RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 음성지원유무
        • 원문제공처
          펼치기
        • 등재정보
          펼치기
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
          펼치기
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어
        • 저자
          펼치기

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        1930년대 후반 동인지 『白紙』와 조지훈 수록시 연구

        강호정 한양대학교 동아시아문화연구소 2019 동아시아 문화연구 Vol.77 No.-

        This paper aims to examine the poetic world of ‘literary coterie magazine 『Baek-ji(白紙)』’ Jo JI-hoon took the lead and his poems in it. It will also look at the poetic itinerary of Jo Ji-hoon’s early poems. The poetic world of ‘『Baek-ji(白紙)』’ in the late 1930s and the aesthetic world of Jo Ji-hoon’s early poems are closely related. In this regard, the examination of the poetic world of ‘『Baek-ji(白紙)』’ could provide the basis for explaining the early poems of Jo Ji-Hoon. Jo Ji-hoon’s poems published in ‘『Baek-ji(白紙)』’ have not receive much attention compared to poems revealing the traditional and Confucian view of the world, the major characteristics of his poetic world. His poems in ‘『Baek-ji(白紙)』’, however, showed the influence of senior poets and agonies of poetry and life. Jo Ji-hoon was fiercely exploring his poetic world and the process of this exploration was evident in the ‘『Baek-ji(白紙)』’. Therefore, Jo Ji-Hoon’s early poems need to be studied more meaningfully. Two tendencies are presented distinctively in poems of ‘『Baek-ji(白紙)』’. One is modernist poems with a surrealistic tendency like Lee-sang that shows a critical perception of modernity and the other is poems that pursue aesthetic qualities through sensuous images in the context of traditional lyric poetry. Jo Ji-hoon also shows both tendencies and in a way, two are mixed in one poem. However, without the recognition of and orientation toward the modernist poems, the strong modernistic power in the traditional Confucian lyric poems could not be felt. In the late 1930s, many other literary coterie magazines tried to strengthen their powers placing established poets at the head of their magazines. However, since ‘『Baek-ji(白紙)』’ depended on Jo Dong-tak who received the first recommendation from the literary magazine ‘『MoonJang(文章)』’ and not many established poets joined the magazine, it could not expand its power. Nevertheless, ‘『Baek-ji(白紙)』’ also revealed the passion of writers without making any kind of adjustment and showed the literary topography of the period as it was. 이 논문은 조지훈이 주도적으로 참여한 동인지 『白紙』의 시세계와 『白紙』에 수록된 조지훈의 시를 살펴보고, 초기시에 보여준 시적 편력에 대해 살펴보는 것을 목적으로 한다. 1930년대 후반의 동인지 『白紙』의 시세계와 조지훈의 초기시의 미의식은 밀접하게 연결된다. 그런 점에서 『白紙』의 시세계에 대한 고찰은 조지훈의 초기시에 대한 해명의 단초를 제공할 것으로 보인다. 『白紙』 에 수록된 조지훈의 시는 그의 시세계의 본령이라고 할 수 있는 전통적이고 유교적인 세계관이 투영된 시에 비해 많은 관심을 받지 못한 것이 사실이다. 그러나 『白紙』 에 수록된시에는 선배시인과의 영향관계나, 시와 인생에 대해 고민하던 고뇌가 고스란히 드러나 있다.이 시기는 치열한 탐색의 시기였고, 그 탐색의 과정이 동인지 『白紙』를 통해 잘 드러나 있다. 따라서 조지훈의 『白紙』 수록시는 좀 더 의미 있게 고찰되어야 할 필요가 있다. 『白紙』의 시세계는 두 가지 경향이 비교적 선명하게 나타나고 있다. 하나는 이상 류의 초현실주의적 경향을 보이면서 근대에 대한 비판적 인식을 드러낸 모더니즘 계열의 시이고, 다른 하나는 전통 서정시의 맥락에서 감각적 이미지를 통해 미적인 것을 추구한 시들이다. 조지훈 역시 두 가지 경향을 모두 보이고 있으며, 한편으로는 두 가지 경향이 한 편의 시 안에서 혼재되어 나타나기도 한다. 그러나 모더니즘 계열에 대한 인식과 의지가 없었다면, 전통적 유교적 서정성의 시에서 보여주는 강렬한 근대적 힘은 느낄 수 없었을 것이다. 1930년대 후반, 여타의 동인지가 소수의 기성시인을 앞세워서 세를 키워나가려고 했던 반면, 『白紙』는 문장지에 초회 추천을 받은 ‘조동탁’에게 기대고 있다는 점과 기성 시인의 참여가 미흡해서 세를 확장하지 못했다는 것이 한계라고 할 수 있다. 그러나 『白紙』 역시 문학도의 열정을 가감 없이 드러내고 있으며 당대의 문학적 지형도를 그대로 보여주고 있다는 점에서 의미 있는 동인지라 할 것이다.

