http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
게임 번역과 상호텍스트성에 관한 연구: 오버워치를 중심으로
윤수민,조성은 동국대학교 번역학연구소 2024 번역∙언어∙기술 Vol.5 No.-
. This study examines Korean translations of intertextual references in Overwatch character dialogues. It explores a wide range of references encompassing film, drama, songs, proverbs, sayings, and quotes, with a particular emphasis on elements of popular culture. Various translation strategies are identified, including cultural substitution, literal translation, elaboration and explicitation. The translators' careful attention to cultural nuances is evident in their choice of strategies. Translation sometimes loses the socio-cultural context of references, potentially diluting the original content's depth. However, the priority is to maintain meaning while considering universal intertextuality. These translations may not fully capture the original cultural richness but don't significantly hinder the gaming experience. Instead, they offer players from diverse backgrounds a basic understanding and empathy. This analysis of Overwatch's intertextual reference translations highlights the importance of understanding and conveying cultural context in game translations. While not replicating all cultural intricacies, translated texts contribute to game immersion and character distinctiveness, fostering player connection. Translators play a crucial role in enhancing game diversity and global accessibility.