RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        『파우스트』 번역본 비교 연구 - 고사성어 번역을 중심으로

        ( Jungk Erik-joachim ),김유리 ( Kim Yooree ),김종필 ( Kim Jongpil ),유혜영 ( Yoo Haeyung ),이승기 ( Lee Seunggi ),전상집 ( Jeon Sangjib ) 한국독일어문학회 2018 독일어문학 Vol.80 No.-

        In Korea ist (Goethes) Faust eines der am haufigsten gelesenen Werke der deutschen Literatur uberhaupt. Bedauerlicherweise spiegeln die meisten der rund 50 Ubersetzungen - hierunter auch zahlreiche Teilubersetzungen und Ubersetzungen, die einer literarischen Neuschopfung nahekommen - nur selten die Erkenntnisse der Ubersetzungstheorie wider. Haufig wurde der Text ohne Verstandnis der tieferen Bedeutung und ohne feste Ubersetzungsrichtlinien wortlich ubersetzt. Unsere Untersuchung stellt einen Versuch dar, anhand ausgewahlter Beispiele das Problem der Ubersetzung zu beleuchten und ein mogliches Ubersetzungsmodell anzubieten. Es versteht sich, dass bei einer moglichst exakten Beschreibung der Probleme einer Ubersetzung kurze Textteile besonders dienlich sind. Daher wurden die im Faust erscheinenden geflugelten Worte als Untersuchungsgegenstand ausgewahlt. In der vorliegenden Arbeit wurden unter 150 im Faust erscheinenden geflugelten Worten diejenigen Wortverbande einer besonderen Untersuchung unterzogen, die von Goethe geschaffen wurden und durch haufiges Zitieren inzwischen selbst den Rang von geflugelten Worten erhalten haben. Der Beurteilung der Ubersetzung dieser 11 geflugelten Worte wurden 8 verschiedene Konstellationen zugrunde gelegt, die auf den Parametern Lexik, Syntax und Semantik/Pragmatik fußen. Als Quellen dienten die im Zeitraum von 1958 bis 2015 erschienenen 13 koreanischen Faust-Ubersetzungen, die samtlich vollstandige Ubersetzungen des Goetheschen Textes sind und sich auch in qualitativer Hinsicht von den meisten fruhen Faust-Ubersetzungen unterscheiden. Die Verfasser sind sich bewusst, dass die als unter acht Konstellationen mit ① bezeichnete Konstellation der Ubereinstimmung aller drei Parameter zwischen der AS ( = Ausgangssprache; hier Deutsch) und der ZS ( = Zielsprache; hier Koreanisch) nicht notwendigerweise die “beste” Ubersetzung darstellen muss, da bei einer Ubersetzung auch subjektive Faktoren wie Stil oder personlicher Geschmack eine wichtige Rolle spielen. Auf die prinzipielle Frage, ob bei Sprachen, die anderen Sprachenfamilien angehoren und wie das Deutsche und das Koreanische vollig verschieden strukturiert sind, uberhaupt von Ubereinstimmungen speziell im Bereich der Syntax gesprochen werden kann, wurde nicht eingegangen. Die Mehrzahl der Ubersetzungen wurde den Konstellationen ①, ④ ( = Ubereinstimmung der Lexik und Semantik/Pragmatik, keine Ubereinstimmung der Syntax) und ⑦ ( = Ubereinstimmung der Semantik/Pragmatik, keine Ubereinstimmung der Lexik und Syntax) zugeordnet. Insgesamt betrachtet weisen die verschiedenen Ubersetzungen keine signifikanten Unterschiede bei der ubersetzerischen Behandlung auf, keiner der Ubersetzer hat den Versuch unternommen, eine Ubersetzung vorzulegen, die sich deutlich von den fruheren Arbeiten abgrenzt. Besonders bedauerlich erscheint, dass nicht nur im Bereich der geflugelten Worte, sondern bei den meisten Phraseologismen nicht der Versuch unternommen wurde, sie mit einem verwandten koreanischen Phraseologismus zu ubersetzen. Abschließend mochten die Verfasser festhalten, dass sie die erwahnten acht Konstellationen auf der Grundlage der drei Parameter Lexik, Syntax und - naturlich besonders wichtig - der Semantik/Pragmatik als mogliche Grundlage einer Bewertung einer Ubersetzung betrachten.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