      • KCI등재

        정지용과 김수영을 통해 읽는 조지훈의 시

        이경수(Lee, Kyung-Moo) 동악어문학회 2021 동악어문학 Vol.83 No.-

        이 논문은 조지훈과 동시대에 활동하며 영향을 주고받았던 두 시인, 정지용과 김수영을 통해 조지훈의 시를 새롭게 읽어 보려는 시도이다. 정지용은 조지훈의 초기시와 이후의 시력에 절대적인 영향을 미쳤으며, 김수영은 4 ․ 19혁명을 전후한 시기에 조지훈과 비슷한 문제의식을 공유하기도 했고 대결의식을 보여주기도 했다. 정지용의 추천으로 시단에 나온 조지훈에게 정지용은 큰 영향을 미쳤지만 해방 이후 분단을 거치면서 극복의 대상이 된 시인이기도 했다. 김수영의 시를 추천하기도 했던 조지훈은 해방과 한국전쟁을 겪으며 이념적으로 서로 다른 길을 걸으면서 김수영에게 대결의 대상이 되었다. 서로 영향을 주고받으며 극복과 대결의 양상을 보인 이 시인들의 관계는 시작품을 통해서도 확인된다. 여기서는 조지훈의 추천 과정을 통해 정지용이 미친 영향의 흔적과 이후 조지훈이 그것을 극복해 나간 방향을 살펴보았고, 조지훈의 「밤길」과 정지용의 「녹번리」의 상호텍스트성을 분석했다. 또한 김수영의 「김일성만세」를 통해 조지훈에 대해 김수영이 가지고 있었던 대결의식을 살펴보았으며, 조지훈의 「마음의 태양」과 김수영의 「푸른 하늘을」을 상호텍스트적 관계 속에서 읽어 보았다. 이를 통해 조지훈이 정지용, 김수영과 상호 영향을 주고받고 극복하거나 대결하며 나아간 시적 추구의 자리를 확인할 수 있었다. This paper is an attempt to read Cho Ji-hoon"s poems anew through two poets, Jeong Ji-yong and Kim Soo-young, who were influenced and engaged in contemporary activities with Cho Ji-hoon. Jeong Ji-yong had an absolute influence on Cho Ji-hoon"s early poems and later vision, while Kim Soo-young shared similar problematic consciousness and showed a sense of confrontation around the 4 ․ 19 Revolution. Jeong Ji-yong had a great influence on Cho Ji-hoon, who appeared in the literary circles at Jeong Ji-yong"s recommendation, but he was also a poet who became the object of overcoming the division after liberation. Cho Ji-hoon, who also recommended Kim Soo-young"s poems, became the object of confrontation for Kim Soo-young as he walked ideologically different paths through liberation and the Korean War. The relationship between the poets, who have been influencing each other and showing signs of overcoming and confrontation, is also confirmed through the poems. Here, we looked at the traces of the influence of Jeong Ji-yong through the recommendation process of Cho Ji-hoon and the direction in which he overcame it later, and analyzed the intertextuality of Cho Ji-hoon"s “Bamgil [밤길]” and Jeong Ji-yong"s “Nokburn-ri [녹번리]”. Also, through Kim Soo-young"s “Kim Il-sung Mansae [김일성만세]”, we looked at Kim Soo-young"s sense of confrontation against Cho Ji-hoon. And we looked at Cho Ji-hoon"s “Sun of the Heart [마음의 태양]” and Kim Soo-young"s “For Blue Sky [푸른 하늘을]” in the intertextual relationship. Through this, it was possible to confirm the position of poetic pursuit in which Cho Ji-hoon exchanged mutual influences with Jeong Ji-yong and Kim Soo-young, overcame or confronted each other.

