RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 원문제공처
        • 등재정보
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어
        • 저자

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • 애스톤문고 소장 [Corean Tales]에 대한 고찰

        Kobyakova Uliana 한국서지학회 2008 서지학보 Vol.0 No.32

        이 글의 목적은 러시아 동방학연구소 쌍크트페테르부르그부 애스톤문고에 소장되어 있는 Corean tales이라는 책을 소개하는 것이다. 우선 애스톤의 관심분야를 이해하는 것에 도움을 주기 위해 한국학회에서 본격적으로 소개되지 않은 그의 생애와 학문활동, 러시아 동방학연구소 소장 한국고서 분류를 살펴보았다. 이를 통해 애스톤은 문학, 역사, 언어학에 관심이 있다는 것을 알 수 있었다. Corean tales의 형태적 특징을 살펴보고 그 속에 들어가 있는 10편의 이야기에 대해 간략하게 내용을 소개했다. 이어 Corean tales의 편찬자 및 편찬 동기를 살펴보았다. 애스톤의 필사기를 통해 이 책의 편찬자는 애스톤의 한국어 선생님 김재국이 1885년에 서울 정동에 있었던 영국공관에서 지었다는 것을 알 수 있었다. 그리고 Corean tales의 서술 형태를 분석한 결과 김재국은 이 책을 애스톤에게 한국어 공부에 도움을 주기 위해 편찬했다는 결론을 내릴 수 있었다. In this paper I will introduce the book Corean Tales, which is located inthe Aston Library at the St. Petersburg Branch of the Institute of Oriental Studies in Russia.To better understand the field of Aston's interest, the paper describes his life and scholastic activities which have not been studied in detail by Korean academics. It also gives organization to Korean classics possessed by the Institute of Oriental Studies in Russia.I will explain the morphological characteristics of Corean Tales and summarize the content of about 10 chapters of the story. This is followed by observations on the editor and the motivation behind the compilation of Corean Tales.According to Aston's transcription the editor of the storybook Corean Tales was Jae Kuk Kim a Korean teacher of Aston's at the British official buildings located in Jong Dong, Seoul, South Korea in 1885.This paper considers the reason that in organizing Corean Tales Kim definitely had a strong motivation to help Aston's Korean studies after analyzing the style of description in it.

      • KCI등재

        <벽허담관제언록> 이본 연구 -완질본을 중심으로-

        Kobyakova, Uliana 한국고소설학회 2010 古小說 硏究 Vol.30 No.-

        This paper is a research on the different versions (versions of Jangseogak, Kyujanggak, Ewha Womans University) of <Byeokheodamgwanjeeonrok>. As a result, the Ewha Womans University's version is the most detailed and realistic character by narrative and descriptive. This version was considered for readers who prefer very realistic and detailed descriptions in the novel. The Kyujanggak's version is similar with the Ewha Womans University's version but the omission, abbreviation, cross sequence of several scenes are only it's characteristic. The Jangseogak's version is speedy than the others and emphasized morality. This differences arose caused modify by the author's personal world view. In addition, Jangseogak version is considers version emphasized educational side. 본고는 <벽허담관제언록>의 완질본인 장서각본, 규장각본, 이화여자대학교본을 대비하여 각 이본의 특징을 살펴본 논문이다. 대비의 결과 이대본이 서사적 면과 서술적 면에서 가장 상세하고 등장인물을 현실적으로 그리고 있는 이본임을 볼 수 있었다. 이는 소설에 있어서 바로 현실적이고 구체적 서술을 선호하는 독자들을 향하였기 때문인 것으로 보인다. 규장각본은 경향적 면에서 이대본과 비슷하나 다만 여러 장면의 생략, 축약, 순서교차를 한 것이 특징적이다. 장서각본은 다른 이본보다 훨씬 속도감이 있게 진행되고 도덕성을 강조하고 있다. 이와 같은 차이는 작자가 개인적인 세계관으로 인해 일어난 변형일 수 있다. 또한 장서각본은 교육적인 측면을 강조한 이본으로 판단된다.

