RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 원문제공처
          펼치기
        • 등재정보
          펼치기
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
          펼치기
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어
          펼치기
        • 저자
          펼치기

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        제2언어 작문에 미치는 정형 표현 학습의 영향: 원어민과 같은 선택과 유창성 발달 중심으로

        조혜영 한국외국어대학교 외국어교육연구소 2017 외국어교육연구 Vol.31 No.3

        This study aimed to explore the instructional effects of learners' corpus consultation of formulaic expressions in L2 writing. The Experimental Group (EG) studied the lists of formulaic expressions, while the Control Group (CG) learned the lists of individual words through learners' corpus consultation. After eight weeks of instructions, the EG and CG's writing processes and qualities were investigated in terms of native-like fluency (writing fluency) and native-like selection of language use (writing quality). The two groups showed a significant group by time interaction in native-like selection with noticeable outperformance by the EG. Native-like fluency showed no significant group by time interaction, but the CG used more awkward expressions between pauses than the EG. In addition, this study found that native-like selection and fluency do not necessarily develop concurrently in L2 writing, suggesting that native-like fluency is not a sufficient condition for achieving native-like selection in L2 writing. 본 연구는 학습자의 코퍼스 분석을 활용한 정형 표현 학습이 제2언어 작문에 미치는 영향을 분석하고자 하였다. 코퍼스 분석 활동을 통해 실험집단은 정형표현을 학습하고 통제집단은 개별단어를 학습하였다. 8주간의 학습 과정 이후, 두 집단의 작문 과정과 작문 결과를 원어민과 같은 유창성(작문의 유창성) 및 원어민과 같은 선택(작문의 질) 측면에서 분석하였다. 원어민과 같은 선택의 분석 결과 두 집단은 유의미한 차이를 보였으며, 실험집단이 통제집단보다 상당히 높은 결과를 기록하였다. 원어민과 같은 유창성은 두 집단이 유의미한 차이를 보이지 않았으나, 통제집단의 작문에서 어색한 표현들이 많이 사용된 것을 볼 수 있었다. 또한, 본 연구는 제2언어 작문 학습 과정에서 원어민과 같은 선택 능력과 유창성이 동시에 발달하지 않는다는 점을 발견하였다. 이는 원어민과 같은 제2언어 작문 능력을 갖추는데 있어 원어민과 같은 유창성이 충분조건이 아니라는 점을 시사하고 있다.

      • KCI등재

        공손 표현에 대한 중국인 한국어 학습자와 한국어 모어 화자의 인식 차이 비교 연구 -인스턴트 메신저 대화를 중심으로-

        ( Niu Lei ),권순희 ( Kwon Soonhee ) 이중언어학회 2021 이중언어학 Vol.85 No.-

        This study analyzed the expression patterns of polite expressions used by advanced Chinese learners of Korean when sending instant messengers. In addition, this study investigated the responses of Chinese Korean learners and native Korean speakers to the polite expression of messengers used by Chinese learners. Chinese Korean learners showed a high percentage of polite expressions through the use of honorific endings in instant messengers. In particular, the usage patterns of ‘Biumnida(ㅂ니다)’, ‘Biumnigga(ㅂ니까)’ accounted for 55.2% of the total ‘honorable endings’. I was found that Chinese learners use respectful endings of honorific words the most when expressing politeness. In particular, ‘Hapshoche(합쇼체)’, which is the highest grade, was often used. Instant messages sent by 10 Chinese graduate students to professors and seniors from September 2019 to March 2021 were analyzed. In order to understand the difference in politeness in expression of politeness between Chinese and Koreans, a 5-point scale perception survey was conducted on instant messages sent by Chinese learners to 30 Chinese and Koreans each. The average politeness scores of the two groups were compared and analyzed, and the survey results were examined focusing on low scores, high scores, and large differences in scores among them. Looking at the overall score, Koreans showed a wider range of recognition scores for politeness than Chinese. It was found that the Chinese gave a generous score to politeness compared to the Koreans. This means that even if Chinese people recognize and use certain expressions as polite expressions, Koreans can underestimate politeness. If you look at the expressions that Koreans consider to be low in politeness, most of the cases in which Chinese learners speak only their own business and take other people’s circumstances into account cannot be revealed in the message. These expressions may make the other person feel rude. In general, some think that native speakers lack politeness due to grammatical errors, but more importantly, it is due to the emotional attitude that Chinese learners contain in their messages. Through this, it can be interpreted that the criteria for judging Chinese and Korean politeness are different. In the case of most Chinese learners, they express their politeness centering on grammar. From the collected instant messages sent by Chinese learners, it can be seen that most Chinese learners mainly use ‘Hapshoche (합쇼체)’ when talking with professors. On the other hand, native Korean speakers do not simply consider grammatical factors regarding politeness through the results of recognition of the politeness level of native Korean speakers. There is a tendency to think that pragmatic elements such as feelings and emotions implied in the expression are more important than grammatical content. For this reason, there is a difference in the perception of politeness between advanced Chinese learners and native Korean speakers. (Ewha Womans University)

