RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 원문제공처
        • 학술지명
        • 주제분류
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어
        • 저자
          펼치기

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • Subject Assignment and Theme : A Comparison between English and Korean 영어와 국어의 비교연구

        Kim, Myung-Hee 한국강원영어영문학회 1996 영어영문학 Vol.15 No.2

        본 논문은 영어와 한국어에서 어떻게 화자가 주어를 선택하는가를 실험적인 방법을 통하여 살펴보았다. 영어의 경우에 있어서는 본 연구자의 선연구(1993, 1996)를 통하여 소주제('local theme'), 대주제('global theme'), 선주제('previous theme‘) 모두가 영어의 주어결정에 통계적으로 유의한 영향을 미친다는 것이 밝혀졌다. 본 연구에서는 같은 방법을 사용하여 이들 주제들이 한국어의 주어선택에 미치는 영향을 살펴봄으로써 두 언어를 비교하고자 하였다. 영어가 subject- prominent language인데 비해 한국어는 대표적인 topic-prominent language로서 두 언어에서 각 주제들이 어떻게 표현되는가를 비교하는 것은 매우 의미있는 일이라 하겠다. 본 연구의 영어에 관한 결과는 본 연구자의 박사학위 논문을 원용하였으며 국어에 관한 결과는 20명의 한국대학생들을 상대로 실시한 실험에 바탕을 둔 것이다. 본 연구에서는 각 피험자가 12장으로 구성된 두 남녀의 블라인드 데이트에 관한 그림을 보면서 잠은 이야기를 꾸미도록 하였다. 피험자는 두 그룹으로 나뉘어져 한 그룹은 남자를 주인공으로, 또 한 그룹은 여자를 주인공으로 하는 제목이 주어졌으며(대주제), 각 그림에는 두 인물 중 한 인물이 두드러지게 그려지도록 하였다(소주제). 선주제는 피험자의 이야기에서 각 문장의 바로 앞문장의 주어로 쓰여진 인물로 정의하였다. 실험의 결과, 영어에서와 마찬가지로 한국어에서도 소주제, 대주제, 선주제가 모두 주어 선택에 유의한 영향을 미치며 특히 소주제의 영향이 가장 큰 것으로 나타났다. 즉, 두 언어 모두에 있어 화자는 이야기의 소주제, 대주제, 선주제에 관해 끊임없이 고려하여 일관성있는 이야기가 되도록 하며, 특히 소주제에 초점을 맞추어 사건을 충실히 보고하고자 한다는 것이다. 한국어는 영어와는 달리 주격을 가리키는 조사가 은/는과 이/가의 두가지이기 때문에 앞으로 이들 조사에 관한 후속연구가 뒤따라야 하리라 여겨지며, 이번 연구는 언어 유형적으로 전혀 다른 두 언어가 주어선택의 문제에 있어서는 화자가 유사한 고려를 한다는 것을 입증한 것에 큰 의미가 있다 하겠다.

