RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 원문제공처
          펼치기
        • 등재정보
          펼치기
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
          펼치기
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어
        • 저자
          펼치기

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        교육학 : 고등학교 베트남어교육 현황에 대한 연구

        이강우 ( Kang Woo Lee ) 조선대학교 인문학연구소 2016 인문학연구 Vol.0 No.51

        한국과 베트남간의 경제적, 인적 교류가 활발해지면서 베트남어에 대한 수요가 커지는 가운데, 2014학년도부터 대학수학능력시험에 제2외국어 과목 중에 베트남어가 새롭게 채택되었다. 베트남어에 대한 정규 교육은 충남외고 1곳에서만 진행하고 있지만 지난 3년 동안 수능 제2외국어의 8개 과목 중에, 베트남어는 응시자가 가장 많은 과목 중 하나였다. 이러한 상황에서 고등학교의 베트남어 교육의 중요성이 더욱 부각되고 있다. 본 연구는 현재 고등학교에서 진행되고 있는 베트남어 교육의 현황을 알아보기 위해, 베트남어를 교육하고 있는 충남외고, 건대부고, 권선고의 교육현황을 분석하였고 학생들을 대상으로 설문조사를 실시하였다. 그리고 다음과 같은 분석 결과를 도출하였다. 첫째, 건대부고와 권선고가 아직 정규과정은 아니지만 해당 학교뿐만 아니라 주변 학교 학생들에게까지 베트남어 교육을 기회를 제공한다는 측면에서 유의미하다고 할 수 있다. 둘째, 충남외고의 경우에, 베트남어를 전공으로 선택한 이유가 ‘베트남어에 대 한 전망이 좋을 것 같아서’는 많았으나 ‘대학 입시를 위해서’인 경우는 많지 않았다. 반면에 베트남어를 부전공으로 선택한 경우에는, ‘베트남어에 대한 전망이 좋을 것 같아서’와 ‘대학 입시를 위해서’가 함께 높게 나타났다. 결국 충남외고에서 베트남어 교육은 대학입시와 밀접한 관계가 있다는 것이다. 셋째, 베트남어에 대한 흥미도는 대체로 높았다. 특히 대학입시와 직접적인 연관성이 작은 건대부고와 권선고에서 높게 나타났고, 충남외고에서는 전공의 경우에 고학년으로 갈수록 일부지만 흥미도가 낮아졌고 그 이유 중 절반이 ‘대학 입시와 관련이 적어서’로 나타났다. 이러한 문제를 해결하기 위해, 대학의 외국어계열과 인문사회계열에서만이라도 제2외국어 과목을 필수로 채택한다면 고교 과정에서 흥미를 느끼는 베트남어에 대해 고학년 학생도 학습의 지속성을 유지할 수 있을 것이다. As demands on Vietnamese language increase due to brisk economic and personal exchange between Korea and Vietnam, it has been newly selected as a second foreign language subject in College Scholastic Ability Test since 2014. Even though only one highschool, Chungnam Foreign Language highschool, provides the formal education on the language, it has had the most applicants among the 8 second foreign language subjects of college ability test last 4 years. Consequently, Vietnamese language education at high schools becomes more important. In order to figure out Vietnamese language education status at highschools, this study analyzed the education status of Chungnam Foreign Language highschool, Konkuk University highschool, and Kwonsun highschool where Vietnamese language education is offered. Its results are as follows. Firstly, although the programs that Konkuk University highschool and Kwonsun highschool provide are yet informal, it is meaningful because they offer not only their own but also nearby school students opportunities to study the language. Secondly, in case of Chungnam Foreign Language highschool, the reason students who chose Vietnamese language as their major was its bright prospect which overwhelmingly preponderates other reasons such as college entrance preparation. On the other hand, those who chose it as minor, both reasons, ``its bright prospect`` and ``college preparation`` formed the similarly high portion. Accordingly, Vietnamese language education at Chungnam Foreign Language highschool is closely related to college entrance preparation. Thirdly, students`` interests on the language were mostly high. Especially Konkuk University highschool and Kwonsun highschool where the education is not closely related to college entrance appeared high. In case of Chungnam Foreign Language highschool, a part of senior majors had lower interests, the main reason of which was its less relation with college entrance preparation. If a second foreign language subject becomes mandatory even for foreign language and humanities parts in colleges, senior students who have interests at Vietnamese language at high school can maintain their study.

