으로 여겨져 왔다. 당대의 언어에 대한 담론들과 자료에 나타난 언어 사용 양상을 통해 볼 때 이는 물론 타당성을 갖지만, 본고에서는 ‘언문일치가 과연 언어적 근대화의 필연적 경로였는가?’하는 문제를 제기해 보고자 한다. 언문일치로 표상된 속어화(vernacularization)를 언어적 근대화와 동일시하는 관점은 다분히 서구 중심적인 시각이라는 문제의식 때문이다. 그동안 언어적 근대의 문제에 있어 주로 비교의 대상이 된 것은 일본이나 유럽의 사례들이었는데, 근대 초기 일본의 언어 정책이 다분히 유럽의 영향하에 진행되었다는 점을 감안하면, 이러한 제한된 비교의 틀은 유럽의 언어적 근대화를 표준으로 삼는 관점을 배태할 수밖에 없는 것이었다. 본고의 입장은 비유럽 지역에서 발생한 다양한 언어적 근대화의 경로들을 함께 고려한 이후 그 안에서 공통적으로 발견되는 지향점을 찾아내야지만 언어적 근대에 대한 올바른 이해에 닿을 수 있다는 것이다. 이를 위해 유럽, 동아시아, 아랍, 이스라엘에서 진행된 다이글로시아(diglossia)의 변화 과정을 분석해 이를 세 가지로 유형화하고, 전근대 다이글로시아의 변화가 결코 한 방향으로만 진행되지 않았음을 살펴보았다. 유럽과 동아시아의 경우 고전어가 쇠퇴하고 속어가 근대화되었지만 아랍이나 이스라엘의 경우 오히려 고전어가 근대어로 재탄생하게 되었다. 다이글로시아의 변화 방향을 결정한 핵심적 요인은 의사소통의 문제나 문화 차원의 문제가 아니라 근대적 민족정체성의 수립이었다. 즉, 조선의 다이글로시아가 속어화로 귀결된 것은 한문에 비해 국문이 갖는 뛰어난 효율성 때문만이 아니라 한문은 민족의 정체성을 억압하는 반면 국문은 한민족의 선천적 우수성을 입증해 준다는 확고한 믿음이 있었기 때문이다. The present paper explores the general and unique characteristics of Korean language modernization in its early stage (1894-1910). To date, the examples of Japan and Europe have been used when comparing instances of language modernization outside of Korea; however, because Japanese language modernization was highly influenced by that of Europe, such examples fail to provide anything beyond European-centered models of linguistic modernity. This paper asserts that a proper understanding of linguistic modernity can only be achieved through a balanced consideration of both European and non-European cases. Herein I analyze the shifts of premodern diglossia in Europe, East Asia, Arab states, and Israel and classify them into three groups. The results indicate that there was more than a single way in which conventional diglossic structures were dissolved. Both Europe and East Asia at large witnessed the fall of their classical language and the rise of the vernacular, whereas the Arab states and Israel saw the evolution of their classical language into a full-fledged modern language. The key factors determining the direction of language modernization were not related to matters of communication or culture, but rather to the formation of modern national identity and the power struggles involved therein. That is, the key issue surrounding vernacularizaion was not the practicality of each language, but rather its role as a pivot in the formation of modern national identity.

      • KCI등재

        일반논문 : 한글마춤법통일안과 『동아일보』의 철자법 - 어문 규범과 언어 현실의 관계에 대한 고찰

        안예리 ( Ye Lee An ) 반교어문학회 2015 泮橋語文硏究 Vol.0 No.39

        From April 1, 1933, The Dong-A Daily News (DDN) implemented new spelling system the details of which differ from Tong``iran while sharing the dominant principal. On October 29, 1933, the day Tong``iran was announced, the DDN declared the revision of its spelling rules according to Tong``iran, but there were a few exceptions which DDN stick to its own rules including the diphthong ㅖ[ye] and the final consonant ㅆ[ss]. This shows the conflict between the standard spelling rules and the linguistic reality in the early stage of the language standardization. While Tong``iran prescribed using ㅖ after ㄱ[g], DDN adhere to ㅔ[e]. The pronunciation of [gye] only existed in Seoul and it was pronounced as [ge] in the other regions. Moreover, the final consonant ㅆ was also pronounced in the central district around Seoul. The final consonant ㅆ is used in the high frequency words such as 있- and the grammatical morphemes delivering tense, aspect, and mood such as -었- and -겠-. Therefore, if DDN had replaced the conventional final consonant ㅅ with ㅆ, the majority of its readers could have been repulsed by this unfamiliar spelling. What caused this disparity between Tong``iran (ㅖ, ㅆ) and DDN (ㅔ, ㅅ) is the different concept of the standard language. While Tong``iran considered Seoul dialect the standard as manifested in is general provisions, DDN regarded the pronunciation of the majority as the norm. This conflict reflects the different objective of Joseoneohakoe and DDN; while the former pursued the unification of the language on behalf of the official state power in colonial period, the latter, as a private company, had to secure nationwide sales network and increase its circulation.

