RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      • 좁혀본 항목

      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 음성지원유무
          • 원문제공처
          • 등재정보
            • 학술지명
            • 주제분류
            • 발행연도
            • 작성언어
            • 저자

          오늘 본 자료

          • 오늘 본 자료가 없습니다.
          더보기
          • 무료
          • 기관 내 무료
          • 유료
          • Korean Pidgin English in Hawaii : Phonetic and syntactic approach 음성학·통사론적 접근

            Lee,,Chang,Wook 한국강원영어영문학회 1995 영어영문학 Vol.- No.14

            Pidgin English란 17세기 경부터 영어에다가 중국어, 말레이어와 같은 동양어와 포루투갈어 따위가 혼합되어 이루어진 일종의 사투리 영어라고 할 수 있는데 중국 연안지방에서 뿐만 아니라 태평양제도, 서인도 제도. 남미, 서아프리카 및 멜라네시아 군도 등지에서 토착민과 영어 사용국민과의 통상거래나 교제시에 사용되었는데 Pidgin 이란 Business를 중국식으로 발음하여 이를 표기한데서 유래한다. 그런데 한국어와 영어사이에도 Korean Pidgin English(K.P.E.)가 존재하기 때문에 이를 발굴해서 연구해 보고자 하는 것이 그 목적이다. K.P.E.의 대표적인 특징으로는 문법구조나 음성학적으로 모국어인 한국어의 영향을 많이 받았다고 할 수 있겠다. 우선 음성학적으로는 영어에서는 음소적인 차이가 있는 자음 /p/와 /f/, /v/와 /b/, /l/과 /r/등의 발음이 한국어에는 없기 때문에 이들을 구별 못하고 사용하고 있으며, 단어 끝에서는 항상 모음 'ㅡ'와 'ㅣ'를 한국어처럼 강하게 발음하고 있는 것을 볼 수 있다. 통사론적으로는 한국어의 대표적인 특징인 SOV word order, Empty Categories of Subject and Object 그리고 Scrambling등의 현상이 K.P.E.에 그대로 반영 되고 있다. K.P.E. speaker가 체계적인 영어교육을 받지 못했기 때문에 모국어의 습관이 K.P.E.에 그대로 반영되었는데 이러한 오류는 영어를 배우는 한국 학생들에게서도 종종 볼 수 있는 현상들이다. K.P.E.도 일종의 제2외국어인 만큼 K.P.E.에 나타난 문법적인 오류들을 좀 더 분석하여 영어 지도자들이 참고한다면 조기영어교육뿐만 아니라 모든 계층의 영어 학습자들 에게 도움이 되리라고 믿는다.

          • The Comparison of Learning Learning Strategies between Korean and Turkish Learners

            Kwon,,Yung-Hwan 한국강원영어영문학회 1998 영어영문학 Vol.17 No.2

            본 연구는 영어가 모국어가 아닌 한국학생과 터어키학생의 사례를 통하여 영어학습에 있어 성공적인 학습자와 그렇지 못한 학습자를 구분하는 외국어 학습 전략을 다루었다. 또한, 효율적인 학습자가 사용하는 외국어 습득 전략을 다른 외국인 학생들에게 적용할 방안을 모색하고 있다. 이와 같은 연구목적을 수행하기 위해 저자는 한국학생과 터어키학생들이 영어의사소통 능력을 개발하는데 있어 어떠한 언어학습 전략을 사용하는지를 분석하였다. 본 연구에서 이용된 언어자료는 사례연구의 방법을 통하여 분석되었는데, 주로 연구대상자에 대한 인터뷰가 주요 자료수집 방법이었다. 자료분석 결과, 이들 연구대상자들은 영어학습에 정도의 차이는 있으나 모두 어려움을 갖고 있었고, 이들의 영어학습에서 나타나는 어려움과 그 어려움을 어떻게 해결해 가는지 상호 비교분석을 통하여 저자는 외국어 학습에 효율적이고 생산적인 교수전략를 모색할 수 있었다. 본 연구에서 제시된 분석결과를 요약하면, 우선 외국어 담당교사는 언어내용을 분리된 개별적인 요소로 접근하기보다는 듣기, 말하기, 읽기, 쓰기의 4가지 기능을 통합적으로 개발시켜줄 수 있는 방안을 모색하여 외국어 교실에 적용할 수 있을때 비로소 학생들의 영어의사소통 능력을 효율적으로 계발시켜 줄 수 있다는 것이다. 또한, 학습자 스스로 교실 밖에서 외국어 능력을 계발시킬 수 있도록 외국어담당교사는 성공적인 외국어 학습자들의 언어사용 전략을 명확하게 인식하여 이들 수준에 맞게 활용될 수 있는 방안을 끊임없이 모색하여야 된다는 사실이 본 연구를 통하여 다시 한번 확인되었다.