      • KCI등재

        페트로바의 「한국 기록문화 유산의 해제(Описание письменных памятников корейской культуры)」 제작과정 연구 - 상권을 중심으로 -

        Kobyakova, Uliana 한국서지학회 2021 서지학연구 Vol.88 No.-

        This paper describes the process used by Olga Petrova (1900-1993) to compile the Description of the Written Heritage of Korean Culture, a catalog of old Korean books held by the Institute of Oriental Manuscripts (IOM) in St.Petersburg, which was published in two volumes, in 1956 and 1963. In a 1954 paper Petrova adopted six classifications (language, literature, history, philosophy, law, and references), providing each book’s title, type of edition, year of creation, and number of volumes. By 1954, Petrova had already identified the content and characteristics of most of the old books held by the IOM and had created the classification framework for both volumes of the catalog. For Volume 1 of the Description, Petrova relied on six catalogs and six lists written in Western languages and in Japanese, and on two books written in Korean as references. Among them, Bibliographie Coréenne by M. Courant is the most frequently referenced material in all except two sections of Volume 1; Petrova used this reference to describe 43 old books out of a total of 105—the other two sections mostly contain Japanese old books. The next most referred catalog is 朝鮮圖書解題 (Bibliography of Korean books, 1932), which Petrova used to describe 25 old books included in four sections of the Description. Of the lists, the most referenced materials are 東洋文庫朝鮮本分類目錄 (The list of Korean books held in Toyo Bunko) and 朝鮮書籍目錄 (List of Korean Books). Finally, Petrova’s description of 45 old books provides no references as, 36 of them were not included in any catalogs or lists; thus, Petrova analyzed and described the content of these old books directly. 본 연구는 러시아 한국학자 올가 페트로바가 저술한 상트페테스부르크 동방학연구소 소장 한국 문헌 해제인 「한국 기록문화 유산의 해제」 상권(1956)의 제작 과정과 해제 작성에 활용된 참고문헌을 분야별로 심도 있게 분석하는 데 목적이 있다. 본문에서는 먼저 페트로바가 해제 제작 이전인 1954년에 발표한 한국 고서에 대한 논문을 살펴보았다. 이를 통해 페트로바가 한국 고서를 여섯 분야로 분류하여 제목, 판종과 창작연도, 권책수를 중심으로 정리하였음을 확인하였다. 그녀가 논문의 발표 시기에 이미 대다수 고서의 내용과 성격을 파악하였으며, 상․하권 해제의 분류체계의 틀을 작성했음을 알 수 있었다. 상권에 해제의 작성에는 서양어와 일본어로 작성된 해제 6종, 목록 6종과 한글 자료 두 권을 참고문헌으로 활용하였다. 이 가운데 가장 많이 참고된 자료는 쿠랑의 「한국 서지」로 상권 105종 서적 중 43종, 9분야 중 일본 서적 위주인 2분야를 제외한 전 분야의 해제에서 활용되었음이 확인되었다. 두 번째 주요 참고 자료는 「朝鮮圖書解題」(1932)로 4분야에 25종 서적의 해제에서 사용되었다. 목록 자료 중에는 「東洋文庫朝鮮本分類目錄」과 「朝鮮書籍目錄」이 가장 많이 참고되었음을 확인할 수 있었다. 또한 45종 서적에는 참고문헌이 제시되지 않았는데 그 중 앞 책의 이본과 일본 간행본에 해당하는 자료는 9종이다. 페트로바는 참고문헌에서 확인되지 않은 나머지 서적의 내용을 직접 분석하여 해제를 작성한 것으로 판단된다.

