http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
박병규,변재철 경북외국어테크노대학 2000 論文集 Vol.6 No.-
Y대학교에 재학중인 투기 운동선수 29명 (레슬링 9명, 씨름 10명, 유도 10명)을 대상으로 세 종목의 특성에 따라 주로 많이 사용되는 부위의 근력을 등속성 근력측정기(cybex)를 이용하여 체간의 신근, 굴근의 최대 토크(peak torque), 체중에 대한 평균 파워비 (average power. %BW), 총 일량(total work, J), 근지구력비(endurance ratio)를 측정한 결과 다음과 같은 결론을 얻었다. 1. 체간의 굴근, 신근에 있어서 30°/sec, 60°/sec, 90°/sec, 120°/sec, 150°/sec 각속도의 체중에 따른 최대 토크(peak torque % BWR)는 유도 선수 그룹의 평균이 높게 나타났으나 그룹간 통계적으로 유의한 차이는 없었다. 2. 체간의 신근, 굴근에 있어서 30°/sec, 60°/sec, 90°/sec, 120°/sec, 150°/sec 전 각속도의 체중에 대한 평균 파워비는 씨름, 유도 선수 그룹이 레슬링 선수 그룹보다 대체적으로 평균이 높았으나 통계적으로 유의한 차이는 없었다. 3. 체간의 신근에 있어서 30°/sec, 90°/sec,120°/sec 각속도에서 체중에 따른 총 일량의 경우 세 그룹간 통계적으로 유의한 차이가 있었으며 사후검정 결과 레슬링 선수와 씨름 선수 그룹간에 가장 큰 차이가 있는 것으로 나타났다(p< .05). 그러나 굴근에 있어서는 전 각속도에서 통계적으로 유의한 차이는 나타나지 않았다. 4. 체간의 굴근에 있어서 150°/sec 각속도의 지구력 비는 씨름 선수 그룹이 높게 나타났으나 통계적으로 유의한 차이는 없었고, 신근에 있어서는 레슬링 선수 그룹이 높게 나타났으나 통계적으로 유의한 차이는 나타나지 않았다. 이와 같은 결과를 종합해 볼 때 체중에 따른 체간의 신근에 있어서 최대 토크는 유도 선수 그룹이 씨름 선수와 레슬링 선수들 보다 더 우수하게 발휘되었고, 체중에 따른 총 일량에서는 씨름 선수 그룹이 다른 그룹 선수들 보다 훨씬 우수하게 발휘되었다는 사실을 알 수 있었다. 이것은 씨름 운동의 특성상 연습이나 시합상황에서 허리를 굽힌 상태에서 신전시키면서 상대를 들어 제압하는 기술을 다른 종목의 선수들 보다 많이 사용하기 때문에 신근력이 우수한 것으로 생각한다. 이러한 사실을 알고 선수들이나 지도자들은 체간 근력의 중요성을 다시 한 번 깨달아야 하며 선수들의 선발과 훈련 과정에 적용을 시키면 근력향상 및 경기력을 향상시키는데 도움이 될 것이라 생각한다.
敎學을 위한 中韓飜譯의 實際(Ⅱ) : 정도보어를 중심으로
임영학 경북외국어테크노대학 2001 論文集 Vol.7 No.-
중국어에서는 보어가 한국어에서보다 더욱 폭넓게 많이 사용된다. 그리고 한국어와 중국어상에 사용되는 보어는 정의와 기능에 있어 서로 다르게 사용된다. 특히 한국어에서는 보어가 주어성분을 보충 설명하지만 중국어에서는 술어의 내용을 보충 설명한다. 이처럼 두 언어간에는 보어의 기능과 역할이 전혀 다르다는 사실이다. 따라서 중한번역이든 한중번역이든 간에 보어를 동일 성분으로 전환하여 사용한다는 것이 불가능하다. 그러므로 어떠한 형태의 번역을 수행하든 보어에 대한 해결방법을 찾지 않을 수 없다. 이러한 노력의 일환으로 본고에서는 정도보어와 관련한 중한번역의 틀을 모색하고자 했다. 그 결과 몇 가지의 번역방식을 찾아낼 수 있었다. 첫째로는, 보어가 형용사일 경우 대체로 부사어처럼 번역된다는 것이다. 둘째로는, 주어가 주동자인 경우 보어가 동사나 구로써 사용되면 '~만큼 ~하다'로 번역된다는 것이다. 첫째로는, 주어가 수동자인 경우에는 '~만큼 ~되다' 내지 '~만큼 ~당하다'로 번역된다는 것이다. 넷째로는, 문미에 '了'가 사용되면 술어의 행위가 발생되었거나 완료되었음을 나타내며,'~만큼 ~하였다' 혹은 '~만큼 ~되었다'로 번역된다는 것이다. 다섯째로는, 좁은 의미의 정도보어는 모두 부사어처럼 번역된다는 것이다. 이상과 같은 결과에 의거한다면 앞으로는 정도보어에 대해 별다른 어려움 없이 번역을 행할 수 있을 것이다. 또한 본고에서는 사용 가능한 거의 모든 정도보어 구문형식을 번역과 함께 망라하고 있어 정도보어의 번역방법 뿐만 아니라 덤으로 그 해당 구문형식까지도 학습할 수 있을 것으로 기대된다.
임승환 경북외국어테크노대학 2002 論文集 Vol.8 No.-
The importance of Electronic Commerce and Internet has been rapidly increasing. For the global information society in the 21th century, Electronic commerce is essential parts to Enterprise for obtaining profit. But Electronic commerce systems didn't filling up customers variety demand for goods. In this paper, We present the way of effective construction Electronic commerce system based on XML.
김영오 경북외국어테크노대학 2002 論文集 Vol.8 No.-
彈力稅率制는 현행 地方稅의 기본틀을 維持하면서도 地方의 課稅自主權을 擴充할 수 있는 有用한 方案이고 地方自治團體間의 공공서비스의 便益과 費用의 差異를 반영하여 효율적인 資源配分을 誘導할 수 있는 手段이다. 하지만 現實的으로 彈力稅率의 活用에 의한 지역간 稅率의 차이는 租稅抵抗, 租稅回避, 租稅輸出, 資源配分의 效率性과 衡平性의 問題를 야기할 수 있다. 본 論文은 이렇듯 地方自治의 규범적인 側面에서는 彈力稅率制의 活用이 當爲的이지만 現實的으로는 自治團體가 活用하기 어려운 딜레마적 狀況을 說明한다. 현행 地方稅目중에서 彈力稅率 適用이 가능한 13개 稅目을 財産去來, 財産保有, 消費, 所得에 관한 稅金으로 分類하고 그런 稅目에 彈力稅率을 適用했을 경우의 發生할 假說的인 問題點을 論하고, 미활용의 이유와 活用誘導를 위한 政策과 問題點에 대해서 알아본다. 아울러 彈力稅率制 活用의 規範과 現實의 딜레마적 狀況을 論함으로써 地方稅體系 내에서의 彈力稅率制度의 실상을 알아본다.