      • KCI등재

        『漢城旬報』에 쓰인 근대 신어 물명의 기원 -중국 및 일본 사전 표제어와의 비교-

        안예리(安禮悧) ( An¸ Ye-lee ) 한국어문교육연구회 2020 어문연구(語文硏究) Vol.48 No.4

        이 논문은 『漢城旬報』에 쓰인 근대 신어 물명에 대한 연구로, 19세기 말에 발행된 중국 및 일본 사전과의 비교를 통해 신어 한자어의 기원을 밝히는 것을 목적으로 한다. 『漢城旬報』는 조선이 서구 국가들과 연이어 수호통상조약을 맺던 시기인 1883~1884년에 발행된 한국 최초의 근대적 신문이다. 이 신문에 실린 기사들 중 외국의 물산이나 통상조약에 관한 기사 42편에서 추출한 신어 물명은 총 160개로, 의미 유형에 따라 나누어 보면 생활용품명이 53개, 직물명이 48개, 음식물명이 41개, 동물명이 18개였다. 해당 신어들의 중국어에서의 쓰임을 살펴보기 위해 영중사전인 Doolittle(1872), Lobscheid(1883)을 검토하였고, 일본어에서의 쓰임을 살펴보기 위해 영일사전인 高橋新吉(1869), Hepburn(1886)을 검토하였다. 분석 결과 중국계가 61.9%, 일본계가 27.5%로 나타나 중국계의 우세가 확인되었고, 중국계와 일본계 한자어의 비중은 단어의 의미 유형이나 번역의 방식에 따라 차이가 있었다. This paper is a study of modern object names in Hanseongsunbo and aims to reveal their origins through comparison with Chinese and Japanese dictionaries published in the late 19th century. Hanseongsunbo was the first modern Korean newspaper published from 1883 to 1884 during the Joseon Dynasty’s consecutive signing of commercial treaties with Western countries, and many articles on foreign affairs and international treaties were published in this paper. A total of 160 modern object names were extracted from the 42 articles on foreign products or trade treaties: 53 names of household items, 48 textile names, 41 food names, and 18 animal names. The English-Chinese dictionaries, Doolittle (1872) and Robscheid (1883) were examined to confirm the use of the object names in question in Chinese, and the English-Japanese dictionaries, Takahashi (1869) and Hepburn (1886) were reviewed to examine their use in Japanese. According to the analysis, 61.9% of the object names were borrowed from Chinese, and 27.5% from Japanese. In a nutshell, in the case of neologism of object names appeared in Hanseongsunbo, Chinese dominance was confirmed. However, the proportion of Chinese and Japanese borrowed words differed by the word’s semantic classification and the type of translation.

      • KCI등재

        `1음절 한자어+하다` 용언의 통시적 변화

        안예리(Ye Lee An) 한국어학회 2013 한국어학 Vol.58 No.-

        This paper analyzed the use of X-hada verbs, which had Sino-Korean base X, using the 21st Sejong Historical Corpus. 88% of them are no longer used and we examined how and why this sudden and dramatic change had happened. Most of X-hada verbs in SHC were homonyms and we argued that these homonymous relations caused the extinction of most of X-hada verbs in the process of the linguistic vernacularization.

      • KCI등재

        보도기사 전언(傳言) 종결 표현의 변화

        안예리(Ye Lee An) 한국어학회 2015 한국어학 Vol.66 No.-

        Reported articles assume the relationship among the source, reporter, and reader. From the 1890s to 1920s, the typical ending used in reported article was ‘-dadeora’ which manifests the trace of utterance between reporter and reader (T1) as well as source and reporter (T2). From the 1930s, T1 was erased as ‘-dadeora’ was replaced by ‘-dago handa’ which still entails T2. It was from the 1950s that T2 was removed from sentence as the use of ‘-da’ was settled.