      • KCI등재

        예비교사들의 베트남어 습득을 위한 강좌 : 글로벌 · 다문화 교육역량 육성의 일환

        이윤영,배정옥 국제문화기술진흥원 2021 The Journal of the Convergence on Culture Technolo Vol.7 No.1

        기회의 땅 베트남에는 수많은 한국 기업들이 진출해 있으며 베트남어를 구사할 수 있는 인재의 공급이 절실하 다. 국내 교실에서는 베트남 배경의 학생들이 그 수에 있어 1, 2위를 차지하고 있어, 교사들이 베트남어로 소통할 수 있다면 긍정적 효과는 클 것이다. 본 논문은 국내 최초로 경북대학교 사범대학이 대학생 예비교사들의 글로벌· 다문 화 교육역량 강화를 위해 베트남어를 개발· 운영한 결과를 평가하였다. 베트남어 교육은 방학을 이용하여 두 차례 실 시되었고, 총 20명이 참가하였다. 1, 2차 교육 모두에서 참가자들의 글로벌·다문화 교육 역량은 집단상 유의미한 증가 를 보였으며, 95%의 학습자들에게서 향상이 관찰되었다. 참가자들은 더 많은 학생들이 베트남어 학습 기회를 가지게 되기를 바란다고 했으며, 베트남 문화에 대한 편견을 없애고 지식과 이해를 넓혔으며, 베트남어로 소통하는 자신들을 그려보게 되었다. 또한 베트남어 심화학습과 베트남 문화와의 접촉을 이어 갈 수 있는 새 방안의 마련을 건의하였다. 타 양성기관들이 본 사례를 응용하여, 조화로운 한-베 다문화 학교 운영과 경제발전에 도움이 되기를 바란다. Vietnam is a country where the largest number of Korean companies have branched out, and calibers who can speak Vietnamese are on great demands. In the multicultural classroom, students of Vietnamese background occupy the first or second largest composition among students with multicultural backgrounds; therefore, if teachers can teach in Vietnamese, the positive effects can be promising. This study presents and evaluates a Vietnamese language class developed and operated for the first time in Korea by a university to raise prospective teachers’ global-multicultural competences. Two series of the classes were conducted during two vacations of 2018, and 20 students participated. As a results, the groups showed a significant increase in the global-multicultural competences; About 95 percent of the participants demonstrated improvement in the competences. The participants stated opinions: the classes should expand to offer opportunities for many other students who may want to acquire Vietnamese; the participants had better understandings of the Vietnamese cultures, envisioned their role as a Vietnamese speaker and suggested extended opportunities for contacts with Vietnamese cultures. The study hopes that other universities apply the educational model and the case study and that, as a result, teachers can contribute to building harmonious Korean-Vietnamese relations using Vietnamese.