      • KCI등재

        러시아의 일본・한국학자 올가 페트로바(Ольга Петровна Петрова, 1900-1993)와  『한국기록문화유산 해제』의 성격 및 의의

        Kobyakova, Uliana 서울대학교 규장각한국학연구원 2017 한국문화 Vol.78 No.-

        Russia was one of the first countries to research the Korean peninsula and collect related materials. Russian libraries and institutions have not only published materials related to Korea, but have also collected a large number of old Korean books. The Institute of Oriental Manuscripts in St. Petersburg holds the largest collection of old Korean books in Russia. This collection was catalogued and arranged in the 1950s and 1960s by Russian Japanologist and Koreanist Olga Petrova (1900-1993) and published in two books in 1956 and 1963. Olga Petrova was a scholar and educator who worked both at Leningrad State University as a professor of Japan Studies, and in the Institute of Oriental Manuscripts as a researcher. She compiled several textbooks of the Japanese language for undergraduates, created a Russian–Japanese and Japanese‐Russian dictionary of naval terms, and conducted research on Japanese lexicology, the Russia–Japan relationship, and the Korean language. With other colleagues she also catalogued old Japanese books held in the Institute of Oriental Manuscripts. In 1950, Olga Petrova became a specialist in the newly established Mongolian–Korean Studies division of the Institute and began to study old Korean books held there. She catalogued great numbers of books from the collections of P.A. Dmitrevsky (1851-1899), a Russian diplomat who worked in China and Korea over two decades, and W.G. Aston (1841-1911), a British diplomat who spent a twenty‐five years in Japan and Korea; in addition, some of books came from the Asiatic Department of the Ministry of Foreign Affairs as well as other individuals and organizations. In order to provide information about the books, Petrova referred to several catalogues in Japanese and various European languages, as well as materials in Korean. Petrova based the Description’s introduction on previously published materials, explaining book culture in Korea, features of manuscripts, xylographs, and movable type‐printed books, the characteristics of Korean names and names of places and eras(reigns), and the Russian transliteration of Korean. Petrova included in the Description some Japanese and Chinese books related to Korea. She grouped the books into 15 sections: General History of Korea, History of Japanese Invasion (1592-98), History of 19th Century Korea, History of Korean Foreign Relations, Korean Books on Chinese History, History of Confucianism in Korea, Geography, Ethnography, Law, Ideology, Language, Literature, Reference Books, Medicine, and Archive; in addition, the Ideology, Language, and Literature sections comprise several subsections. Petrova catalogued 236 items; she mentioned, however, some collections of literary works, munjip, in several sections depending on the subjects of their sections, so the total number of the catalogued works adds up to less than 236. For each item, the author follows the descriptive scheme and provide information about the author or complier, the language in which the work is written, its contents, its external features, references, and translations into other languages, if any. The Description is the first work in Russian concerned with old Korean books, and it provided detailed information about the collection of old Korean books at the Institute. Petrova’s Description is not only a catalogue of the collection, but also a significant contribution to Russian and Overseas Korean studies.

      • KCI등재

        東洋文庫 소장 『북송연의』 연구

        Kobyakova, Uliana 한국서지학회 2016 서지학연구 Vol.66 No.-

        This paper focuses on the transformations of Bei Song zhizhuan (Account of the Northern Song) underwent during the late Chosǒn. This text is repeatedly cited in late Chosǒn records and lists from the seventeenth century. After transmission into the Chosǒn, this work was translated from vernacular Chinese to vernacular Korean; in this process it was converted from printed texts to handwritten copies. The Toyo bunko copy, a vernacular Korean copy from a book-lending shop, was the form available to late Chosǒn readers. This paper will show that the structure of Bei Song zhizhuan was changed to reflect the structure of the indigenous literary works circulated in transcribed copies; moreover, its content received certain adaptations that reflected the norms accepted in vernacular Korean fiction, those familiar to both compilers and readers. As a result, the distinctions between foreign and domestic literary works became minimal. 동양문고 소장 『북송연의』는 중국 명대소설 『北宋志傳』의 국문 번역본이다. 본 책은 13권 13책으로 구성되어 있으며, 1902년에 서울 사직동에서 제작된 세책본 소설이다. 동양문고본 『북송연의』의 가장 큰 특징은 원본에 비해 구성적․내용적 변화가 많이 이루어졌다는 점이다. 『北宋志傳』은 조선에서 국문으로 번역되어 유통되면서 우선 목판본에서 필사본으로 바뀌었다. 동양문고본 『북송연의』는 구성에 있어서 ‘회장소설’의 형태에서 벗어나 권책의 분류를 증대하는 조선후기 필사본 소설의 형식을 따르고 있다. 또한 내용에서는 세세한 묘사, 꿈, 대화 등을 생략 및 축약하여 사건에 중심을 두는 서술을 했다. 그리고 여성과 남성의 관계, 악인형벌의 장면 등을 조선후기 창작소설에서 정해진 관념관 및 패턴에 맞게 재창작했다.