      • 주어 선택과 주제와의 관계 : 영어와 국어의 비교연구 A Comparison between English and Korean

        김명희 한국강원영어영문학회 1996 영어영문학 Vol.15 No.2

        본 논문은 영어와 한국어에서 어떻게 화자가 주어를 선택하는가를 실험적인 방법을 통하여 살펴보았다. 영어의 경우에 있어서는 본 연구자의 선연구(1993, 1996)를 통하여 소주제('local theme'), 대주제('global theme'), 선주제('previous theme') 모두가 영어의 주어결정에 통계적으로 유의한 영향을 미친다는 것이 밝혀졌다. 본 연구에서는 같은 방법을 사용하여 이들 주제들이 한국어의 주어선택에 미치는 영향을 살펴봄으로써 두 언어를 비교하고자 하였다 영어가 subject- prominent language인데 비해 한국어는 대표적인 topic-prominent language로서 두 언어에서 각 주제들이 어떻게 표현되는가를 비교하는 것은 매우 의미있는 일이라 하겠다 본 연구의 영어에 관한 결과는 본 연구자의 박사학위 논문을 원용하였으며 국어에 관한 결과는 20명의 한국대학생들을 상대로 실시한 실험에 바탕을 둔 것이다. 본 연구에서는 각 피험자가 12장으로 구성된 두 남녀의 블라인드 데이트에 관한 그림을 보면서 잠은 이야기를 꾸미도록 하였다. 피험자는 두 그룹으로 나뉘어져 한 그룹은 남자를 주인공으로, 또 한 그룹은 여자를 주인공으로하는 제목이 주어졌으며(대주제), 각 그림에는 두 인물 중 한 인물이 두드러지게 그려지도륵 하였다(소주제). 선주제는 피험자의 이야기에서 각 문장의 바로 앞문장의 주어로 쓰여진 인물로 정의하였다. 실험의 결과, 영어에서와 마찬가지로 한국어에서도 소주제, 대주제, 선주제가 모두 주어 선택에 유의한 영향을 미치며 특히 소주제의 영향이 가장 큰 것으로 나타났다. 즉, 두 언어 모두에 있어 화자는 이야기의 소주제, 대주제, 선주제에 관해 끊임없이 고려하여 일관성있는 이야기가 되도록 하며, 특히 소주제에 초점을 맞추어 사건을 충실히 보고하고자 한다는 것이다. 한국어는 영어와는 달리 주격을 가리키는 조사가 은/는과 이/가의 두 가지이기 때문에 앞으로 이들 조사에 관한 후속연구가 뒤따라야 하리라 여겨지며, 이번 연구는 언어 유형적으로 전혀 다른 두 언어가 주어선택의 문제에 있어서는 화자가 유사한 고려를 한다는 것을 입증한 것에 큰 의미가 있다 하겠다

      • Hawaii 의 한국인 피진 영어 : 음악학 , 통사론적 접근 Phonetic and syntactic approach

        이창욱 한국강원영어영문학회 1995 영어영문학 Vol.14 No.1

        Pidgin English란 17세기 경부터 영어에다가 중국어, 말레이어와 같은 동양어와 포루투갈어 따위가 혼합되어 이루어진 일종의 사투리 영어라고 찰 수 있는데 중국 연안지방에서 뿐만 아니라 태평양제도, 서인도 제도. 남미, 서아프리카 및 멜라네시아 군도 등지에서 토착민과 영어 사용국민과의 통상거래나 교제시에 사용되었는데 Pidgin 이란 Business를 중국식으로 발음하여 이를 표기한데서 유래한다. 그런데 한국어와 영어사이에도 Korean Pidgin English(K.P.E.)가 존재하기 때문에 이를 발굴해서 연구해 보고자 하는 것이 그 목적이다. K.P.E.의 대표적인 특징으로는 문법구조나 음성학적으로 모국어인 한국어의 영향을 많이 받았다고 할 수 있겠다. 우선 음성학적으로는 영어에서는 음소적인 차이가 있는 자음 /p/와 /f/, /v/와 /b,/, /l/과 /r/등의 발음이 한국어에는 없기 때문에 이들을 구별 못하고 사용하고 있으며, 단어 끝에서는 항상 모음 'ㅡ'와 'ㅣ'를 한국어처럼 강하게 발음하고 있는 것을 볼 수 있다. 통사론적으로는 한국어의 대표적인 특징인 SOV Word order, Empty Categories of Subject and Object 그리고 Scrambling등의 현상이 K.P.E.에 그대로 반영 되고 있다. K.P.E. speaker가 체계적인 영어교육을 받지 못했기 때문에 모국어의 습관이 K.P.E.에 그대로 반영되었는데 이러한 오류는 영어를 배우는 한국 학생들에게서도 종종 볼 수 있는 현상들이다. K.P.E.도 일종의 제2외국어인 만큼 K.P.E.에 나타난 문법적인 오류들을 좀 더 분석하여 영어 지도자들이 참고한다면 조기영어교육뿐만 아니라 모든 계층의 영어 학습자들에게 도움이 되리라고 믿는다.