      • KCI등재

        고유어 장기 명칭의 통시적 고찰

        주경미 배달말학회 2013 배달말 Vol.53 No.-

        The purpose of this article is to study how change native korean words for the internal organs in the korean historical materials. Also it is to study what these words made idiomatic expressions, and what is the cause and the process polysemization of these words. In the korean historical materials, the words like ‘ae(애), bua(부아), heopa (허파), kongpat(콩팥), malha(말하), jira(지라), maeum(마음), yeomtong(염통), simtong(심통), yang(양), baptong(밥통), sseulgae(쓸개), ojomkkae(오좀깨), ojomtong(오좀통), changja(창자)’ have appeared. Among these words, ‘ae(애)’ and ‘maeum(마음)’ had completely transferred of meaning in the 17 century to up. And ‘malha(말하), ojomkkae(오좀깨)’ are disappeared around the 17 century. Words like ‘ae(애), bua(부아), heopa(허파), maeum(마음), yeomtong (염통), sseulgae(쓸개), changja(창자)’ is polisemized and formed own idiomatic expressions. But ‘kongpat(콩팥), malha(말하) jira(지라), yang(양), ojomkkae(오좀깨), ojomtong(오좀통)’ didn’t form own idiomatic expressions. Humans are often comparing mental and mind because the organs are placed in internal of body. Because of this, the common meaning when native Korean words for internal organs are transfer own meanings and polysemous is ‘maeum(마음)’. The uses of these polysemy passed concreteness to abstraction. Finally, the meaning of ‘maeum(마음)’ connoted in names of internal organs is the abstract space of the body that control human’s characters, actions, feelings, mental and ideas. 본 논문에서는 신체 장기인 오장육부의 고유어 명칭에 대해 문헌 자료를 토대로 통시적 변화 과정을 살펴보았고, 이들의 다의화 및 관용 표현 형성 여부를 고찰하였다. 20세기 초기까지의 문헌 자료를 토대로 살펴본 결과 오장육부의 고유어 명칭은 ‘애, 부아, 허파, 콩팥, 말하, 지라, 마음, 염통, 심통, 양, 밥통, 쓸개, 오좀깨, 오줌통, 창자’ 등이 문증되었는데, 이들 중 ‘애, 마음’은 근대국어 시기를 전후해 의미 전이가 완료되었으며, ‘말하, 오좀깨’는 소멸하였다. 또한 ‘애, 부아, 허파, 마음, 염통, 쓸개, 창자’ 들은 다의화되었고 관용 표현 형성에도 참여하였으나 ‘콩팥, 말하, 지라, 양, 오좀깨, 오줌통’ 들은 관용 표현을 형성하지 않았다. 고유어 장기 명칭들이 의미 전이되었거나 다의화한 경우, 그 의미에서 공통적으로 발견되는 의미는 ‘마음’이다. 이는 오장육부가 공간적으로 신체의 내부에 위치하고 있어서 사람의 마음이나 심리를 비유하여 쓰였고 이런 쓰임이 ‘구체→추상’라는 의미의 추상화 과정을 거쳐 다의화한 것으로 볼 수 있다. 고유어 장기 명칭의 다의화에서 공통으로 발견되는 ‘마음’의 추상적 의미는 ‘사람의 성격, 행동, 감정, 심리, 생각 등을 관장하는 신체 내부의 추상적 공간’으로 정의될 수 있다.