          • Hawaii 의 한국인 피진 영어 : 음악학 , 통사론적 접근 Phonetic and syntactic approach

            이창욱 한국강원영어영문학회 1995 영어영문학 Vol.14 No.1

            Pidgin English란 17세기 경부터 영어에다가 중국어, 말레이어와 같은 동양어와 포루투갈어 따위가 혼합되어 이루어진 일종의 사투리 영어라고 찰 수 있는데 중국 연안지방에서 뿐만 아니라 태평양제도, 서인도 제도. 남미, 서아프리카 및 멜라네시아 군도 등지에서 토착민과 영어 사용국민과의 통상거래나 교제시에 사용되었는데 Pidgin 이란 Business를 중국식으로 발음하여 이를 표기한데서 유래한다. 그런데 한국어와 영어사이에도 Korean Pidgin English(K.P.E.)가 존재하기 때문에 이를 발굴해서 연구해 보고자 하는 것이 그 목적이다. K.P.E.의 대표적인 특징으로는 문법구조나 음성학적으로 모국어인 한국어의 영향을 많이 받았다고 할 수 있겠다. 우선 음성학적으로는 영어에서는 음소적인 차이가 있는 자음 /p/와 /f/, /v/와 /b,/, /l/과 /r/등의 발음이 한국어에는 없기 때문에 이들을 구별 못하고 사용하고 있으며, 단어 끝에서는 항상 모음 'ㅡ'와 'ㅣ'를 한국어처럼 강하게 발음하고 있는 것을 볼 수 있다. 통사론적으로는 한국어의 대표적인 특징인 SOV Word order, Empty Categories of Subject and Object 그리고 Scrambling등의 현상이 K.P.E.에 그대로 반영 되고 있다. K.P.E. speaker가 체계적인 영어교육을 받지 못했기 때문에 모국어의 습관이 K.P.E.에 그대로 반영되었는데 이러한 오류는 영어를 배우는 한국 학생들에게서도 종종 볼 수 있는 현상들이다. K.P.E.도 일종의 제2외국어인 만큼 K.P.E.에 나타난 문법적인 오류들을 좀 더 분석하여 영어 지도자들이 참고한다면 조기영어교육뿐만 아니라 모든 계층의 영어 학습자들에게 도움이 되리라고 믿는다.

          • Interrelationship of Semantics with Syntax

            Shin,,Sung,Gyoon 한국강원영어영문학회 1983 영어영문학 Vol.4 No.1

            이 논문은 미국인과 한국인의 사과하는 방식에 있어 다른 점을 문화적인 관점에서 연구하였다. 다른 사회적 맥락에서 치유책으로 사과는 이루어지는데, 이러한 언어형태의 종류를 이해하는 것은 대상언어와 문화를 이해하는데 에 큰 도움을 준다. 특정한 사회적 맥락에서 사람들이 언제, 어떻게 사과하는가는 언어적인 요소이상의 대상문화를 이해하는 것을 도와준다. 그래서 이러한 이해를 바탕으로 학생들의 언어인식과 사회적 가치를 개발시키는데 중요한 역할을 한다. 설문지와 면접 방식으로 질문에 대해 어떤 실질적인 행위가 이루어지는지를 알아보았고 이러한 방법을 통하여 사과 방식의 차이점을 알아보았다. 첫 번째는, 친밀도에 따라 미국인과 한국인 모두 다르게 반응하였는데, 친밀한 관계에선 공식적인 사과보단 다양한 형태의 유머러스한 표현을 사용함으로 사과 형식엔 걱정하지 않는 듯 했다. 두 번째는, 사과의 형태론 한국 사람들이 정중한 형태의 언어와 공경어를 주로 상용한다는 것을 알 수 있었다. 정중함은 한국문화의 중심적 부분이기에 나이와 친숙도에 따라 다른 종류의 공경어를 사용한다. 세 번째. 한국인과 미국인 모두 일반적으로 그들의 실수를 기꺼이 인정했으며, 그들이 야기한 손상에 대해 지불하고자 하였다. 네 번째론 한국인 자료 분석으로 여자는 그들이 일으킨 소란에 대해 더 실제적으로 치유를 보여주었고, 때론 그들이 진실로 사과하는 것을 보여주고자 반복적으로 사과를 하였다. 반면 미국인 여성은 더 많은 감탄사를 사용했으며, 사과를 길게 흑은 한국인과 같이 반복적으로 하는 경향이 있었다. 마지막으로 사과의 진실도에 있어서는 일반적으로 한국사람이 보다 더 진실한 마음으로 행동하는 경우가 많다는 것을 알 수 있었다. 그 이유로는 한국사람은 종종 사과를 하지 않으며, 형태보다는 마음에서 사과를 하려 하며, 말의 어조와 얼굴의 표현과 같은 비언어적표현에 의존을 많이 하기 때문이다. 문법적 정확성에서 의사소통 능력으로 외국어 교육의 관심이 옮겨질 때, 사고, 겸손 그리고 칭찬과 같은 어용론에 많은 연구가 이루어졌다. 따라서 언어사용에 기저를 둔 문화적 가치를 토론 분석함으로 학생들이 접하는 상황에서 적절하게 의사표현을 할 수 있을 것이다. 이러한 상호 비교는 문화적으로나 언어적으로 언어학습자가 합리적으로 적옹하게 도와주며, 언어에 대한 귀중한 통찰력을 갖게 할 것이다.