      • KCI등재

        한국의 베트남 다문화가족 이중언어교육 사례연구: 베트남어 교육을 위한 필요 요인을 중심으로

        오지영,김혜전,전우용 한국다문화교육학회 2018 다문화교육연구 Vol.11 No.4

        The purpose of this study is to examine the cases of the Korean-Vietnamese multicultural families whose children are being provided with vigorous Vietnamese language education and to analyze the factors that are necessary for Vietnamese language education. For this purpose, the researcher selected four families, composed of eight parents and six children and conducted in-depth interviews. The result of this study showed that these Vietnamese multicultural families were utilizing their situation rigorously to teach their children Vietnamese. The factors necessary for using and teaching Vietnamese were classified into marriage immigrant women, Korean families, children, and social factors. The factors for marriage immigrant women included ‘the will and commitment of the mother to teach the children Vietnamese’ and ‘the efforts to maintain usage of Vietnamese.’ The Korean family factors were ‘the support from the father’ and ‘consent from the families for the father’s side.’ The factor for the children included ‘an active attitude toward learning Vietnamese,’ ‘resolving worries about learning Korean,’ and ‘successfully adapting to the school life.’ The social factors were ‘availability of Vietnamese classes in social organizations in the residential area’ and ‘social participation by the marriage immigrant women.’ The findings of this study indicate that many multicultural families in Korea should utilize the resources and factors available to them according to the situation they are in, engaging in bilingual education for their children and assisting such efforts. Finally, not only the family members themselves but also the local community or the government should provide supporting policies. 본 연구는 자녀에게 적극적으로 베트남어를 교육하고 있는 베트남 다문화가족의 사례를 통해 이들의 베트남어 교육 양상을 알아보고, 베트남어 교육에 필요한 요인을 사례연구 방법으로 분석했다. 이를 위해 자녀에게 베트남어를 교육하고 있는 네 가족의 부모 8명, 자녀 6명을 연구참여자로 선정하고, 심층면담을 통해 자료를 수집, 분석했다. 연구결과 베트남 다문화가족은 각 가정이 처한 상황을 적극 활용해 자녀에게 베트남어를 교육하고 있었다. 베트남어 교육에 필요한 요인은 결혼이민여성, 한국인 가족, 자녀, 사회제도적 요인으로 나뉘었다. 결혼이민여성 요인은 ‘엄마의 베트남어 교육에 대한 의지와 신념’, ‘베트남어 사용을 유지하기 위한 노력’으로, 한국인 가족 요인은 ‘아빠의 지원’, ‘친가가족들의 동의’로, 자녀 요인은 ‘베트남어 학습에 대한 적극적인 태도’, ‘한국어 습득에 대한 걱정 해소’, ‘성공적인 학교생활 적응’으로, 사회제도적 요인은 ‘지역사회 기관의 베트남어 수업 개설’, ‘결혼이민여성의 사회 참여’로 나타났다. 본 연구결과는 한국 사회의 다문화가족들이 각자의 상황에 적합한 자원과 요인을 활용하여 자녀 이중언어교육을 실행해야 하며, 이를 위해 개별 가족의 노력뿐만 아니라 지역사회나 정부 차원에서의 지원정책이 마련되어야 함을 시사한다.

      • KCI등재

        한국어-베트남어 학습사전에 나타난 번역 오류 양상 연구 - 초급 어휘의 베트남어 뜻풀이를 중심으로 -

        르우티낌옌(Luu, Thikimyen) 중앙어문학회 2021 語文論集 Vol.88 No.-

        본 연구는 『한국어기초사전』에서의 한국어-베트남어 학습사전(이하 한 · 베 학습사전)에 나타난 초급 어휘의 베트남어 뜻풀이 번역 오류를 구조적, 비구조적 오류 유형으로 분류하고 제시하였다. 언어 유형 면에서 한국어는 조사와 어미가 발달한 교착어이며 베트남어는 어순이 중요한 고립어이다. 한국어는 SOV 언어에 속하고 베트남어는 SVO 언어이며 수식 방법도 매우 다르다. 이런 언어 구조적 차이로 번역 오류가 발생한다. 한국어 학습사전의 이용도가 높은 동사(1988개), 형용사(514개)를 대상으로 한정하였고, 어순, 조사, 어미와 관련된 번역 오류를 구조적인 오류로, 나머지 오류를 비구조적인 오류로 구분하여 분석하고 번역 오류 원인과 유형별 빈도수를 제시하였다. 첫째, 구조적인 오류는 어순 오류(주어 자리 오류, 서술어 자리 오류, 목적어 자리 오류, 관형어 자리 오류, 시간적 선후 관계), 접속사 오류, 전치사 오류로 나누었다. 둘째, 비구조적 오류는 어휘 오류(어휘 선택 오류, 누락 오류, 첨가 오류), 의미 오류(편차 · 일탈, 모호성, 중의성, 단순 직역), 표기 오류(오탈자), 기타 오류(표제어와 다른 뜻풀이 오류, 어휘 등급 매칭 오류)로 나누었다. 베트남 학습자의 수준을 고려한 한국어-베트남어 뜻풀이 학습사전도 필요할 것으로 보인다. 본고는 언어 유형적 관점으로 오류 원인을 구조적, 비구조적 오류 유형으로 분석한 최초의 시도였다는 점에서 의의가 크다고 하겠다. This study classifies the structural and non-structural error types of translation errors of Vietnamese meaning interpretation of beginner vocabulary in a Korean-Vietnamese learning dictionary (hereinafter the Kor-Viet learning dictionary) in the Basic Korean Dictionary. From a linguistic typology perspective, Korean is an agglutinative language with well-developed postpositional particles and endings, and Vietnamese is an isolating language with an important word order. Additionally, Korean is a subject-object-verb language, Vietnamese is a subject-verb-object language, and the modifier places and ways are very different. These linguistic, structural differences cause translation errors. For this study, the Vietnamese meaning interpretation of verbs (1,988 words) and adjectives (514 words) of the beginner vocabulary commonly used in Korean language learning dictionaries were selected. Translation errors related to word order, particles, and endings were considered structural errors, and the remainder were non-structural errors. Furthermore, the causes of translation errors and the frequencies of each types were presented. First, structural errors were divided into word order errors (subject position error, verb position error, object position error, modifier position error, temporal precedence), conjunctive errors, or preposition errors. Second, non-structural errors were analyzed and divided into lexical errors (lexical selection errors, omission errors, addition errors), semantic errors (deviation, vagueness, ambiguity, simple literal translation), spelling errors (misspelled words), and other errors (misinterpretation of meanings different from headword, word-level matching errors). The results demonstrated that a Korean-Vietnamese meaning interpretation dictionary suitable for the level of Vietnamese learners is necessary. This study is meaningful as it is the first attempt to analyze and present the causes of errors into structural and non-structural error types in terms of linguistic typology.