      • KCI등재

        조지훈 시의 동아시아적 미학과 존재론: 홍자성의 『채근담』의 영향을 중심으로

        오주리 한국동서비교문학학회 2020 동서 비교문학저널 Vol.0 No.53

        This thesis attempts to investigate the East Asian aesthetics and ontology that appeared in the poetry of Jo Ji-hun’s Green Deer Poetry[靑鹿集] and Remaining Melody[餘韻]. The aesthetics and ontology of Hong Zicheng’s Vegetable Roots Discourse, which Jo Ji-hun enthusiastically read and translated from the Japanese colonial period, had the strongest influence on the aesthetics and ontology of Jo Ji-hun’s Green Deer Poetry. It was the attitude toward the life of the poet who retreated into nature and cultivated himself spiritually during the turbulent age. Jo Ji-hun found the Korean traditional style from Pungryu[風流] which meant appreciation for arts in nature. However, in Jo Ji-hun’s aesthetics, the expression of deep sadness could not be fully elucidated with Pungryu. The cause of his affliction was the loss of his country and his exile in nature. This sublimation of his grief appeared in his aesthetics. In this respect, Jo Ji-hun’s aesthetics and ontology was closer to that of Hong Zicheng. In addition, Jo Ji-hun’s masterpiece, “Monk’s Dance[僧舞],” showed the peak of his aesthetics. For “Monk’s Dance,” Buddhism made up for the afterlife and the transcendence that the Yangmism of Hong Zicheng’s Vegetable Roots Discourse could not contain. However, the most serious problem in the development of Jo Ji-hun’s poetry was that he seemed to have completely altered his perceptions after the 4.19 Revolution. As a result of reviewing the 4.19 poetry in Jo Ji-hun’s Remaining Melody, it was found that the poetry contained the Oriental traditional thought of justice[義] rather than Western democratic thought. For Jo Ji-hun, the 4.19 Revolution was the movement for justice[義]. His ideology was elucidated from the concept of justice[義] that originated from Confucius and was deepened by Mencius. In addition, the 4.19 poetry seemed to have been written under the influence of the reformist political ideology of Jo Gwang-jo, who was Jo Ji-hun’s ancestor in the early Joseon period. In other words, it was also shown in Jo Ji-hun’s 4.19 poetry that Jo Gwang-jo argued that the political reforms of Joseon were necessary to establish a morally ideal state. However, Jo Ji-hun was not a political subject of the 4.19 Revolution. Furthermore, the artistry of the 4.19 poetry was perceived as very poor. Therefore, the value of Jo Ji-hun’s East Asian aesthetics and ontology was subsequently completed in the Green Deer Poetry. In this respect, the significance of the influence of Hong Zicheng’s Vegetable Roots Discourse on Jo Ji-hun’s East Asian aesthetics and ontology was more significant.

      • KCI등재

        정지용 번역 연구(1) : 정지용 초기 시 번역의 특징 - 정지용의 타고르(R. Tagore)와 블레이크(W. Blake) 시 번역을 중심으로

        전세진 한국근대문학회 2020 한국근대문학연구 Vol.21 No.2

        This study is to explain the meaning of Jeong Ji-yong's translation in his literature in three major ways. First, I will show the influence of R. tagore and W. Black on Jeong Ji-Yong's poetry as considering special references of his early translated poems. Second, I deal with the stories of Greek mythology, translated by Jeong Ji-Yong when he was in high school(1923). These myths were undergoing poetic transformation and becoming his poems. In this process, I will look at how ancient mythical images are used as poetic motifs and analyze Jeong Ji-yong's interests in the myths. Third, I will analyze the relationship between Jeong Ji-yong's translation experience and Catholicism. This paper is the first research. At present Jeong Ji Yong’s poems are about 175, excluding the poems written by Japanese. Translated poems are about 50, therefore these poems must be regarded importantly. Nevertheless, it is difficult to say that Jeong Ji-Yong’s translation is still sufficiently studied in his literature research. However, if giving significant meaning to Jeong Ji-yong's translation, we are able to advance the beginning of his literature. In this study, I divide Jung Ji-yong's translation activities into three periods, the earliest period included the translation work of R. Tagore and W. Blake. Before Jeong Ji-yong published his poems in Hakjo(學潮) in 1926, he translated and published nine of Tagore's poems which were selected and reconstructed while he was in High School Whimoon. After entering Doshisha University's, department of English Literature, he not only wrote his thesis with William Blake, but also translated and published several poems of Blake's works. These two poems showed romanticity and a mystical divinity in common. The relationship between the two is also secured through the words of Yeats, who wrote the preface to GITANJALI. In Chapter 2, I analyze the references of Tagore and Blake and the reasons why Jeong Ji-yong selected these poets. In Chapter 3, I look for Jeong Ji-Yong's intention in the poem translation. For Jeong Ji-yong, translation was to go beyond translating meaning at the level of the literal translation, and to create a work that was aesthetically complete in itself. We can find not only Jeong Ji-yong's subjective yet bold appropriation of poetic images but also the way he changes the poetic atmosphere with familiar images and words. This paper shows the contents through comparison and contrast between the original text and the translated text. As a result, empirically revealed the impact of translation revealed in Jeong Ji-yong's work. 이 연구는 정지용 번역이 그의 문학세계에서 지니는 의미를 크게 세 가지로 나누어 분석하려는 목적 하에 진행되었다. 첫째는 1923년부터 시작되는 정지용 초기 시 번역이 지니는 특징을 타고르와 블레이크를 중심으로 살피고, 이 두 시인이 정지용 시 창작에 미친 영향을 고찰한다. 둘째는 정지용이 휘문고보 시절(1923년) 번역하여 발표하였던 그리스 신화 이야기가 시적 변용을 거치게 된 내용을 다룬다. 이 과정에서 고대의 신화적 이미지가 모티프로 차용되는 방식과 정지용의 신화에 대한 관심을 살펴볼 것이다. 셋째는 정지용의 번역 경험과 가톨리시즘의 관계를 분석할 것이다. 본고는 그 첫 번째 연구에 해당한다. 현재까지 밝혀진 정지용의 작품이 일본어 창작시를 제외하고는 약 175편인데, 번역시가 50여 편에 이르는 것으로 보아, 결코 번역시의 비중이 작다고 할 수 없다. 그럼에도 불구하고 아직 정지용 문학 연구에서 번역은 충분히 연구되었다고 보기 어렵다. 그러나 정지용의 번역에 적극적으로 의미를 부여한다면, 기존의 정지용 문학이 시작되는 시점이 더 앞당겨질 가능성이 생겨난다. 본고에서는 정지용의 번역 활동을 크게 세 시기로 나누어 보았고, 그중 초기에 해당하는 시기에는 타고르와 블레이크 시 번역 활동이 속한다. 정지용이 1926년 학조(學潮)에 시를 발표하며 등단하기 3년 전, 휘문고보 재학 시절 타고르의 시 9편을 선별 및 재구성한 것을 번역하여 실었다. 이후 도시샤 대학교 영문과에 입학하고 나서는 윌리엄 블레이크로 학위 논문을 썼을 뿐만 아니라 블레이크의 여러 작품을 번역하여 발표했다. 이 두 시인의 공통점은 낭만주의적 경향과 신비주의적 신성성이 나타난다는 점이다. 기탄잘리 서문을 쓴 예이츠의 말을 통해 양자 사이의 관련성도 확보된다. 이를 중심으로 시인 별 특징과 정지용이 이 두 시인을 선별한 이유를 2장에서 분석한다. 3장에서는 실제적인 시 번역에서 나타난 정지용의 의도를 파악한다. 정지용에게 번역은 직역 수준의 의미 변환에서 더 나아가 그 자체로 하나의 미학적 작품을 완성하는 일이었다. 또한 주체적이면서도 과감하게 이미지를 전유하고 익숙한 이미지와 소재들로 시적 분위기를 바꿔놓는 모습도 찾아볼 수 있다. 원본 텍스트와 번역 텍스트의 비교‧대조를 통하여 이러한 내용들을 살펴보았고, 그 결과 정지용 작품에서 드러난 번역의 영향을 실증적으로 밝히고자 하였다.