          • 주어 선택과 주제와의 관계 : 영어와 국어의 비교연구 A Comparison between English and Korean

            김명희 한국강원영어영문학회 1996 영어영문학 Vol.15 No.2

            본 논문은 영어와 한국어에서 어떻게 화자가 주어를 선택하는가를 실험적인 방법을 통하여 살펴보았다. 영어의 경우에 있어서는 본 연구자의 선연구(1993, 1996)를 통하여 소주제('local theme'), 대주제('global theme'), 선주제('previous theme') 모두가 영어의 주어결정에 통계적으로 유의한 영향을 미친다는 것이 밝혀졌다. 본 연구에서는 같은 방법을 사용하여 이들 주제들이 한국어의 주어선택에 미치는 영향을 살펴봄으로써 두 언어를 비교하고자 하였다 영어가 subject- prominent language인데 비해 한국어는 대표적인 topic-prominent language로서 두 언어에서 각 주제들이 어떻게 표현되는가를 비교하는 것은 매우 의미있는 일이라 하겠다 본 연구의 영어에 관한 결과는 본 연구자의 박사학위 논문을 원용하였으며 국어에 관한 결과는 20명의 한국대학생들을 상대로 실시한 실험에 바탕을 둔 것이다. 본 연구에서는 각 피험자가 12장으로 구성된 두 남녀의 블라인드 데이트에 관한 그림을 보면서 잠은 이야기를 꾸미도록 하였다. 피험자는 두 그룹으로 나뉘어져 한 그룹은 남자를 주인공으로, 또 한 그룹은 여자를 주인공으로하는 제목이 주어졌으며(대주제), 각 그림에는 두 인물 중 한 인물이 두드러지게 그려지도륵 하였다(소주제). 선주제는 피험자의 이야기에서 각 문장의 바로 앞문장의 주어로 쓰여진 인물로 정의하였다. 실험의 결과, 영어에서와 마찬가지로 한국어에서도 소주제, 대주제, 선주제가 모두 주어 선택에 유의한 영향을 미치며 특히 소주제의 영향이 가장 큰 것으로 나타났다. 즉, 두 언어 모두에 있어 화자는 이야기의 소주제, 대주제, 선주제에 관해 끊임없이 고려하여 일관성있는 이야기가 되도록 하며, 특히 소주제에 초점을 맞추어 사건을 충실히 보고하고자 한다는 것이다. 한국어는 영어와는 달리 주격을 가리키는 조사가 은/는과 이/가의 두 가지이기 때문에 앞으로 이들 조사에 관한 후속연구가 뒤따라야 하리라 여겨지며, 이번 연구는 언어 유형적으로 전혀 다른 두 언어가 주어선택의 문제에 있어서는 화자가 유사한 고려를 한다는 것을 입증한 것에 큰 의미가 있다 하겠다