      • KCI등재

        20세기 한국어의 역사성 - 규범화 및 외국어의 영향을 중심으로 -

        안예리 ( An Ye-lee ) 배달말학회 2021 배달말 Vol.69 No.-

        이 연구는 20세기 동안 진행된 한국어의 규범화 과정과 외국어의 영향으로 인해 나타난 변화를 분석함으로써 이전 시기와 구분되는 20세기 한국어의 역사성을 밝히는 것을 목적으로 한다. 19세기 말 이전까지 입으로 발화되는 구어 한국어, 그리고 이를 적은 문어 한국어에 대해서는 옳고 그름을 판단할 명백한 기준이 존재하지 않았다. 언어 사용자 개개인이 자신의 직관에 충실하게 사용했던 한국어는 갑오개혁 이후 행정과 교육 등 공적 제도의 언어가 한문에서 국문(국한문)으로 바뀌면서 그 사용에 통일을 기할 표준적 규범을 필요로 하게 되었다. 본 연구의 2장에서는 20세기 동안 진행된 한글 철자법과 표준어 규정의 경과를 살피고 그 흐름에서 확인되는 특징들을 정리해 보았다. 이어서 3장에서는 어휘의 차용, 번역투의 정착, 새로운 은유체계의 도입 등의 문제를 중심으로 단어, 문법, 의미의 전 층위에 걸쳐 나타난 외국어의 영향에 대해 논의하였다. 20세기 한국어에 대한 많은 선행연구들이 신어의 문제에 집중해 온 것처럼, 이 시기 외국어의 영향으로 발생한 언어적 변화라고 하면 가장 먼저 어휘적 변화를 생각하게 된다. 하지만 외국어의 영향은 비단 어휘 층위에 한정된 것이 아니었다. 새롭게 나타난 어휘들에 비해 그 외래성에 대한 인식이 뚜렷하지 않았지만 형태, 통사, 의미의 층위에서도 적지 않은 외국어의 영향이 있었던 것으로 생각된다. The purpose of this study is to clarify the history of Korean in the 20th century, which is distinct from the previous period, by analyzing the standardization process of Korean during the 20th century and the changes caused by the influence of foreign languages. Until the end of the 19th century, there was no clear criterion for judging right or wrong for spoken Korean and written Korean. After the Gabo Reform, the official language used for administration and education changed from Classical Chinese to the vernacular Korean(or the mixed script), requiring standard norms for unification in their use. In Chapter 2, the progress of Hangul spelling and standard language regulations conducted during the 20th century was examined, and the characteristics identified in the flow were explored. Chapter 3 discusses the effects of foreign languages appearing across all levels of words, grammar, and meaning, focusing on problems such as loanwords, translationese, and new metaphor systems. Just as many previous studies on 20th century Korean have focused on the matters regarding neologisms, what comes to mind first is lexical changes when thinking of linguistic changes caused by the influence of foreign languages during this period. However, the influence of foreign languages was not limited to the vocabulary level. There was a considerable foreign influence on the level of grammatical forms, syntactic structures, and even semantic structures.

      • 20세기 초기 종결어미의 분포와 용법 -표기체와 사용역을 중심으로-

        안예리 ( Ye Lee An ) 시학과 언어학회 2014 시학과 언어학 Vol.28 No.-

        This paper attempts to examine the use of Korean final endings in the 1900s according to type of text. Most previous studies on early twentieth century final endings have focused on the honorific system; however, the use of final endings in that period is also closely related to writing style shifts. I intend to explore the influence of extralinguistic changes including the advent of modern media and the acceptance of modern knowledge into writing styles by analyzing the use of final endings. I use a corpus consisting of newspaper articles and novels written in pure Korean script, along with editorials and textbooks written in the mixed script of Korean and Classical Chinese. Results showed that the final endings that came into use around the turn of the century were mostly used in pure Korean texts, while endings that were typically used in the fifteenth century eonhaemun were mostly used in mixed script texts. I also found distributional differences according to the text registers (novels, news reports, editorials, and textbooks), and that they reflect the degree of conservativeness of the text. Moreover, the same final endings could be used in different ways depending on the register.

