RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        자살행위에 대한 기독교의 입장과 괴테의 시각 - 『Die Leiden des jungen Werthers』에 대한 괴테의 집필 의도성

        전상집 ( Jeon Sangjib ) 한국독일어문학회 2019 독일어문학 Vol.86 No.-

        『젊은 베르터의 고뇌 Die Leiden des jungen Werthers』에 대한 연구는 오래 전부터 여러 방향에서 이루어져 왔다. 사회적으로나 교회적으로 금기시되었던 기독교인의 ‘자살’로 종결되는 이 작품을 통해, 괴테가 전달하고자 하는 메시지가 무엇인지에 관하여 기존의 해석과는 다른 시각으로 본 논문은 접근한다. Werther는 진실한 기독교인이었고 하느님과의 관계도 매우 교회적이었지만, 자살행위를 함으로써 교회로부터 거부되었다. 질풍노도의 젊은 괴테는 교회의 이 거부행위가 매우 비인간적이고 부적절한 것임을 인지하였고, 이를 세상에 알리고자 하는 의도를 가지고 있었는지도 모른다. 이 작품 속에서 제도적으로 인정받지 못한 간절한 사랑과 죄의 경계에 대하여 젊은 괴테는 여러 고민거리들을 던져준다. 이 소설에서 자살하려는 사람들을 배려하지 못하고 교회의 이름으로 억압하고 배척했던 당시 성직자들을 비판하려는 의도를 괴테가 가지고 있었을 것이라는 점을 본 논문은 전제한다. 이를 위해 ‘자살행위’를 선택할 수밖에 없었던 Werther에 대한 이해와 신실한 기독교인으로서의 그의 모습 그리고 그가 세상을 등지려고 한 이유를 찾아보고, 기독교인의 자살행위에 대하여 기독교의 입장은 어떠했는지 살펴볼 것이다. 괴테가 기독교인의 자살행위에 대하여 죄로 판단하려는 당시의 사회적, 종교적 분위기에 일침을 가하려고 했었다는 집필 의도성을 찾아가는 과정이 본 논문의 핵심이다. Der vorliegende Aufsatz befasst sich mit dem sozial-christlichen Tabu des Selbstmords, mit dem der Roman 『Die Leiden des jungen Werthers』 endet. Dass die Hauptfigur Werther, der durchaus fromm im kirchlichen Sinne erscheint, Suizid begeht, provozierte die Kritik der Kirche. Der junge Goethe warf in seinem Roman daruber hinaus einige Gedanken uber die Grenzen der aufrichtigen Liebe und Sunde auf, die in kirchlichen Kreisen auf Widerstand stießen. Es wird dafur argumentiert, dass es in Goethes Absicht lag, die Haltung der damaligen Geistlichen zu kritisieren, weshalb er Werthers Selbstmord als alternativlos darstellte. Es soll außerdem diskutiert werden, was Goethe dazu motivierte, eine Kritik an der vorherrschenden sozial-religiösen Sichtweise in Form seines Romans zu artikulieren.

      • KCI등재

        『파우스트』 번역본 비교 연구 - 고사성어 번역을 중심으로

        ( Jungk Erik-joachim ),김유리 ( Kim Yooree ),김종필 ( Kim Jongpil ),유혜영 ( Yoo Haeyung ),이승기 ( Lee Seunggi ),전상집 ( Jeon Sangjib ) 한국독일어문학회 2018 독일어문학 Vol.80 No.-

        In Korea ist (Goethes) Faust eines der am haufigsten gelesenen Werke der deutschen Literatur uberhaupt. Bedauerlicherweise spiegeln die meisten der rund 50 Ubersetzungen - hierunter auch zahlreiche Teilubersetzungen und Ubersetzungen, die einer literarischen Neuschopfung nahekommen - nur selten die Erkenntnisse der Ubersetzungstheorie wider. Haufig wurde der Text ohne Verstandnis der tieferen Bedeutung und ohne feste Ubersetzungsrichtlinien wortlich ubersetzt. Unsere Untersuchung stellt einen Versuch dar, anhand ausgewahlter Beispiele das Problem der Ubersetzung zu beleuchten und ein mogliches Ubersetzungsmodell anzubieten. Es versteht sich, dass bei einer moglichst exakten Beschreibung der Probleme einer Ubersetzung kurze Textteile besonders dienlich sind. Daher wurden die im Faust erscheinenden geflugelten Worte als Untersuchungsgegenstand ausgewahlt. In der vorliegenden Arbeit wurden unter 150 im Faust erscheinenden geflugelten Worten diejenigen Wortverbande einer besonderen Untersuchung unterzogen, die von Goethe geschaffen wurden und durch haufiges Zitieren inzwischen selbst den Rang von geflugelten Worten erhalten haben. Der Beurteilung der Ubersetzung dieser 11 geflugelten Worte wurden 8 verschiedene Konstellationen zugrunde gelegt, die auf den Parametern Lexik, Syntax und Semantik/Pragmatik fußen. Als Quellen dienten die im Zeitraum von 1958 bis 2015 erschienenen 13 koreanischen Faust-Ubersetzungen, die samtlich vollstandige Ubersetzungen des Goetheschen Textes sind und sich auch in qualitativer Hinsicht von den meisten fruhen Faust-Ubersetzungen unterscheiden. Die Verfasser sind sich bewusst, dass die als unter acht Konstellationen mit ① bezeichnete Konstellation der Ubereinstimmung aller drei Parameter zwischen der AS ( = Ausgangssprache; hier Deutsch) und der ZS ( = Zielsprache; hier Koreanisch) nicht notwendigerweise die “beste” Ubersetzung darstellen muss, da bei einer Ubersetzung auch subjektive Faktoren wie Stil oder personlicher Geschmack eine wichtige Rolle spielen. Auf die prinzipielle Frage, ob bei Sprachen, die anderen Sprachenfamilien angehoren und wie das Deutsche und das Koreanische vollig verschieden strukturiert sind, uberhaupt von Ubereinstimmungen speziell im Bereich der Syntax gesprochen werden kann, wurde nicht eingegangen. Die Mehrzahl der Ubersetzungen wurde den Konstellationen ①, ④ ( = Ubereinstimmung der Lexik und Semantik/Pragmatik, keine Ubereinstimmung der Syntax) und ⑦ ( = Ubereinstimmung der Semantik/Pragmatik, keine Ubereinstimmung der Lexik und Syntax) zugeordnet. Insgesamt betrachtet weisen die verschiedenen Ubersetzungen keine signifikanten Unterschiede bei der ubersetzerischen Behandlung auf, keiner der Ubersetzer hat den Versuch unternommen, eine Ubersetzung vorzulegen, die sich deutlich von den fruheren Arbeiten abgrenzt. Besonders bedauerlich erscheint, dass nicht nur im Bereich der geflugelten Worte, sondern bei den meisten Phraseologismen nicht der Versuch unternommen wurde, sie mit einem verwandten koreanischen Phraseologismus zu ubersetzen. Abschließend mochten die Verfasser festhalten, dass sie die erwahnten acht Konstellationen auf der Grundlage der drei Parameter Lexik, Syntax und - naturlich besonders wichtig - der Semantik/Pragmatik als mogliche Grundlage einer Bewertung einer Ubersetzung betrachten.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