      • KCI등재

        어휘 의미를 활용한 유의적 문형 교수 방안

        진기호 국제한국어교육학회 2006 한국어 교육 Vol.17 No.1

        This paper aims to find a better way, for the students who learns Korean language, to understand expressions that are similar to one another in meanings in Korean language. The native speakers, as they learn their language, acquire the differences in meaning or nuance of different expressions which are known as doing similar contextual meaning. But the students who learn Korean as a second language can not understand the subtle differences of each expression not the same as the native Koreans do, and that is the reason why they have to go through a trial and error even though they have already learned the language in the classroom. Most of the students who learn Korean as a second language can not understand the differences of similar expressions, and even if they realize the differences, they still don’t know how it happens. This phenomenon comes from the fact that we have been teaching expressions in relation to the similar expression in the lessons precedent, and that makes the students to misunderstand those different expressions, which have different forms, are the same. To avoid this phenomenon, this paper suggests that teaching expressions should be done through the meaning of words(connectives, verbs, etc.) embedded in them. Therefore, when a expression is about to be taught, it should be introduced with the words which are embedded in that expression, and this procedure will make the students possible to use the words as well as the entire expression correctly.

      • KCI등재

        국어학 : 고유어 장기 명칭의 통시적 고찰

        주경미 ( Koyung Mi Ju ) 배달말학회 2013 배달말 Vol.53 No.-

        본 논문에서는 신체 장기인 오장육부의 고유어 명칭에 대해 문헌 자료를 토대로 통시적 변화 과정을 살펴보았고, 이들의 다의화 및 관용 표현 형성 여부를 고찰하였다. 20세기 초기까지의 문헌 자료를 토대로 살펴본 결과 오장육부의 고유어 명칭은 ‘애, 부아, 허파, 콩팥, 말하, 지라, 마음, 염통, 심통, 양, 밥통, 쓸개, 오좀깨, 오줌통, 창자’ 등이 문증되었는데, 이들 중 ‘애, 마음’은 근대국어 시기를 전후해 의미 전이가 완료되었으며, ‘말하, 오좀깨’는 소멸하였다. 또한 ‘애, 부아, 허파, 마음, 염통, 쓸개, 창자’ 들은 다의화되었고 관용 표현 형성에도 참여하였으나 ‘콩팥, 말하, 지라, 양, 오좀깨, 오줌통’ 들은 관용 표현을 형성하지 않았다. 고유어 장기 명칭들이 의미 전이되었거나 다의화한 경우, 그 의미에서 공통적으로 발견되는 의미는 ‘마음’이다. 이는 오장육부가 공간적으로 신체의 내부에 위치하고 있어서 사람의 마음이나 심리를 비유하여 쓰였고 이런 쓰임이 ‘구체→추상’라는 의미의 추상화 과정을 거쳐 다의화한 것으로 볼 수 있다. 고유어 장기 명칭의 다의화에서 공통으로 발견되는 ‘마음’의 추상적 의미는 ‘사람의 성격, 행동, 감정, 심리, 생각 등을 관장하는 신체 내부의 추상적 공간’으로 정의될 수 있다. The purpose of this article is to study how change native Korean words for the internal organs in the Korean historical materials. Also it is to study what these words made idiomatic expressions, and what is the cause and the process polysemization of these words. In the Korean historical materials, the words like ‘as(애), bua(부아), heopa(허파), Kongpat(콩팥), malha(말하), jira(지라), maeum(마음), yeomtong(염통), simtong(심통), yang(양), baptong(밥통), sseulgae(쓸개), ojomkkae(오좀깨), ojomtong(오좀통), changja(창자)’ have appeared. Among these words, ‘as(애)’ and ‘maeum(마음)’ had completely transferred of meaning in the 17 century to up. And ‘malha(말하), ojomkkae(오좀깨)’ are disappeared around the 17 century. Words like ‘as(애), bua(부아), heopa(허파), maedum(마음), yeomtong(염통), sseulgae(쓸개), is polisemized and formed own idiomatic expressions. But ‘kongpat(콩팥), malha(말하) jira(지라), yang(양), ojomkkae(오좀깨), ojomtong(오좀통)’ didn`t form own idiomatic expressions. Humans are often comparing mental and mind because the organs are placed in internal of body. Because of this, the common meaning when native Korean words for internal organs are transfer own meanings and polysemous is ‘maeum(마음)’. The uses of these polysemy passed concreteness to abstraction. Finally, the meaning of ‘maeum(마음)’ connoted in names of internal organs is the abstract space of the body that control human`s characters, actions, feelings, mental and ideas.

