http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
소설의 번역과 시점의 문제 : 가와바타 야스나리(川端康成) 『설국』(雪國)의 영어 번역과 한국어 번역을 중심으로
박진수 한국비교문학회 2003 比較文學 Vol.31 No.-
今まで小說の飜譯に關する論議は、主に飜譯文に表現された結果のみに集中していた。最近は飜譯理論の分野から、出發語と到着語の言語·文化的な違いを考慮すべきである、と强調されている。しかし、言語表現の裏面に內在する「視點」のあり方と飜譯表現との關わりに關する硏究は多くない。小說テクストを飜譯する際、視點が變わることはしばしばある。小說の飜譯おいて、視點の比較分析は、原文と飜譯文との表現の差異と適切性を測る基準になりうるのではなかろうか。 本論文では、川端康成(1899-1972)の『雪國』(1935-37)の冒頭をテクストに、日本語原文と英譯そして韓國語譯を比較檢討し、各??の言語テクストにおける視點の變化に注目し、原文と譯文との表現の差を考察する。この硏究を通して、文化的背景の異なる言語において、作中の出來事の捉え方や發想の違いが、文學テクストの飜譯にいかに影響するのかがわかると思う。 到着語の文脈に合わせようとする努力を通じて、飜譯者は自ら意識するにせよしないにせよ、到着語の狀況に應ずるそれなりの視點を設定するようになる。特に言語構造が非常に違う文化圈の間の飜譯の場合、そういった傾向は著しい。本論文での考察では、語順や文の構造の差が大きい日本語と英語との間 の飜譯は視點の變化が顯著であることを示す。これに對し、語彙·語順·文の構造が類似した日本語と韓國語との間の飜譯は、視點の變化はほとんど行われないというのが認められる。 視點を基準にし、ある文學テクストのいくつかの飜譯バ??ジョンを比較·檢討しながら、特定の認識體系は特定な表現を作り出すという點が確認される。異質な言語·文化圈の間の飜譯においては、表現そのもののみでなく、物事の捉え方や世界觀の違いなど、文化的·歷史的脈絡を十分念頭におくべきである。同一言語·文化圈の間の飜譯は、語彙の多樣な驅使により、自然な自國語表現を生み出せるのも當たり前だ。このような意味から、<比較飜譯學>という新しい學問分野を考えることもできるだろう。 言葉の多樣性は人類の考え方の多樣性を意味する。今日は一つの文學テクストが生産されれば、該當言語使用者のみならず、外國語への飜譯によって多數の讀者を得る時代である。その讀者たちは自國語あるいは外國語のテクストを讀み、無數の新しい意味を導き出し享受する。飜譯はまさにこのような新しい意味を生産する手段である。
신생아에서 Berry 증후군의 자가동맥 피판을 이용한 일차 완전교정술
박진수,성시찬,장윤희,이형두,손봉수,김영규 대한흉부외과학회 2008 Journal of Chest Surgery (J Chest Surg) Vol.41 No.4
Berry syndrome (a distal aortopulmonary window and a right pulmonary artery originating from the ascending aorta, an intact ventricular septum, a patent ductus arteriosus and an interrupted aortic arch) is a rare complex congenital cardiac malformation. We describe a case of one stage repair with using an autologous arterial flap in a 19-day-old neonate who was suffering with this malformation, and we report on the development of postoperative right pulmonary artery stenosis and its successful management with performing multiple balloon angioplasties.