      • Korean Pidgin English in Hawaii : Phonetic and syntactic approach 음성학·통사론적 접근

        Lee, Chang Wook 한국강원영어영문학회 1995 영어영문학 Vol.- No.14

        Pidgin English란 17세기 경부터 영어에다가 중국어, 말레이어와 같은 동양어와 포루투갈어 따위가 혼합되어 이루어진 일종의 사투리 영어라고 할 수 있는데 중국 연안지방에서 뿐만 아니라 태평양제도, 서인도 제도. 남미, 서아프리카 및 멜라네시아 군도 등지에서 토착민과 영어 사용국민과의 통상거래나 교제시에 사용되었는데 Pidgin 이란 Business를 중국식으로 발음하여 이를 표기한데서 유래한다. 그런데 한국어와 영어사이에도 Korean Pidgin English(K.P.E.)가 존재하기 때문에 이를 발굴해서 연구해 보고자 하는 것이 그 목적이다. K.P.E.의 대표적인 특징으로는 문법구조나 음성학적으로 모국어인 한국어의 영향을 많이 받았다고 할 수 있겠다. 우선 음성학적으로는 영어에서는 음소적인 차이가 있는 자음 /p/와 /f/, /v/와 /b/, /l/과 /r/등의 발음이 한국어에는 없기 때문에 이들을 구별 못하고 사용하고 있으며, 단어 끝에서는 항상 모음 'ㅡ'와 'ㅣ'를 한국어처럼 강하게 발음하고 있는 것을 볼 수 있다. 통사론적으로는 한국어의 대표적인 특징인 SOV word order, Empty Categories of Subject and Object 그리고 Scrambling등의 현상이 K.P.E.에 그대로 반영 되고 있다. K.P.E. speaker가 체계적인 영어교육을 받지 못했기 때문에 모국어의 습관이 K.P.E.에 그대로 반영되었는데 이러한 오류는 영어를 배우는 한국 학생들에게서도 종종 볼 수 있는 현상들이다. K.P.E.도 일종의 제2외국어인 만큼 K.P.E.에 나타난 문법적인 오류들을 좀 더 분석하여 영어 지도자들이 참고한다면 조기영어교육뿐만 아니라 모든 계층의 영어 학습자들 에게 도움이 되리라고 믿는다.

      • 한국 대학생을 위한 영어 발음교육 과정연구

        강민수 한국강원영어영문학회 1992 영어영문학 Vol.11 No.1

        본 논문은 한국 대학생을 위한 대학과정의 바람직한 영어 발음교육 과정을 디자인 한 것이다. 발음은 상호 의사전달에 있어 대단히 중요함에도 불구하고 한국 대학생들을 위한 어학 실습실에서의 발음교육은 여러면에서 아직도 미흡한 실정이다. 본 논문은 발음을 의사소통에 있어 가장 중요한 한부분으로 보고 보다 효과적인 발음교육을 위해서는 발음규칙의 사용을 강조한다. 발음규칙 사용의 잇점은 단어, 구 혹은 문장내에서의 발음뿐 아니라 강세, 억양, 철자법등을 예측할 수 있게하는 능력을 키울 수 있게하는 것이다. 분 논문은 또한 발음교육의 총괄적 사안 즉, 역사, 목표를 개괄하고 교과과정, 교과내용, 교육방법, 평기방법등의 구체적인 방법을 제안한다.