      • KCI등재

        베트남어 합성명사의 형태,의미구조 연구

        이지선 ( Jee Sun Lee ) 경남대학교 인문과학연구소 2012 人文論叢 Vol.30 No.-

        본 논문은 베트남어 합성어 중 가장 생산성이 높은 합성명사를 대상으로 하여 그 형태구조와 의미구조를 살펴봄으로써 베트남어 합성어 형성에 대한 이해의 틀을 마련하는데 그 목적이 있다. 베트남어 합성명사의 형태구조는 형태소의 자립성 여부에 따라 세 가지 유형으로 나누어 볼 수 있고, 각 유형별 결합과정에서 베트남어 합성명사의 구성성분들은 어떠한 음운론적 제약을 받지 않으며 고유의 형태 그대로를 가지고 자유롭게 결합함을 알 수 있다. 또한 합성어를 형성함에 있어 각 구성성분은 띄어쓰기를 원칙으로 하고, 하이픈 등의 연결기호도 쓰이지 않는데 이는 음절언어인 베트남어의 특징을 그대로 보여주는 것이라 할 수 있다. 그리고, 베트남어 합성명사의 의미구조는 어휘적 관계를 응용하여 유의관계(synonymy), 반의관계(antonymy), 부분 전체 관계(meronymy)로 나누어 살펴볼 수 있다. 베트남어 합성명사는 형태적으로는 잉여적 표현이 되지만, 복수(複數)의 의미는 가지지 않고 각 구성성분이 가진 의미에 비해 보다 세분화된 개념을 드러낸다. 그리고 반의관계로 형성된 베트남어 합성명사는 구성성분의 의미가 그대로 합성어 전체의 의미가 되기도 하고, 구성성분이 가진 동일한 개념의 범주적 의미를 형성하기도 한다. 또한 구성성분들이 부분 전체 관계를 가지는 베트남어 합성명사에서는, 구성성분이 가진 의미의 내재적 특성에 따라 합성어의 의미가 하위범주화 함을 알 수 있다. This study would like to investigate the structures and meanings of Vietnamese words with focusing on compound words, which is the most productive way to form words. Thus, it aims to provide an under standing on formation of Vietnamese compound words. The Vietnamese language is identified as the monosyllabic language. That is, the smallest unit of the word is a morpheme, or a morphemsyllable to be exact. When morpheme become the basic components of the word and have the structural, semantic relationships with each other, it turns out to be “compound words”. Compound words are distinguished from repetitive words, Tu Lay, and also different from idioms. Phrases may look similar to compound words in the syntactic sense, but are different semantically. The syntactic construction of Vietnamese compound words can be categorized by three types: 1) composing two free morphemes, 2) consisting of one free morpheme and one bound morpheme, 3) forming two bound morphemes. There seem no phonic changes, no continuing use, or no hyphens when the compound words are formed. This demonstrates the linguistic characteristics of the Vietnamese language, which is a syllabic language. In addition to these syllabic features, there is no limitation on combination of Vietnamese original words with Tu Han Viet, Vietnamese Chinese words. This study also explores the semantics of compound nouns, based on the semantic relationship of components: synonymy, antonymy, and meronomy. Compound nouns in synonymy become surplus in structures but represent more decent meanings. The second type, those in antonymy, has the same, integrated or categorized meanings of each antonym. Compound nouns in meronomy become to have the meaning of sub categories of each meronomy, based on its internal semantic features.