      • KCI등재

        劉大櫆 記文 硏究

        김호 한국중문학회 2021 中國文學硏究 Vol.0 No.82

        본문은 청대의 저명한 문학유파인 桐城派를 대표하는 劉大櫆의 記文 28편을 연구대상으로 한다. 본문은 먼저 유대괴의 기문 28편의 형식적 특징과 내용적 함의를 검토해 보았다. 먼저 28편의 기문을 소재와 내용에 따라 구분하여 보면 遊記文 8편, 圖記 4편, 營建記 16편으로 나눌 수 있다. 형식적인 면에서 유대괴의 기문은 당송 이후 변화되어 오면서 출현한 기문의 형식과 큰 차이를 발견할 수 없었다. 즉, 유대괴의 기문은 기사를 주로 한 것도 있지만 대부분이 기사와 의론이 함께 존재하고 종종 의론이 주를 이루는 기문도 존재한다. 이런 까닭으로 유대괴의 기문은 종종 자신의 복잡한 감회를 표출하는 것이 논지의 중심이 되고 있다. 예를 들면 유대괴는 기문을 통해 종종 자신의 삶의 다양한 가치관을 제시하곤 한다. 그리고 유대괴 기문의 표현 방식에는 몇 가지 특징이 있다. 첫째, 기문 안에 인물들의 발화를 직접 인용하여 의미 전달의 극대화를 꾀하는 문장이 종종 발견된다. 둘째, 유대괴는 기문에서 종종 역사적 사실을 이용하여 자신의 논지를 전개하곤 한다. 셋째, 수사법에 있어 散體와 騈儷體를 병용한다. 내용적인 면에서 28편의 유대괴 기문은 당연히 특정 장소 혹은 사물에 대한 기록이다. 기문을 통해 유대괴는 기문의 대상 혹은 주인공의 공덕 등을 기록하기도 하지만 대부분의 편폭을 통해 자신의 感慨를 설명하거나 삶의 다양한 측면에 대해 자신의 생각들을 자유롭게 표출하고 있다. 유대괴 기문에는 주로 「배움(學)에 대한 단상」, 「인생에 대한 성찰」 그리고 「사회 현실에 대한 비판」 등의 내용이 담겨있다. 이 같은 내용이 바로 記라는 문체를 통해 유대괴가 세상에 전달하고 싶었던 메시지였다. This paper is the subject of research on 28 Ji-proses(記文) of Liu-dakui(劉大櫆), representing the famous literary group of the Qing Dynasty. This paper first examined the formal characteristics and content implications of 28 Ji-proses(記文) of the Liu-dakui(劉大櫆). First of all, 28 Ji-proses can be divided into 8 Youjiwen(遊記文), 4 Tuji(圖記), and 16 Yingjianji(營建記). In terms of formality, the Liu-dakui(劉大櫆)’s Ji-proses(記文) was not much different from the style of the Ji-proses(記 文) that emerged as it changed after Tang-Song period. In other words, the Ji-proses(記文) of the Liu-dakui(劉大櫆) are mainly articles, but most of them are articles and theories, and there are often articles that are mainly argument. For this reason, the Ji-proses(記文) of the Liu-dakui(劉大櫆) is often centered on expressing one’s complex feelings. For example, the Liu-dakui(劉大櫆) often presents various values of one’s life through the Ji-proses(記文). And there are several characteristics in the way of expressing the Ji-proses(記文) of the Liu-dakui(劉大櫆). First, sentences that attempt to maximize the transmission of meaning are often found by directly quoting the characters’ speech in the text. Second, the Liu-dakui(劉大櫆) often develops his thesis using historical facts in the Ji-proses(記文). Third, in the rhetoric method, 散体 and 騈儷体 are used together. In terms of content, 28 Ji-proses(記文) of Liu-dakui(劉大櫆) is, of course, a record of a specific place or object. The Liu-dakui(劉大櫆) records the object of Ji-prose(記文) or the strengths of the protagonist through Ji-prose(記文), but in many cases, he describe his dynamism or freely express his thoughts on various aspects of life. The Ji-proses(記 文) of Liu-dakui(劉大櫆) mainly contains contents such as “a thought on learning”, “reflection on life”, and “criticism on social reality”. This is the message the Liu-dakui(劉大櫆) wanted to convey to the world through the style of Ji-prose(記文).