      • Pronoun and Anaphor in Korean and English

        Lee, Chang Wook 한국강원영어영문학회 1998 영어영문학 Vol.17 No.1

        한국어는 담화상에서 주어나 목적어, 혹은 주어와 목적어가 동시에 생략될 수 있다. 이태리어나 스페인어의 경우도 한국어와 마찬가지로 주어가 생략이 될 수 있고, 또 생략된 주어의 인칭, 성, 수 등이 동사의 어미변화를 통하여 나타난다. 이러한 맥락에서 볼 때, 한국어도 스페인어와 같은 주어생략언어라고 할 수 있겠지만 한국어는 생략된 주어나 목적어가 앞 문장이 없이는 유추가 불가능하기 때문에 완벽한 주어생략언어라고 하기에는 조금 무리가 있다. 때문에 한국어를 비롯한 유사언어인 일본어, 중국어의 경우도 마찬가지로 담화상의 주어생략언어로 불리울 수 있다. 또 이 생략된 공범주가 영어와 같은 PRO인지, 아니면 스페인어와 같은 Pro인지도 밝혀낼 수 있다는 것이다. 영어의 PRO와는 성격이 조금 다르고, 역시 스페인어의 그것과도 완벽히 같지만은 않기 때문에 PRO와 pro의 중간쯤 되는 Pro와도 같은 것이라고 할 수 있겠다. 영어의 대용어는 GB에서의 BT원리를 철저히 지키지만, 한국어의 경우는 대용어가 주어지칭성향을 띠기 때문에 지배범주밖의 주어를 지칭하는 경우가 많다. 그 이유를 S&C가 한국어와 유사언어인 중국어를 가지고 IP-부가와 핵이동을 통해 설명을 시도했지만 만족스럽지 못한 결과가 나오고 있다. 그 이유는 통사론적인 설명만으로는 불가능하고 여기에 의미론적, 화용론적인 요소가 가미되어야만 문제가 쉽게 풀릴것으로 예상되기 때문이다. 다음 연구논문에서는 한국어의 경우도 IP-부가와 핵이동을 통한 순수통사론적 이론으로 접근해 보고자 한다.

      • 영어의 사역구문

        홍현태 한국강원영어영문학회 1999 영어영문학 Vol.18 No.1

        본 논문은 영어의 사역구문(conative constructions)를 살펴봄으로써, 영어의 도상적 현상을 파악하려 하였다. 영어의 타동사의 경우 접촉(contact)과 동작(motion)이라는 두 개의 전제조건을 충족시킬 경우에만 사역적 문장대치(conative alternation)를 허용하며, 이때 전치사 'at' 혹은 'on'과 함께 쓰여서, 동사의 동작(action)이 실제로 완료되었음을 나타내주는 것이 아니라, 단지 그 동작의 시도된(attempted) 의미만을 담고 있음을 확인 할 수 있었다. 이것은 영어에 있어서, 문장의 장형(long form)과 단형(short form)의 의미적 차이를 보여주는 것으로, 단형일 경우 의미와 동작의 구체적(concrete)이며 직접적인(direct)의 의미를 담고 있어서 행위의 완료성을 부가시키고 현저화시키는데 반해서, 장형은 구체성과 직접성이 떨어지므로 동작의 완료성을 나타내는 표현으로는 부적합한 것으로 나타나는 것이다. 이는 영어에 있어서의 거리(distance)와 복합성(complexity)의 원리(principles of iconicity)를 반영하는 것으로 볼 수 있으며, 이로써 본 논문에서는 영어의 구조와 의미의 관계가 임의적(arbitrary)인 것이 아니며, 상호 밀접히 관련되어 있다는 비임의성(non-arbitrariness), 즉 형태(form)와 의미(meaning)의 도상적 관계를 파악할 수 있었다고 본다.