      • KCI등재

        병렬 말뭉치를 활용한 한국어 양태부사 ‘혹시’의 베트남어 대응 양상 연구

        홍세화,한재민,이정희 연세대학교 언어연구교육원 한국어학당 2023 외국어로서의 한국어교육 Vol.71 No.-

        본 연구는 <국립국어원 한국어-베트남어 병렬 말뭉치 2021(버전 1.0)>을 활용하여 ‘혹시’가 가지는 여러 의미에 따라 베트남어 표현의 대응 양상이 어떠한지 분석하였다. 이를 위하여 ‘혹시’의 의미 범주를 ‘추측’, ‘가정’, ‘기대’로 나누었고 의미에 따라 ‘혹시’가 사용된 1,930개의 한국어-베트남어 문장 쌍을 분류하였다. 먼저 ‘추측’의 경우, ‘혹시 모르니(까)’, ‘혹시 몰라(서)’, ‘혹시 + 은/이 아니다’, ‘-나 하다’, ‘-을까 보다’ 등과 같은 형태로 주로 사용되었으며, 베트남어 대응 표현으로는 ‘để phòng hờ’, ‘cũng không biết thế nào’, ‘không biết là’ 등이 있었다. 다음으로, ‘가정’은 주로 조건절이나 양보절에서 사용되었으며, 베트남어에서는 가정 표현인 ‘nếu’로 대응되는 경우가 다수였다. 마지막으로, ‘기대’는 설명의문문이나 판정의문문에 주로 나타났으며, 베트남어에서는 별도의 대응 표현이 없거나 ‘không biết’ 등의 완곡 표현으로 번역하였음을 알 수 있었다. 본 연구는 ‘혹시’의 효과적인 교육을 위하여 일대일로 대응하는 베트남어 표현이 없는 ‘혹시’를 명시적으로 교육할 것과 ‘혹시’와 공기 관계를 이루는 표현들을 교육에서 다룰 것, 한국어 학습 자료에서 ‘혹시’의 베트남어 대응 표현을 제시할 때 실제 용례를 반영할 것을 제안하였다. 본 연구는 한국어 ‘혹시’와 베트남어 표현의 대응 양상을 밝히기 위해 병렬 말뭉치를 활용함으로써 연구 방법의 객관성을 확보하였다는 점에 의의가 있다. This study analyzes the patterns of Vietnamese expressions corresponding to the various meanings of “hoksi” in Korean, using the National Institute of Korean Language – Vietnamese Parallel Corpus 2021 (Version 1.0). To this end, the semantic categories of “hoksi” were divided into “speculation”, “assumption”, and “expectation”, and 1,930 Korean-Vietnamese sentence pairs where “hoksi” was used were classified based on their meanings. In the case of “speculation”, “hoksi” was primarily used in forms such as “hoksi moreuni(kka)”, “hoksi molla(seo)”, “hoksi + eun/i anida”, “-na hada”, “-eulkka boda”, and its Vietnamese counterparts included expressions like “để phòng hờ”, “cũng không biết thế nào”, and “không biết là”. Next, “assumption” was primarily used in conditional clauses or concessive clauses, and in Vietnamese, it often corresponded to the conditional expression “nếu”. Finally, “expectation” was mainly found in explanatory and declarative interrogative sentences, and in Vietnamese, there were either no specific corresponding expressions or they were translated using polite expressions like “không biết”. This study suggests explicit teaching of “hoksi” in cases where there is no one-toone correspondence in Vietnamese and addressing expressions that co-occur with 'hoksi' in language education. It also proposes providing actual examples when presenting Vietnamese counterparts for “hoksi” in learning materials. The significance of this study lies in the utilization of parallel corpus to ensure objectivity in the research methods used to identify the correspondence patterns between Korean “hoksi” and Vietnamese expressions.