      • KCI등재

        1970년대 일본에서의 김지하 담론― 《김지하: 우리에게 있어서의 의미》를 중심으로

        허준행 성균관대학교 대동문화연구원 2023 大東文化硏究 Vol.122 No.-

        This article is a study of Kim Ji-ha’s discourse in Japan in the 1970s, focusing on 《Kim Ji-ha: Meaning for Us》, edited and published in Japan by KenJi Muro in 1976. Through this, the purpose of the discussion is to reinterpret the meaning of the external point of view, which is indispensable for conducting Kim Ji-ha’s research at that time. 《Kim Ji-ha: Meaning for Us》 is a book that takes the form of a review book, breaking away from the form of Kim Ji-ha’s works, which have occupied the majority. In addition, works listed as Kim Ji-ha’s unpublished poems. In this article, regardless of the authenticity of these works, I paid attention to the ‘effect’ of reading and acceptance that occurs when the poems are arranged in 《Kim Ji-ha: Meaning for Us》. At that time, Kim Ji-ha in Japan was generally evaluated as a poet with anti-government political consciousness. This article, as a result of examining Kim Ji-ha’s unpublished poems and reviews about them, it was found that they were not uniform. In addition, it was confirmed that the historical issue of empire and colony was also discussed in Kim Ji-ha’s discourse in Japan. In the midst of conflict between the collusion of international public power and the solidarity of opposing power, Kim Ji-ha’s discourse is not a single representation, but divided and entangled into various spectrums. 본고에서는 1976년 일본에서 무로 켄지(室謙二)가 편집하여 출간한 《김지하: 우리에게 있어서의 의미》를 중심으로, 1970년대 일본에서의 김지하 담론을 연구한다. 이를 통하여 해당 시기 김지하 연구를 진행하는 데 필수불가결한 외부적 관점의 의미를 재해석하는 것을 논의의 목적으로 삼는다. 《김지하: 우리에게 있어서의 의미》는 그동안 다수를 차지하던 김지하 작품집 형태를 벗어나 평론집 구성을 취한 책이다. 더불어 김지하의 미발표 시로 기재된 작품들-「스무 살」(「二十歲」), 「한 송이 박꽃」(「一輪の夕顔」), 「소묘」(「素描」), 「소매치기」(「スリ」), 「대화」(「対話」), 「역전」(「駅前」), 「금대리 고개」(「金岱里峠」), 「새로운 소리」(「新しい音」), 「웅골」(「ウンゴル」), 「여름」(「夏」), 「잊지마」(「忘れるな」)가 실려 있다. 본고에서는 이 작품들의 진위 여부와 별개로 시들이 《김지하: 우리에게 있어서의 의미》에 배치되어 발생하는 독해 및 수용의 ‘효과’에 주목하였다. 당시 일본 내 김지하는 대체로 반정부적인 정치의식이 투철한 시인으로 점철되었다고 평가되어왔다. 본고에서는 김지하 미발표 시들과 그에 관한 평론들을 검토한 결과 그것이 일률적이지 않음을 밝혀내었다. 또한 일본 내 김지하 담론에 제국과 식민지에 관한 역사적 문제도 거론되고 있음을 확인하였다. 국제적 공적 권력의 공모와 대항 권력의 연대가 충돌하는 가운데 김지하 담론은 하나의 표상이 아니라, 다기한 스펙트럼으로 나뉘고 얽히었다.