          • On Small Clauses

            탁기현 한국강원영어영문학회 1994 영어영문학 Vol.13 No.1

            소절에 관한 논의는 투사원리(projection principle)에 기초하고 있다. 즉 소절은 논리형태(LF)에서 주어-술부의 관계를 가지므로 투사원리에 따라 다른 모든 계층에서도 이 관계가 유지되어야 하는 것이다. 지금까지의 소절에 관한 논의의 초점은 다음과 같이 요약될 수 있다 1) 소절이 하나의 성분을 이루는가? 2) 소절이 구조적 주어(structural subject)를 가지는가? 3) 소절의 문법범주는 무엇인가? 본 논문은 영어 뿐 아니라 스페인어, 독어, 그리고 아일랜드어의 소절도 영어와 비교하여 논의하였다. 이 언어들의 소절도 영어의 소절과 통사적으로 매우 유사함을 보여주었으며, 결과적으로 영어소절에 관한 다음의 주장을 뒷받침해주고 있다. 소절의 성분성(constituency)에 관해서, 영어와 스페인어의 경우, 비록 특수한 동사에 한정되지만, 소절이 문장 주어자리에 위치함으로써 하나의 성분을 이루고 있음을 보여주며, 독어의 소절은 우절점인상(right node raising)을 통해 그리고 아일랜드어는 소절의 분포가 다른 어느 언어보다 자유로움을 통해 소절이 하나의 성분을 이루고 있음을 보여준다. 아일랜드어는 비 정형절(nonfinite clause)에 대해 자유롭게 격부여를 할 수 있는 규칙이 있어 소절의 주어에도 격부여가 다른 언어 보다 용이하며, 이것이 다른 언어보다 소절의 분포가 자유로움을 가능케 한다. 소절의 주어에 관하여는, 결속이론에서 영어, 스페인어, 아일랜드어 모두에 있어 소절의 주어가 대주어(SUBJECT)이므로 소절의 주어는 소절내의 조응사와 대명사에 대해 불투명 효과(opacity effect)를 유도한다. 이것은 소절이 지배범주(governing category)에 해당하며 또한 구조적 주어를 포함하는 최 대 투사범주 또는 완전기능구조(complete functional complex)임을 나타내는 것이다. 마지막으로 소절의 범주는, 영어와 스페인어의 경우 술부선택제약과 장벽이론을 통해서, 독어와 아일랜드어의 경우는 결속이론을 통해 소절의 범주가 INFL을 가지는 5나 5'가 될 수 없음을 보였다 독어와 아 일랜드어에서 소절의 주어자리에 위치한 조응사와 대명사의 선행사가 상위절에 위치할 수 있으며, 이것은 소절이 접근가능한 대주어(accessible SUBJECT)를 갖지 못하기 때문이다. 이 경우 접근 가능한 대주어는 AGR을 가진 INFL이므로 소절은 INFL이 없는 범주임을 보여주는 것이다. 그러므로 소절의 문법범주는 Stowell의 주장과 같이 그 술어의 최대투사범주일 때 술부선택제약, 장벽이론, 결속이론과 합치될 수 있는 것이다.

          • Baby Talk and First Language Acquisition : Psycholinguistics Study 심리언어학적 연구

            Lee,,Seung-bok 한국강원영어영문학회 1992 영어영문학 Vol.- No.11

            "어떻게 하면 모국어가 아닌 외국어로서 영어를 효율적으로 습득할 수 있을까 혹은 가르칠 수 있을까"라는 질문은 영어를 배우거나 가르치는 입장에 선 사람이라면 누구나 한번쯤 제기해 보는 문제임에 틀림없다. 70년대 이후 영어교수법 분야가 하나의 학문의 영역으로 그 위치를 확고히 다지기 시작하면서 이 분야에서의 연구는 엄청난 질적, 양적인 성장을 거듭하며 오늘에 이르게 되는데 특히, 영어를 모국어로 사용하는 어린이들이 어떠한 언어적 변화를 거치면서 영어를 습득해 가는가라는 언어습득에 관한 연구가 두드러지고 있다. 그 이유는 본 연구에서도 언급했듯이 영어를 모국어로 사용하는 어린이들이 갓난아이때부터 사용하는 언어 (Baby Talk) 구조를 분석하므로써 그 분석결과를 영어를 외국어로 막 배우기 시작한 이들에게 적용시켜 보다 효율적으로 외국어 교육목표를 달성할 수 있지 않을까라는 기대 때문이다. 본 연구의 목적은 위의 기대를 충족시키기 위해 현재까지 진행된 많은 연구들이 밝혀낸 연구결과를 3가지 측면에서 접근해 보는데 있는 바, 필자는 본 연구에서 첫째, Baby Talk의 언어학적 특질을 통사론적 , 의미론적, 음운론적 측면에서 간략히 정리했고 둘째, Baby Talk가 어린이가 언어를 습득하는데 어떠한 기능을 발휘하는가를 다루었으며, 끝으로 Baby Talk가 어린이 언어습득과정에서 어떠한 영향을 끼치는가를 정리하였다. 위의 세질문에 대한 올바른 이해는 특히, 필자와 같이 영어교육분야에서 학습자의 말하기 (speaking) 그리고 쓰기 (writing) 능력을 향상시키고자 노력하고 있는 외국어 교육자들에게 사람의 언어습득에 관한 바른이해는 물론 효율적인 교과과정을 고안해 낼수 있는 이론적 근거를 제공해 주리라 믿는다.