      • KCI등재

        한국어와 베트남어의 내포문 비교 · 대조 연구

        응웬 티 프엉 투(Nguyen, Thiphuongthu),양명희(Yang, Myunghee) 중앙어문학회 2021 語文論集 Vol.88 No.-

        이 연구는 한국어와 베트남어의 내포문 성립에 어떤 유사점과 차이점이 있는지 살펴보는 것을 목적으로 한다. 1992년부터 지금까지 베트남에서의 한국어 교육은 많은 성과를 이루었는데 그동안 베트남인 학습자를 대상으로 한 한국어교육 연구는 주로 어휘, 특히 한자어에 대한 대조 연구와 발음 오류에 관한 음운론적 대조 연구가 주를 이루었다. 한국어와 베트남어는 어순이 다를 뿐 아니라 조사의 유무, 어미의 유무 등 형태적, 통사적 차이가 크므로 형태 · 통사론적 대조 연구가 필요하다. 본고는 한국어와 베트남어의 내포문 대조를 목적으로 베트남어의 내포문 특성을 고려하여 한국어의 내포절을 명사절, 관형사절, 부사절, 서술절로 나누고 이에 대응하는 베트남어 내포문을 대조, 분석하였다. 두 언어의 내포문을 대조한 결과 명사절 내포문의 차이가 가장 크고, 한국어의 관형사절, 부사절, 서술절 내포문이 베트남어의 관형어 내포절, 부사어 내포절, 서술어 내포절과 유사한 점이 적지 않음을 발견하였다. 이 연구는 언어학적으로 의의가 있으며, 베트남인 한국어 학습자를 위한 한국어교육의 효율성을 높이는 데에도 기여할 수 있을 것이다. This study examines the similarities and differences between Korean and Vietnamese embedded clauses. There have been many achievements in Korean language education since 1992; however, the main research object has been vocabulary, especially Chinese characters, and phonological construct studies on pronunciation errors. Due to several important differences in Korean and Vietnamese morphological and syntactic word order and auxiliary and embedded clause signs (ending), this study is a comparative study of Korean and Vietnamese embedded sentences. Due to the characteristics of Vietnamese embedded sentences, Korean embedded sentences were divided into substantive clauses, adnominal relative clauses, consecutive clauses, and predicate clauses, and a comparative analysis with Vietnamese embedded sentences was conducted. The results demonstrate that except for substantive clauses, which have many differences, Korean adnominal relative clauses, consecutive clauses, and predicate clauses have many similarities to Vietnamese adnominal relative clauses, consecutive clauses, and predicate clauses. Subsequently, this study provides new findings in linguistic theory and enhances the effectiveness of Korean language education for Vietnamese learners.