      • KCI등재

        고대사에 대한 중국문헌의 역사 인식 변화

        장우순(Jang, Wu-Soon),문치웅(Moon, Chi-Ung) 고조선단군학회 2017 고조선단군학 Vol.37 No.-

        공자가 『춘추』를 집필한 이후 현대의 동북공정에 이르기까지, 현재 중국의 영토 안에 존재하였던 많은 국가들은 관제학자들을 동원하여 자의적이고 주관적인 역사서술을 반복해왔다. 중국의 이러한 역사서술전통의 확립에 가장 핵심적인 역할을 한 사서가 잘 알려진 『사기』이다. 『사기』는 통일된 중국의 패권을 장악한 한나라가 이전과는 다른 확장된 사회의 통치이데올로기로 중화주의와 천하 중심주의를 만들기 위해 역사라는 테마를 이용하였다. 『사기』는 중화주의와 천하 중심주의의 확립을 위해 화이공조론, 대일통주의 등을 창안해야 했으며, 한 이전의 중국에서 중심적인 역할을 하였던 동이의 업적마저 도용하여야 했다. 중국의 역사 서술은 『사기』를 중심으로 하여 『사기』 이전과 이후, 세시기로 나누어 살펴볼 수 있다. 『사기』를 기준으로 한 것은 특정 사건이나 인물의 기록에 있어서 『사기』의 기록과 『사기』 이전의 기록에 인식의 차이가 뚜렷하기 때문이다. 여러 연구들을 통해 『사기』는 중국 역사왜곡과 중화주의 정립에 결정적 역할을 한 것으로 지목되고 있다. 특히 본격적인 고조선・동이 역사의 왜곡과 축소는 『사기』에서 시작되고, 그 방향을 확정하였다. 『사기』 이전의 문헌들에 나타나는 고조선과 동이는 지극히 바람직하고 올바른 모습으로 묘사되어 있다. 이 시기 고조선과 동이를 가장 상세하게 언급한 대표적인 문헌은 『산해경』으로 이러한 우호적인 논조는 동이족이 주도하였던 중국 초기문명의 영향 때문이라고 판단된다. 한편 『사기』이후의 중국 문헌은 『사기』의 중화주의를 계승하고 심화하여 보다 빈번하고 과감하게 자의적인 역사서술을 자행하였다. 『위략』같은 문헌은 없는 사건을 만들어내는 적극적인 조작을 감행하기도 하였다. 이 시기의 극심한 사실 왜곡은 고구려의 고토수복 활동과 국력의 신장으로 조성된 중국의 불안정한 국제정세와 밀접한 관계가 있다. 이 시기의 사서 『위략』, 『진서』, 『구당서』 등은 『사기』가 정립한 중화주의와 고조선과 동이 역사의 청산이라는 역사서술의 방향을 계승하였을뿐 아니라 이를 더욱 심화하여 일상적인 전통으로 만들었다. 세 시기의 문헌들을 비교한 결과 『사기』 「조선열전」에 등장하는 ‘진번조선’에 대한 기존 해석이 오류라는 것과, 『위략』에 등장하는 ‘진개의 고조선 침략’기사가 창작된 허구였다는 사실 역시 파악할 수 있었다. From the Spring and Autumn Annals by Confucius until China’s Northeast Asian Project in the modern times, China’s historical distortions have the long history and tradition. The book that recorded the historical facts which played the most core role in the tradition of the historical distortions of China is, indeed, ‘Shi Ji(Historical Records)’. ‘Shi Ji’ had been used by Han, which had held the hegemony of unified China, in order to establish the ‘Sinocentrism’, which is a ruling ideology for ruling the expanded society that is different from before. For this, ‘Shi Ji’ had to manipulate the Assertion for Hua-Yi’s Sharing the Common Ancestor, the Great Unity Ideology, etc. And, for this, the history of the Dong-Yi was stolen. As a result of taking a look at the historical narratives of China by dividing them into the three times of before ‘Shi-Ji’, at the time of ‘Shi-ji’, and after ‘Shi-Ji’, it was revealed that ‘Shi Ji’ played the role of a decisive signpost in the historical distortions and the ‘Sinocentrism’ of China. Especially, the earnest distortions and reduction of the histories of Gojoseon and the Dong-yi from ‘Shi Ji’, and the decision was definitely decided. We can see that the literature before ‘Shi Ji’ is considerably friendly regarding Gojoseon and the Dong-Yi. The representative literature which mentioned Gojoseon and the Dong-Yi in most detail is ‘Classics of the Mountains and Seas’. And it is assumed that such a friendly tone of argument is because of an influence by the initial civilization of China which the Dong-Yi had led. Meanwhile, by succeeding the Sinocentrism of ‘Shi Ji’, the Chinese literature after ‘Shi Ji’ becomes more aggressive and bold regarding the historical distortions. The literature like ‘chronicles of the state of Wei’ had committed the extreme manipulations that even created the incidents that were not there. The extreme factual manipulations of this time had been unfolded by being interlocked with the activities of recovering the native lands by Goguryeo and the prosperity of the national power. The books that recorded the historical facts of this time, including ‘chronicles of the state of Wei’, ‘the Book of Jin’, ‘the Book of Tang’, etc. succeeded the Sinocentrism established by ‘Shi Ji’ and the direction of the historical narrative called “The annihilation of Gojoseon and the history of the east”, and they strengthened these even more. While comparing the literatures of the three times, I was able to present a solution, in my own way, regarding the errors of the previously existent interpretations of ‘Jinbeonjoseon’ appearing in ‘Chaoxianliechuan’ of ‘Shi Ji’, which have been problematic until now, and I was able to prove that the article ‘The attack by Gojoseon’ of Jingae, who appears in ‘chronicles of the state of Wei’, was a fiction that was created.