      • Problems in Translation of Joyce's Ulysses into Korean

        오성현 한국강원영어영문학회 1999 영어영문학 Vol.18 No.1

        본고는 「율리시즈」에 대한 한국어로 번역을 위해 번역이론적 뒷받침과 번역실무적 연습을 제시하고 있다. 「율리시즈」를 번역함에 있어서 문제점을 5가지로 분류하여 보면, 첫째는 무의미한 낱말들을 포함한 조이스 특유의 용어들을 한국어로 옮기는데 따른 문제점이고, 둘째는 일상회화체, 특히 욕설과 외설에 관련된 속어들을 번역하는데 따른 문제점이고, 셋째는 의식의 흐름의 기법에 의한 독백을 옮기는데 따른 문제점이고, 넷째는 「율리시즈」 작품속에 나타나는 다양한 인문과학 분야에 대한 배경지식이 없이는 제대로 번역하기 어려운 점이다. 본고는 상기 다섯가지 문제점들을 작품속의 내용들을 구체적으로 인용해서 지적하고, 포스트 모던 이론가들을 포함한 번역 관련 이론가들의 이론들을 작품내용과 접목시켜서 그 해결점들을 찾아보려고 했다. 조이스가 「율리시즈」의 무대로 택한 Dubli에서 하루동안에 일어난 일들을 나열한 일련의 사건들은 아일랜드의 특유한 문화관련 용어들이 많아서 한국인들이 이해하기 곤란한 부분이 많다. 양국간의 문화?관습상의 차이점들을 고려해서 단순히 일대일식의 문자적 번역보다는 한국인들이 가장 잘 이해 할 수 있는 한국문화와 유사한 내용을 찾아 번역토록하는 것이 중요하다. 그러나, 한국어로의 번역이 불가능한 부분들은 괄호 속에 배경설명을 추가 할 수도 있다. 또한 저자는 미래에 조이스의 「율리시즈」작품을 번역할 때 어떻게 하면 보다 나은 번역을 할 수 있는가를 스스로 번역가가 된 입장에서 기술하고 있다.

      • Textbook Selection Criteria for ESL/ EFL Classrooms : Applications from Second Language Acquisition Theories 언어습득 이론 적용

        이승복 한국강원영어영문학회 1995 영어영문학 Vol.- No.14

        본 연구의 목적은 영어 교과과정(curriculum) 및 학습도안(syllabus) 작성과정의 일부분인 교재(넓은 외미에서 모든 학습자료 포함) 선택과 관련해 교사(특히 초등학교)가 반드시 유념해야 될 몇가지 교재선택기준을 고찰하는데 있다. 위 연구 목적을 실행하기 위해 본 연구에서는 몇몇 주요 언어습득이론(예, Krashen's Monitor Theory; Cannle and Swain's Communicative Approaches; Chomsky's Language Acquisition Device and Cognitivism) 및 영어교재 개발과 관련된 주요 학자들의 연구결과(예, Ommagio, 1986: Gebhard, 1989; Long, 1989: Nunan, 1990)가 분석되었고, 이 분석결과를 토대로 저자는 1) 학생의 현재 지적수준(student level), 2) 교재내용(content), 3) 교재내용의 적합성(relevance), 4) 학생의 교육경험(background knowledge), 5) 교재 내용의 실용성 (authenticity)의 측면에서 영어교재 선택시 필요한 교재선택 기준을 제시하였다. 본 연구를 통하여 제시된 교재선택기준은 다음의 항목들로 요약된다. 우선 교재내용과 관련해 첫째, 저자는 ① 외국어 학습시간에 다루어진 교재가 학생의 요구(needs)와 관심에 일치되는가? ② 교재내용이 교실밖에서의 학생의 실제생활에 부합되는가? ③ 교재내용이 학생의 수준과 일치하는가? 너무 쉽거나 어렵지 않나? ④ 교재내용이 해당목표어의 적절한 문화적 내용을 포함하고 있나? 라는 네가지의 질문을 이전의 영어교재론 연구결과에 근거하여 자세히 분석하였다. 둘째, 저자는 교재내용의 구성형식 (Format)과 관련해 다음의 교재선택기준을 상세하게 다루었다. ① 가르치고자 하는 교재내용이 분명하게 명시되고 있는가? ② 연습문제등 학습활동에 관한 명확한 지시사항이 언급되고 있는가? ③ 연습문제등 학습활동이 실제생활에 적용될 수 있도록 구성되어 있는가? ④ 교재의 각 부분이 상호연관되어 있는가? 저자는 영어교재선택과 관련된 위의 5가지 선택기준을 제안하며 효율적 교재선택을 위해서는 무엇보다 먼저 교사자신의 언어습득이론에 관한 견고한 지식의 함양이 최우선 과제임을 주장하고 있다.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