      • KCI등재

        한국어와 베트남어의 사동문 대조 연구

        김성주 영주어문학회 2019 영주어문 Vol.41 No.-

        The aim of this paper is to investigate the syntactic and semantic properties of between Korean and Vietnamese causatives. For this purpose, we investigate the typological types and semantics of causatives in view of the functional typology. We refer to Comrie(1989) and Song(1996) on the typology of causatives. Comrie(1989) divides the causative types into the lexical, morphological and analytic causatives. And Song(1996) divides the causative types into the COMPACT, the PURP, and the AND types. It is important to investigate whether is the causative or the permissive, whether satisfying the condition on the causative event is the satisfying the causee event or not, and what degree is the controlability of causer for the caused event, etc. The types of Korean causatives are the lexical, the morphological and the syntactic causatives. There are ‘ponae-’, etc. in Korean lexical causative, ‘-I-’ and ‘-sikhi-’ in Korean morphological causative, and ‘-ke ha-’, etc. in Korean syntactic causative. And the types of Vietnamese causatives are the lexical and the syntactic causatives. Vietnamese lexical causatives have two types i.e. the suppletive and the zero-morpheme lexical causatives. Mặc(vi/vt) is Vietnamese suppletive lexical causatives and Giết(to kill), etc. are Vietnamese suppletive zero-morpheme lexical causatives. Korean morphological causatives has ‘-I-’ and ‘-sikhi-’ causatives which normally depend on whether the verb stem is native or foreign loan words. There is no Vietnamese morphological causative. Korean syntactic causatives has -ke ha-, etc. And Vietnamese syntactic causatives are Làm, Khiến, Bắt, Buộc, Bắt-buộc, etc. Korean morphological causatives are interpreted to direct and syntactic causatives are interpreted to indirect causative. Vietnamese causatives are interpreted to direct and indirect causatives according to the lexical or syntactic causative. And Korean syntactic causatives represent the controlability of causer according to the causee markers i.e. nominative, accusative, and dative marker, but Vietnamese causatives have the direct and indirect causatives according to whether lexical causatives or syntactic causatives. And also there is a causer's controlability according to the types of causative verbs, i.e. Làm, Khiến, Bắt, etc. 이 글은 한국어와 베트남어 사동문의 공통점과 차이점을 대조한 논문이다. Comrie(1989)는 사동을 범언어적으로 어휘 사동, 형태 사동, 분석 사동으로 나누었다. 또한 사동과 허용, 직접 사동과 간접 사동에 대한 유형론적 특성을 제시하였다. Shibatani(1976)은 사동 사건의 성립이 피사동 사건의 성립을 함의하는 경우에만 사 동문으로 규정하였다. 사동문의 형식과 의미에 대해 한국어와 베트남어 사동문의 차 이에 대해서 아래와 같은 특징을 고찰할 수 있다. 한국어는 어휘 사동, 형태 사동, 분석 사동이 있고, 베트남어는 어휘 사동과 분석 사동이 있다. 한국어의 어휘 사동은 ‘보내다’ 등 어휘 사동사, 형태 사동은 사동접미 사 ‘-이-, -오-’ 등을 포함한 형태 사동사, 분석 사동은 ‘-게 하-’가 쓰인 사동문이 다. 베트남어의 어휘 사동은 ‘mặc, đánh thức, giết, đun, cứu’ 등이 있고, 분석 사 동은 ‘làm, bảo, sai, khiến, sai khiến, bắt, buộc, bắt buộc, cho, để, mời, rủ, xin, yêu-cầu, đòi, giúp, ép, khuyên, ngăn, cấm’ 등이 있다. 한국어와 베트남어의 사동은 사동 사건의 성립이 피사동 사건의 성립을 함의하지 않는다. 한국어의 사동은 어휘 사동과 형태 사동일 경우 사동으로, 분석 사동은 사동 과 허용을 표현한다. 베트남어의 경우 어휘 사동과 대부분의 분석 사동은 사동으로 해석되고, 분석 사동 중 ‘cho, để’ 사동은 허용을 표현한다. 베트남어 분석 사동은 사 동사의 종류에 따라 사동 행위의 정도성이 표현된다. ‘bắt, buộc, bắt buộc’ 사동은 강 한 사동 행위에, ‘làm’ 사동은 사동주가 구체적인 행위를 한 경우에, ‘bảo’ 사동은 부 드러운 사동 행위에 사용된다. 사동 행위의 정도성은 한국어의 분석 사동의 경우 주 로 피사동주의 표지로 표현되는데 ‘주격 > 여격 > 대격’의 순으로 사동 행위가 점차 강해진다. 베트남어의 분석 사동은 어휘 사동일 경우 직접 사동으로, 분석 사동일 경 우 간접 사동으로 해석되며, 분석 사동의 사동사에 따라 간접성의 정도가 달라진다.