      • KCI등재

        Compositional Features of the Yakut Heroic Epic Kyys Debiliye

        Kobyakova, Uliana 충북대학교 러시아 • 알타이지역 연구소 2018 러시아학 Vol.- No.17

        Yakut is an ethnicity live in Republic of Sakha (Yakutia) in Russia.Among various genre of folklore Olonkho, epic literature, takes a central position. The term ‘olonkho’ mean the whole genre of epic works, also can refer to a work of this genre. Voluminous heroic epics are narratives that depict the cosmogony of Yakut culture, life and battles of numerous characters, people, deities and creatures. Until the olonkho started to recorded it circulated in oral tradition. In 2005 UNESCO proclaimed Olonkho a ‘Masterpiece of Oral and Intangible Heritage of Humanity’. Olonkho Kyys Debeliye Buhatyyr [The female warrior Debiliye] was recorded in 1940 from olonkho performer Nikolay Burnashev by Dyakonov. This paper aims to explore the development of female warrior image in comparison with other olonkho works with male and female protagonists, who are defenders of the people. Firstly, this paper introduces Yakut culture and olonkho, and explains about the life of the performer Nikolay Burnashev and the recorded text of the Kyys Debeliye. The structure of this work based on the concept of the balance between the Three Worlds presented in olonkho. It depicts the damage of the harmony and the recovery of the balance, where the protagonist Kyys Debiliye play the significant role. The paper explores the development of the female warrior image based on other works with female warrior, and male protagonist Nurgun Bootur, circulated at the same time with Kyys Debeliye, and claims the possibly of interpenetration of motives and features of the characters between the olonkho works in oral tradition.

      • KCI등재

        <벽허담관제언록> 이본 연구 -완질본을 중심으로-

        코뱌코바울리아나 ( Kobyakova Uliana ) 한국고소설학회 2010 古小說 硏究 Vol.30 No.-

        본고는 <벽허담관제언록>의 완질본인 장서각본, 규장각본, 이화여자대학교본을 대비하여 각 이본의 특징을 살펴본 논문이다. 대비의 결과 이대본이 서사적 면과 서술적 면에서 가장 상세하고 등장인물을 현실적으로 그리고 있는 이본임을 볼 수 있었다. 이는 소설에 있어서 바로 현실적이고 구체적 서술을 선호하는 독자들을 향하였기 때문인 것으로 보인다. 규장각본은 경향적 면에서 이대본과 비슷하나 다만 여러 장면의 생략, 축약, 순서교차를 한 것이 특징적이다. 장서각본은 다른 이본보다 훨씬 속도감이 있게 진행되고 도덕성을 강조하고 있다. 이와 같은 차이는 작자가 개인적인 세계관으로 인해 일어난 변형일 수 있다. 또한 장서각본은 교육적인 측면을 강조한 이본으로 판단된다. This paper is a research on the different versions (versions of Jangseogak, Kyujanggak, Ewha Womans University) of <Byeokheodamgwanjeeonrok>. As a result, the Ewha Womans University`s version is the most detailed and realistic character by narrative and descriptive. This version was considered for readers who prefer very realistic and detailed descriptions in the novel. The Kyujanggak`s version is similar with the Ewha Womans University`s version but the omission, abbreviation, cross sequence of several scenes are only it`s characteristic. The Jangseogak`s version is speedy than the others and emphasized morality. This differences arose caused modify by the author`s personal world view. In addition, Jangseogak version is considers version emphasized educational side.