          • 말토막 단위의 역할에 관한 연구 : 영어의 음운 현상을 중심으로

            김말숙 한국강원영어영문학회 1996 영어영문학 Vol.15 No.2

            본 연구의 목적은 영어의 탄설음화 현상(American English /t/-flapping)을 적절하게 설명할 수 있는 음운 영역을 제시하는 것이다. 음운 영역 및 그 이론들에 대한 대표적인 이론은 운율구조 이론(prosodic structure theory)으로, 이 이론에 의하면 모든 음운 영역은 형태?통사 정보의 영향을 받는다는 것이다 (Kaisse, 1985: Nespor/Vogel. 1986: Selkirk. 1984. 1986: Selkirk/Shen. 1990). 이 운율구조 이론의 기본적인 입장은 두가지 양상으로 나뉘어지는데 그 하나는 음운 영역이 지접적으로 통사정보에 의해 통제를 받은다는 것(Kaisse. 1985)이고, 또 다른 하나는 음운 영역이 간접적으로 통사 정보에 의해 통제를 받는다는 것(Nespor/Vogel. 1986:Selkirk. 1984. 1986: Selkirk/Shen/ 1990)이다. 본 연구의 기본 내용은 영어의 탄설음화 현상은 통사 정보만으로는 적절한 설명이 될 수 없음을 제시하는 것이다. 특히, 영어의 탄설음화 현상은 통사정보에 근거를 둔 운율층위 내에서의 음운구 (phonological pharse)나 Nespor/Vogel(1986)에서 제시하고 있는 발화(utterance)영역 보다는 음성 정보에 근거를 둔 억양층위 내에서의 말토막 단위(rhythm unit)에 의해 기술되는 것이 보다 적절함을 보여주었다. 아울러, 영어의 구개음화 현상 또한 말토막 단위로 보다 잘 설명될 수 있음을 제시하였다.

          • ON THE ROLE OF RHYTHM UNITS IN ENGLISH : 영어의 음운 현상을 중심으로

            Kim,,Mal-Suk 한국강원영어영문학회 1996 영어영문학 Vol.15 No.2

            본 연구의 목적은 영어의 탄설음화 현상(American English /t/-flapping)을 적절하게 설명할 수 있는 음운 영역을 제시하는 것이다. 음운 영역 및 그 이론틀에 대한 대표적인 이론은 운율구조 이론 (prosodic structure theory)으로, 이 이론에 의하면 모든 음운 영역은 형태·통사 정보의 영향을 받는다는 것이다 (Kaisse, 1985: Nespol·/Vogel. 1986: Selkirk. 1984, 1986; Selkirk/Shen. 1990). 이 운율구조 이론의 기본적인 입장은 두가지 양상으로 나뉘어지는데 그 하나는 음운 영역이 직접적으로 통사정보에 의해 통제를 받는다는 것 (Kaisse 1985)이고, 또 다른 하나는 음운 영역이 간접적으로 통사 정보에 의해 통제를 받는다는 것 (Nespor/Vogel. 1986. Selkirk. 1984. 1986; Selkirk/Shen 1990)이다. 본 연구의 기본 내용은 영어의 탄설음화 현상은 통사 정보만으로는 적절한 설명이 될 수 없음을 제시하는 것이다. 특히, 영어의 탄설음화 현상은 통사정보에 근거를 둔 운율층위 내에서의 음운구 (Phonological phrase)나 Nespor/Vogel (1986) 에서 제시하고 있는 발화 (utterance) 영역 보다는 음성 정보에 근거를 둔 억양층위 내에서의 말토막 단위 (rhythm unit) 에 의해 기술되는 것이 보다 적절함을 보여주었다. 아울러 영어의 구개음화 현상 또한 말토막 단위로 보다 잘 설명될 수 있음을 제시하였다.

          맨 위로 스크롤 이동