      • KCI등재

        베트남어권 학습자의 한국어 말하기 효능감 연구

        강소산(So San Kang) 한국국어교육학회 2019 새국어교육 Vol.0 No.119

        Purpose:The purpose of this study was to analyze the Korean speaking efficacy of Vietnamese learners and to find an application point for Korean speaking education for Vietnamese learners Methods:251 responses were analyzed. The speaking efficacy measurement tool developed by Kang So-san (2017) was used, and the data was processed using SPSS 23.0. Results:The findings of data analysis showed that the Korean speaking efficacy of Vietnamese learners were low, at 3.11 points out of 6 points. Vietnamese learners responded that they had a difficulty in verbal communication. Furthermore, among the factors of speaking efficacy, the cognition efficacy scored the lowest, which showed that they negatively perceived their speaking abilities. When the results of this study were compared to research on learners from other language backgrounds, Vietnamese learners showed a low efficacy in conducting discussions, using various grammar structures and vocabulary in speech, and speaking in a natural intonation. Conclusion:There is a need to research on discussion education and intonation education for Vietnamese learners. Furthermore, the classroom instructions need to include education on helping them use various grammar structures and vocabulary while speaking Korean. 목적:이 논문의 목적은 베트남어권 학습자의 한국어 말하기 효능감을 분석하고 이를 바탕으로 베트남어권 학습자를 위한 한국어 말하기 교육의 적용점을 찾는 데 있다. 방법:287명의 학습자를 대상으로 설문조사를 실시하여 불성실한 응답 36부를 제외하고 251부를 분석의 대상으로 삼았다. 측정도구는 강소산(2017)에서 개발한 말하기 효능감 측정 도구를 사용하였고, SPSS 23.0을 이용하여 자료를 처리하였다. 결과:베트남어권 학습자의 한국어 말하기 효능감은 6점 만점에 3.11점으로 낮은 수준으로 나타났다. 베트남어권 학습자는 말하기 의사소통을 하며 어려움을 겪는다고 응답하였다. 또한 말하기 효능감의 요인 중 인정효능감이 가장 낮게 나타나 전반적으로 자신의 말하기 능력에 대해 부정적으로 인식하고 있는 것을 알 수 있었다. 한국어 학습자 전체를 대상으로 한 연구와 비교했을 때 베트남어권 학습자는 토론 수행하기, 다양한 문법과 단어 사용하여 말하기, 자연스러운 억양 사용에 대한 효능감이 낮게 나타났다. 결론:베트남어권 학습자를 위한 토론 교육과 억양 교육에 대한 연구가 필요하다. 또한 다양한 문법과 단어를 사용해서 말할 수 있도록 교육할 필요가 있다.

      • KCI등재

        베트남어 한글 표기법의 문제점과 개선 방안 고찰- 자음 표기를 중심으로 -

        강하나 한국베트남학회 2022 베트남연구 Vol.20 No.2

        본고에서는 외래어 표기법의 베트남어 한글 표기에 있어 문제점을 살펴보고, 베트남어 표기법에 있어 개선이 시급한 몇몇 부분에 대해 논의하였다. 외래어 표기법은 원어의 발음을 바탕으로 하는 ‘원음주의’를 기본 원칙으로 표방하고 있으나 베트남어 표기법에 있어서는 그 ‘원음’의 기준이 명확하지 않다는 점에서 다수의 문제점이 발생하고 있다. 표준어와 표준 발음이 국가 수준에서 정해져 있지 않은 베트남어이지만, 베트남의 수도로서 역사, 정치, 행정의 중심인 하노이 지역의 발음이 베트남 전역에서 통용되므로 이를 ‘원음’의 기준으로 보는 것이 타당할 것이다. 표기 일람표의 ‘베트남어 자모와 한글 대조표’와 표기 세칙의 ‘베트남어 표기’는 하노이를 중심으로 한 북부 발음을 대체로 따르면서도 일부 글자에 대해 남부 발음을 기준으로 한 표기를 제시함으로써 모호한 기준으로 인해 표기의 혼돈을 초래하는 결과를 낳았다. 이와 관련하여 r, n, nh 등의 한글 표기에 대한 개선 방안을 제시하였으며, 표기 세칙 4항의 문제점을 고찰하고 이를 삭제할 것을 제안하였다.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