      • KCI등재

        학습 단계별 한국어 관용표현 선정 기준에 관한 연구 -일본어 모어 학습자를 대상으로-

        사와다히로유키 ( Hiroyuki Sawada ) 국어교육학회 2011 國語敎育學硏究 Vol.42 No.-

        본 연구에서는 일본어 모어 학습자를 대상으로 같은 어휘 수준으로 구성된 관용표현을 4개 유형으로 분류하여 각 관용표현의 직역과 실제 의미를 쓰게 하는 조사를 통해서 피험자가 어려워하는 유형과 그 이유에 대해 검증하였다. 그 결과 다음과 같은 사실을 알 수 있었다. 첫째, 한국어 관용표현과 동일한 의미를 나타내는 일본어 관용표현 사이에서 관용표현을 구성하는 어휘가 1대 1로 대응되는 경우 96.0%로 인지도가 매우 높았다. 둘째, 관용표현을 구성하는 일부 어휘가 공통된 것에 대한 인지도는 54.7%밖에 안 되었고, 피험자들은 반드시 한국어 관용표현과 일본어 관용표현을 대응시켜서 이해하는 것이 아니라 한국어 관용표현을 일본어 용언과 연결하는 경우도 있었다. 셋째, 한국어에만 있는 관용표현 중에서 구성하는 어휘가 일본어의 용언과 대응되는 경우의 인지도는 70.7%로 피험자들이 그다지 어려워하지 않았다. 넷째, 일본어에는 대응되는 관용표현이나 용언이 없고, 한일사전에는 의미설명만 되어 있는 관용표현에 대한 인지도는 24.0%로 매우 낮게 나타났다. This study classified the idiomatic expressions, which were formed with the same vocabulary level, into 4 types, targeting Japanese native learners, and verified on type and its reason for which the subjects feel difficult, through a survey of allowing them to write the literal translation and actual meaning of each idiomatic expression. As a result, the following facts could be known. First, when vocabulary of forming idiomatic expression is corresponded with 1:1 between Japanese idiomatic expressions of indicating the same meaning as Korean idiomatic expression, the recognition level was very high with 96.0%. Second, the recognition level on what some vocabularies of forming idiomatic expression are common accounted just for 54.7%. It is not that the subjects understand certainly by allowing Korean idiomatic expression and Japanese idiomatic expression to be corresponded, but that there was also a case of connecting Korean idiomatic expression with Japanese declinable word. Third, the recognition level when the vocabulary of being formed out of idiomatic expressions just in Korean language is corresponded with Japanese declinable word accounted for 70.7%. Thus, subjects didn`t feel so difficult. Fourth, the recognition level on idiomatic expression, which doesn`t have idiomatic expression or declinable word of being corresponded in Japanese language, but is semantically described in Korean-Japanese dictionary, accounted for 24.0%, thereby having been indicated very lowly.