      • KCI등재
      • KCI등재

        유의어 분석을 통한 어휘사 연구 -1930년대 대중종합지 『삼천리(三千里)』를 중심으로-

        안예리 ( Ye Lee An ) 연세대학교 언어정보연구원(구 연세대학교 언어정보개발원) 2011 언어사실과 관점 Vol.27 No.-

        This study examines lexical changes in 1930s Korean with Samcheolli Corpus (1929-42), focusing on the words in synonymous relations. There was a sudden emergence of new words in late 19th and early 20th century Korea as the traditional society went through rapid shifts which can be summarized as modernization. Some words were coined and some words were adopted from foreign language. The advent of this neologism initiates the lexical system changes as it competes with other words which have a similar meaning. We explore this synonymous competence in terms of meaning and distribution. Chapter 3 discusses the relations between the existing word sijeol and newly adopted word from Japanese, sidae and how sidae intruded the meaning of sijeol and settled down in Korean lexical system. Chapter 4 explored newly coined words ttaemun and kkadak. These two words emerged at the same period and shared their distributions. However, ttaemun and kkadak reestablished their relations in terms of distribution while they share the same meaning.

      • KCI등재

        {래도}의 기원에 대한 재고찰

        안예리 ( An Ye-lee ) 한민족어문학회 2017 韓民族語文學 Vol.0 No.77

        기존 사전 및 연구서들은 보조사적 용법의 `래도`, 연결어미적 용법의 `-래도`, 종결어미적 용법의 `-래도`가 모두 `-라(고) 하여도`에서 `(고) 하` 탈락 및 융합을 거쳐 형성된 것으로 논의해 왔다. 이는 인용 형식에서 기원한 `-ㄴ대도`, `-재도` 등과 동일한 형성과정을 전제한 것이다. 하지만 본고에서는 이형태 관계, 변이형, 문법적 분포 등을 고려하여 이들의 기원이 단일하지 않음을 논증하였다. Ⅱ장에서는 현대국어 말뭉치에서의 쓰임을 귀납적으로 분석하여 `라도`, `-라도`의 변이형 `래도①`, `래도②`, `-래도③`과, `-라(고)하여도`에서 기원한 융합형 `-래도④`, `-래도⑤`의 쓰임을 구분하였다. 변이형 `래`형은 지역 변인에 따라 선택되는 것으로 중부방언 등에서 널리 쓰인다. Ⅲ장에서는 `래`형이 문증되기 시작하는 19세기 말 20세기 초의 쓰임을 당대의 소설, 신문, 잡지 등을 통해 폭넓게 검토하였다. 현대국어에서 `래`형은 방언에서 널리 쓰이지만 20세기 초 자료에서는 아직 `라`형이 압도적 우세를 보여 `래`형은 20세기 동안 확산된 것으로 보인다. `래`형은 인용 구문에서 융합된 `-래도④`의 발달로부터 유추된 것으로 보인다. 또한 당대에 발달한 `-더래도` 역시 변이형의 출현에 영향을 준 것으로 생각된다. Previous dictionaries and research have assumed that the Korean auxiliary particle `redo,` connective ending `-redo,` and final ending `-redo` all originated from the quotative construction `-ra(go) hayeodo` by the dropping and fusion of `(go) ha.` This viewpoint has been taken for granted given that `-ndedo` and `-jedo` are said to have formed through the same process. However, the present paper argues, by considering allomorph relationships, variants, and grammatical distributions, that the foundation of `redo/-redo` was not a single linear process. Part 2 examines contemporary uses of `redo/-redo` in corpora and classifies them into two groups: variant forms `redo(1),` `redo(2),` and fusion forms `-redo(4)` and `-redo(5).` It is confirmed that the variant `re` forms are used in the midland dialects in contemporary Korean. Part 3 analyzes the uses found in novels, newspapers, and magazines published from the late 19<sup>th</sup>totheearly20<sup>th</sup>centuries,when`re` forms first began to appear. In the 21<sup>st</sup>century,`re` forms are widely used in dialects; however, in the early 20<sup>th</sup>century,`ra` forms in texts were dominant; therefore, we can say that the use of `re` forms expanded during the 20<sup>th</sup>century.Thevariant`re` forms seemed to appear through their close similarity with the fusion form `-redo(4),` which had formed from the longer quotative construction. Moreover, the advent of `-deoredo` is also thought to have affected the appearance of the variant forms.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