      • KCI우수등재

        민태원 〈부평초〉(1920)의 일본어 저본에 대하여

        송재목 국어국문학회 2023 국어국문학 Vol.0 No.204

        민태원은 1910〜1920년대 일본의 여러 소설들을 한국어로 번안하였다. 〈애사〉(1918), 〈부평초〉(1920), 〈무쇠탈〉(1922) 등이 모두 민태원의 번안 소설이다. 이 작품들은 프랑스 소설이 원작이며, 이들을 일본어로 번안한 소설들을 민태원이 다시 한국어로 재번안한 작품들이다. 그중에서도 민태원의 〈부평초〉에 대해서는 선행연구들에서 모두 일본의 소설가 기쿠치유호(菊池幽芳)의 소설 〈오노가쓰미(己が罪)〉(1899)를 저본으로 소개하고 있다. 이 글에서는 〈부평초〉와 〈오노가쓰미(己が罪)〉의 내용과 표현 등을 비교하여 〈오노가쓰미〉가 〈부평초〉의 저본이 아니라는 것을 밝힌다. 〈부평초〉는 프랑스 소설 Sans famille를 번역한 일본 소설을 다시 번안한 작품이다. Sans famille는 일본어로 여러 차례에 걸쳐 번역/번안되었다. 〈부평초〉 이전에 Sans famille를 일본어로 번역한 작품에는 고라이소센(五来素川)의 〈마다미누오야(未だ見ぬ親)〉(1902), 기쿠치유호(菊池幽芳)의 〈이에나키지(家なき児)〉(1911〜1912), 노구치엔타로(野口援太郎)의 『산화미유(サンファミーユ)』(1914)가 있다. 그중에서 〈부평초〉의 저본으로 가능성이 있는 것은 〈마다미누오야〉와 〈이에나키지〉이다. 이 글에서는 〈부평초〉와 〈마다미누오야〉, 〈이에나키지〉의 구성과 내용을 비교하여 〈부평초〉의 일본어 저본을 밝힌다. 〈Bupyeongcho〉 is a novel written by Tae-won Min and published serially from the first issue of the daily newspaper the Dong-A Ilbo in 1920. It is a novel retranslated into Korean from a Japanese novel that translated the French novel Sans famille by Hector Malot. All previous studies revealing the Japanese source text of 〈Bupyeongcho〉 regard the novel 〈Onoga Tsumi〉 by Yuho Kikuchi as its source. This paper, however, proves that 〈Onoga Tsumi〉 cannot be the source text. First of all, 〈Onoga Tsumi〉 is completely different from 〈Bupyeongcho〉 in its plot, characters, and composition. 〈Bupyeongcho〉 is about an orphan meeting his birth mother after many twists and turns, but 〈Onoga Tsumi〉 is about a female student getting a fraudulent marriage but marrying a noble later. More crucially, while 〈Bupyeongcho〉 is a novel retranslated from Sans famille through Japanese translation, 〈Onoga Tsumi〉 is not a translation but Kikuchi’s original creation. Therefore, 〈Onoga Tsumi〉 cannot be the Japanese source text of 〈Bupyeongcho〉. Before 〈Bupyeongcho〉 was serialized in the Dong-A Ilbo, Sans famille had been translated into Japanese three times: 〈Mada Minu Oya〉 by Sosen Gorai in 1902, 〈Ie Naki Ji〉 by Yuho Kikuchi in 1911-1912, and 〈San Famiyu〉 by Entaro Noguchi in 1914. While 〈San Famiyu〉 only translates the first volume of Sans famille but 〈Bupyeongcho〉 includes the contents of the two volumes of Sans famille, which means the former cannot be the source text of the latter. 〈Mada Minu Oya〉 or 〈Ie Naki Ji〉could therefore have been the source text of 〈Bupyeongcho〉. When we compare 〈Bupyeongcho〉 with 〈Mada Minu Oya〉 and 〈Ie Naki Ji〉, their plots are identical. There are, however, differences in their structures and expressions. 〈Bupyeongcho〉 is similar to 〈Mada Minu Oya〉 in its structure rather than 〈Ie Naki Ji〉. 〈Bupyeongcho〉 and 〈Mada Minu Oya〉 mainly translate the first volume of Sans famille, and delete many chapters from its second volume, whereas 〈Ie Naki Ji〉 translates all chapters of Sans famille. Chapter 9 of Sans famille volume 1 and chapters 2-7 of volume 2 are omitted in 〈Bupyeongcho〉 and 〈Mada Minu Oya〉. Each chapter of Sans famille is divided into three stories on average in both books, and the titles of many stories show similarity between them. We can, however, find similarities between 〈Bupyeongcho〉 and 〈Ie Naki Ji〉in their structure as well. First, 〈Bupyeongcho〉 contains scenes of Sans famille that are translated in 〈Ie Naki Ji〉 but not in 〈Mada Minu Oya〉. These scenes of〈Bupyeongcho〉 must be translation of 〈Ie Naki Ji〉. In addition, 〈Bupyeongcho〉 has many stories whose titles are similar to 〈Ie Naki Ji〉’s rather than 〈Mada Minu Oya〉’s. Considering these facts, we can say that 〈Bupyeongcho〉 basically follows the structure of 〈Mada Minu Oya〉, though it sometimes takes the structure of 〈Ie Naki Ji〉. Unlike its structure, 〈Bupyeongcho〉 looks closer to 〈Ie Naki Ji〉 rather than 〈Mada Minu Oya〉 in its expressions. When we compare four randomly chosen dialogues of the three works, 〈Bupyeongcho〉 and 〈Ie Naki Ji〉 show striking similarity in three dialogues, but 〈Bupyeongcho〉 and 〈Mada Minu Oya〉 in one dialogue. We can conclude that though 〈Bupyeongcho〉 looks to have used the two books as its source text, it generally follows 〈Mada Minu Oya〉 in its structure and mainly translates 〈Ie Naki Ji〉 in its expressions.