      • KCI등재

        한국인의 불평 화행 실현 연구 -20, 30대의 전략 및 표현 사용 분석을 중심으로-

        황선영 ( Sunyoung Hwang ) 이중언어학회 2021 이중언어학 Vol.83 No.-

        The purpose of this study is to look into the realization aspects of complaint speech acts among Koreans in their 20s and 30s. Through DCT, utterances of 200 Koreans were collected to analyze complaint strategies and expressions in each given complaint situation. Complaint situations were categorized into four types according to the object of complaint, aggressiveness of interlocutor’s utterance, and intimacy between speaker and listener. Complaint strategies were analyzed through multiple response analysis, and complaint expressions were monitored for respective frequency. As results of analyzing complaint strategies by each situation type, it was found that Koreans tended to complain directly and expressively to unfamiliar interlocutors’ aggressive utterances (Type A). In cases of unfamiliar interlocutors’ non-aggressive utterances (Type B), Koreans usually tried to explain the problem and request for a solution. When a familiar interlocutor made a non-aggressive utterance (Type C), Koreans tended to directly complain about such behavior and provide instructions to the listener. When a familiar interlocutor complained about a non-interlocutors (Type D), Koreans used the strategy of sympathizing. In employing complaint strategies, the gender and age group factors were mostly insignificant. However, males tended to prefer S8(instructing) whereas S9(questioning) and S11(explaining the context) were more popular among females. Unrealization of complaint speech acts was more frequent in conversations with unfamiliar interlocutors than familiar ones. In strongly upsetting complaint situations, many chose to report directly to the police rather than directly deal with an unfamiliar speaker. Most frequently used expressions in complaint speech act situation types were those related to strategies. In Type A, expressions pointing out the listeners’ fault (-지(요), -잖아(요)) or emphasizing the speakers intention (-(으)세요, -(으)ㄹ게요) were commonly employed, whereas expressions of request (-아/어 주세요, 저기요) were more frequent in Type B. In Type C, along with expressions pointing out the listeners’ fault (-잖아(요)), expressions to ask for a solution (어떡해) or conventional complaint expressions (뭐야, 장난해) were repeatedly observed. In Type C, expressions of sympathy (그러게, 그치, 나도) were often used. Unlike existing literature, this study picked out the contexts where complaint speech acts are likely to be realized, and went on to analyze the strategies according to each context and extract native Korean speakers’ commonly used expressions. The study will serve as a baseline data in teaching complaint speech acts and expressions in actual fields of Korean education. (Soongsil University)

      • KCI등재

        의미중복 표현의 출현과 어휘ㆍ구문 습득 - ‘고유어 부사 + [한자어 어근+하-]A/V’ 형식을 중심으로 -

        안소진 ( An So-jin ) 국어학회 2014 국어학 Vol.72 No.-

        본고에서는 ‘고유어 부사 + [한자어 어근+하-]A/V’ 형식의 의미중복 표현이 나타나게 된 원인을 논의하였다. 대부분의 선행연구에서는 이 자료를 ‘한자어의 이해와 관련된 의미 현상’의 틀 안에서 다룬다. 이 논의에서는 선행연구에서 원인으로 지목해 온 ‘한자어의 의미나 한자 형태소의 의미를 정확히 알지 못함’은 의미중복 표현의 출현과 직접적인 관련을 맺지 않는다고 보았다. 국어 화자가 의미중복 표현을 구성하는 한자어의 의미와 한자 형태소의 의미를 비교적 정확하게 파악한다고 생각되기 때문이다. 대신 어휘 습득 과정과 구문 습득 과정의 상호작용 때문에 이러한 표현이 나타난다고 주장하였다. 부사를 중심으로 구문 패턴이 형성되는데 습득하는 어휘가 점차 많아지면서 패턴에 참여하는 용언의 수가 늘어난다. 습득하는 용언 수가 늘어날수록 다양한 의미적 성격의 용언이 패턴에 삽입되고, 삽입 용언에 복합적인 개념을 표현하는 한자어가 포함되면서 의미중복 표현이 나타난다고 보았다. The present study discusses the causes of the rise of pleonastic expressions with the form of “native Korean adverb + [Sino-Korean root + ha-]A/V.” Most preceding studies address this material within the framework of “semantic phenomena related to the understanding of Sino-Korean words.” The present discussion sees “ignorance of the precise meanings of Sino-Korean words and Sino-Korean morphemes,” pointed out in earlier research as the cause, is not directly related to the rise of pleonastic expressions. Instead, it argues that such expressions stem from the interaction between the lexical acquisition process and the syntactic acquisition process. The following two points are used as the grounds. First, Korean speakers comparatively accurately grasp the meanings of Sino-Korean words and Sino-Korean morphemes that constitute pleonastic expressions. Second, phrasal patterns can be created with a focus on adverbs, and native Korean words and Sino-Korean words fill in empty spaces in such patterns at disparate times.