      • KCI등재

        〈하씨선행후대록〉의 황월혜에 관한 연구

        코뱌코바 울리아나(Uliana Kobyakova) 계명대학교 한국학연구원 2023 한국학논집 Vol.- No.91

        본고는 19세기에 창작된 작품으로 추정되는 <하씨선행후대록>에 등장하는 황월혜라는 여성 영웅형 인물의 형상화를 분석한 연구이다. 황월혜는 작품 전체에 중요한 위상을 차지할 뿐만 아니라 친정 가문을 위한 복수를 하고, 혼인 이후 시댁을 떠나 자기의 공간을 갖추면서도 남편과 혼인을 유지하며, 자신이 낳은 아들로 친정의 제사를 받들게 하는 특징을 가진 인물이다. <하씨선행후대록>의 작자는 친정을 위한 복수라는 뚜렷한 목적을 가지고 영웅성을 획득하고 외적 공간에서 활동하게 되는 황월혜를 형상화하였다. 그 과정에서 의도와 계획대로 일을 진행해날 갈 수 있는 신선한 여성 영웅형 인물을 창조하였다. 또한 외적 공간에서 남편이 될 하성혜와 동등하게 공적 임무를 맡아 활동하는 황월혜의 모습을 통해 남녀 간 평등을 문제시한 점에서도 의미가 있다. 황월혜는 친정 가문을 위한 복수를 마무리한 후 하성혜와 혼인하여 여성의 삶으로 복귀하지만, 하성혜와 일반적 결혼생활을 하지 않는다. 친정 가문의 제사를 받들며 생활하려는 소원을 밝혀 시댁을 떠나 자기만의 공간인 명선궁에서 지내게 되면서도 하성혜와 혼인을 유지한다. 이런 방법으로 황월혜는 친정의 제사를 지내며 주체적으로 살고자 하는 본인의 희망과 그녀가 혼인하여 여도를 따를 것을 바라는 친정과 시댁어른의 뜻 간의 절충적 해법을 찾아낸다. 이 작품은 황월혜의 이와 같은 삶을 통해 효라는 전통적 가치관을 배경으로 하면서도 결혼한 여성이 자기만의 공간과 시간을 확보하여 생활할 수 있는 가능성을 탐구한 점에서도 가치가 높다. 황월혜는 하성혜와 혼인을 유지하면서 자신이 낳은 셋째 아들로 외손봉사를 받들게 한다. 황월혜가 당대 남성에게만 가능하였던 방식대로 혼인을 유지한 상태에서 자신이 낳은 아들을 자신만의 공간인 명선궁에서 직접 키워 자신의 혈통을 잇게 한 점은 매우 이채롭다. <하씨선행후대록>은 이와 같은 설정을 통해 여성의 평등 관련 문제를 심도 있게 제기하였다. 다만 황월혜의 이와 같은 삶은 시댁이라는 공간에서 하성혜의 가사를 책임지는 정실부인 호씨와 다른 여성과도 혼인하면서 황월혜와 수평적 부부의 관계를 형성하는 하성혜가 설정되었기에 가능하였다. 이러한 측면에서 <하씨선행후대록>을 일부다처제와 같은 가부장제의 모순을 문제시하지 못하였지만, 남녀평등에 관하여 나름의 해결책을 탐구한 작품이라고 평가할 수 있다. This paper analyzes the imagery associated with Hwang Wǒlhwae, a female heroic character who appears in Hassisǒnhaenghudaerok (The Record of the Ha Lineage’s Good Deeds). The full-length work is presumed to have been created in the nineteenth century. Hwang Wǒlhwae not only occupies a significant position in the entire work but also has the following distinctive characteristics that make her peculiar among other female heroic characters in the genre of full-length works. Hwang Wǒlhwae obtains her heroic abilities and later leaves her house with the clear purpose of catching Lady Kwak, who killed her grandfather and father, and of gaining revenge for her natal family. Hence, the unknown author of Hassisǒnhaenghudaerok creates a distinctive heroic female character who acts by following her intentions and plan. Similar to many other heroic female characters, Hwang Wǒlhwae performs in the external space with her future husband, Ha Sǒnghye. However, she does not play the role of a helper or rescuer of the male character, as do other heroic female characters in the genre of full-length works, but assumes official duties that are equal to those of Ha Sǒnghye. Due to these qualities of Hwang Wǒlhwae, this work questions equality between males and females in the society of the late Chosǒn period. After successfully finishing her official duties and gaining revenge for her natal family, Hwang Wǒlhwae returns to a woman’s life and marries Ha Sǒnghye. However, she does not live the ordinary life of a married woman. Soon after marriage, she expresses her wish to perform her parental family’s ancestral rites. She leaves her in-laws house to live in Myǒngsǒng Palace, her own space, which the emperor built for her to honor her outstanding filial duties and distinguished service for the country, while maintaining her marriage with Ha Sǒnghye. In this way, Hwang Wǒlhwae finds a compromise between her wish to live independently and perform ancestral rites for her natal family and the will of her parental family ancestors and her in-laws wishes for her to live an ordinary married woman’s life. This work is highly valuable because it explores the possibility that a married woman can secure her own space and time, despite framing Hwang Wǒlhwae’s life according to the traditional value of filial piety. In addition, while Hwang Wǒlhwae maintains her marriage with Ha Sǒnghye, she makes her third son perform the ancestral rites for her natal family. This is a very unusual setting in late Chosǒn full-length fiction. Hwang Wǒlhwae raises her son by herself in her own space and makes him inherit her lineage while maintaining her marriage. This manner of raising offspring and making them the lineage’s heirs was only possible for men at the time. However, Hwang Wǒlhwae’s unique lifestyle is possible due to the existence of her husband, Ha Sǒnghye, who treats her equally and understands and follows her needs, and Ha Sǒnghye’s first wife, Lady Ho, who lives the ordinary life of a married woman, stays in her in-laws space, and takes on all the responsibilities of her husband’s household. In this respect, Hassisǒnhaenghudaerok does not question the contradiction of patriarchy, such as polygamy, but can be evaluated as a significant work that pays great attention to gender equality.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