      • KCI등재

        “指腳夫妻”“紙腳”形義考

        汪燕潔 경성대학교 한국한자연구소 2019 한자연구 Vol.0 No.25

        “jiǎo (腳)” can refer to the body part, which is a common concept. Since the Tang dynasty, the word “jiǎo” has been used as a common word, which has features of the ordinary shape, high frequency, and strong ability of word-formation. It can be illustrated by the fact that Grand Chinese Dictionary collects more than 600 entries that contain the morpheme “jiǎo”. Therefore, when not knowing the motivation of word-making, people find it easy for the word “jiǎo” to be borrowed for another character. The main reason for the shape error of “jiǎo” is found in the phonetic similarity. “zhǐ jiǎo couple (指腳夫妻)” has the shape error, so some people can only explain its meaning according to the text regardless of its formation reason. Others just undertake studies on the word “zhǐ (指)”, which can not provide the right answer, either. The form “zhǐ jiǎo (紙腳)” can refer to more than one word. Some of them are fake forms. These words marked by “zhǐ jiǎo” may not be received or collected completely, which is unhelpful for us to understand ancient books.

      • KCI등재

        紙·筆·墨 매체의 철학적 고찰

        변명희 한국동양예술학회 2023 동양예술 Vol.61 No.-

        The purpose of this study is to uncover the philosophical meanings and significance of the traditional artistic media collectively known as Ji-Pil-Muk, encompassing 紙(paper), 墨(ink), and 筆(brush), from a philosophical perspective. Throughout history, Ji-Pil-Muk, comprising paper, brush, and ink, has been an indispensable tool for intellectuals, symbolizing scholarly pursuits. Artists have imbued Ji-Pil-Muk with philosophical and symbolic significance, transcending its mere materialistic interpretations. Painting activities are recognized as tools for '修行' (meditation and practice), utilized in the realms of culture, lifestyle, and the arts. In recent years, there has been active research, especially in the fields of education, art therapy, psychology, and the like, to clarify the educational and therapeutic significance of 書畵(calligraphy and painting) activities such as ink wash painting, literati painting, traditional Korean painting, calligraphy, and other artistic endeavors. The researcher believes that the educational and therapeutic significance of such calligraphy and painting activities is related to the mediumship of Ji-Pil-Muk, influencing users' perceptions. The mediumship of Ji-Pil-Muk can be analyzed through its material and phenomenological characteristics, along with the symbolic meanings associated with the medium. This study draws upon a Western philosophical perspective on media to analyze Ji-Pil-Muk. A media philosophical perspective allows a philosophical exploration of the mediumship through phenomenological and ontological approaches, providing a novel lens to examine Ji-Pil-Muk. Through the analysis of Ji-Pil-Muk's mediumship, the following findings have been newly discovered. The mediumship of Ji-Pil-Muk possesses both material and phenomenological characteristics that are profoundly contemplative, meditative, and objective(靜觀的), as well as ontological. Furthermore, the Ji-Pil-Muk medium inherently encapsulates essential principles of the I Ching(周易) and yin-yang(陰陽). Therefore, using Ji-Pil-Muk transforms into an autonomous and influential endeavor, allowing users to express their values, intentions, and emotions, while simultaneously engaging in a philosophical process of contemplating the inherent values of the I Ching(周易) and yin-yang(陰陽) embedded in the medium.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