      • KCI등재후보

        개역 성경과 개역개정 성경 사이의 언어학적 변화: 한자어, 고유어, 기독교특수어, 관용표현을 중심으로

        박광철 ( Park Kwang Chul ) 아시아문화학술원 2016 인문사회 21 Vol.7 No.5

        본 연구는 1961년과 1998년에 출간된 두 성경본을 비교함으로써 지난 40여년 사이에 일어난 언어변화에 대한 공시성과 통시성을 동시에 고려한 연구이다. 긴 언어역사에 있어서 40여년은 짧은 기간이지만 실지로 많은 변화가 일어나고 있었음을 보여주는 연구이다. 본 연구는 두 성경 번역본 간의 어휘변화의 양상을 찾는 것이 주된 목적이다. 개역개정성경(1998)은 이전 번역본에 비해 어휘 분야에 있어서 다음과 같은 차이를 보여준다. 첫째, 한자어를 더 흔한 한자어로 대체하거나 고유어로 바꾸었다. 둘째 기독교적 색채가 강한 기독교 특수어를 일반적인 어휘로 대체하였다. 셋째, 고유어휘가 상실되고 있다. 넷째, 자립형태소뿐만 아니라 여러 가지 고유한 문법요소들도 사라지고 있다. 다섯째, 관용적 은유적 표현의 약화 경향을 보이고 있다. 이러한 개정된 부분에 대한 체계적인 언어학적 연구는 신학뿐만 아니라 관련 기독교학문 연구와 연계할 수 있고 현재 진행 중인 우리말 성경의 개정작업에도 도움을 줄 수 있을 것이다. This study aims to search for lexical changes in the Korean language from the comparison of the Revised Korean Bible(1961) and the Newly Revised Korean Bible(1998). The analysis is limited to the first Bible book, Genesis. The comparison of the two Bible versions produced in just over a generation gap reveals diverse intriguing diachronic linguistic phenomena in the contemporary Korean language. The phenomena discussed in this research are four types of lexical changes in words: (1) less use of Sino-Korean words, (2) replacement of Christian registers by general terms, (3) loss of native Korean words, and (4) loss of idiomatic expressions. The lexical changes found in the comparison of the two Korean Bible versions provide the insight of how significantly a contemporary language can change in just over a generation period. This study will contribute not only to further research in historical linguistics of Korean by expanding research data and to developing of a new version of Korean Bible.

      • KCI등재

        外国語教育における「表現の一般性」について - 中国語母語話者の日本語作文例を中心に -

        이동철 대한일어일문학회 2024 일어일문학 Vol.101 No.-

        모든 언어에는 어떤 사상과 현실을 나타내기 위한 여러가지 언어적 표현수단이 있는데 말하거나 글을 쓸 때 우리들은 그 중에서 제일 적절하다고 여겨지는 표현을 선택하여 쓴다. 하지만 어떤 언어의 모어화자일 경우에는 대체적으로 회화나 글의 문맥에 맞는 합당한 표현을 선택하여 사용할 수 있지만 모어화자가 아닐 경우에는 그러한 선택이 결코 쉬운 일이 아니다. 비모어화자가 외국어를 사용할 때 왕왕 틀리거나 이상한 표현을 사용하는 것은 바로 대부분의 모어화자가 소지하고 있는 선택의 판단능력이 상대적으로 결여되어 있기 때문이다. 이러한 점이 바로 본 문에서 언급하려고 하는 “표현의 일반성”이다. 본 문에서는 중국어 모어화자들이 일본어로 쓴 작문중에 나타난 “표현의 일반성”에 위배된다고 여겨지는 단어와 컬러케이션의 몇 가지 용례를 들어 “표현의 일반성” 이론에 합치되는가에 대해 분석하고 해외 일본어교육 전반에 있어서 특히는 일본어 교육과 연구에 종사하고 있는 교수들과 연구자들이 이에 대한 중요성과 필요성을 절실히 느낄 필요가 있음을 강조했다.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