http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
( Frank Grünert ) 한국독일어교육학회 2000 외국어로서의 독일어 Vol.7 No.-
외국어교사들은 왜 인터넷에 몰두를 해야 하는가? 인터넷을 지역사정수업에 어떻게 유익하게 활용할 수 있는가? 적당한 수업자료를 어떻게 찾아야 하나? 인터넷에서 찾은 자료들을 어떻게 수업자료로 활용할 것인가? 새로운 수업매체는 새로운 교수법을 요하는가? 이런 질문은 다음과 같은 대답으로 대변할 수 있을 것이다. 새로운 매체를 적용하는 것은 외국어교육에서 뿐만 아니라 사회의 모든 분야에서 그 중요성을 더 하고 있다. 때문에 21세기에는 인터넷과 같은 새로운 수업매체를 사용할 수 있는 능력도 외국어수업능력에 포함되어야 한다. 이는 끊임없이 발전을 거듭하는 새로운 미디어의 능력을 필요로 하는 사회적인 한 현상이고 또 internet 을 사용하면 한국과 같이 독일과 먼 나라에서 시사적이고 시기 적절한 수업자료를 구할 수 있기 때문이다. 하지만 웹사이트에서 얻을 수 있는 나라사정에 대한 정보는 무한정으로 많기 때문에 이 많은 정보를 수업에 적용할 때 고려해야 할 일련의 기준안이 필요하다. 새로운 매체라고 해서 무조건 새로운 교수법을 필요로 하는 것은 아니지만 발견학습이나 학습자의 자율성을 촉진하는 수업에 새로운 매체를 아주 유용하게 활용할 수 있다. 예를 들어 학습자중심적인 수업이나 또는 interkulturelles Lernen 에는 E-Mail-Projekt 가 아주 효과적이다.
A Wind Turbine Fault Detection Approach Based on Cluster Analysis and Frequent Pattern Mining
( Frank Elijorde ),( Sungho Kim ),( Jaewan Lee ) 한국인터넷정보학회 2014 KSII Transactions on Internet and Information Syst Vol.8 No.2
Wind energy has proven its viability by the emergence of countless wind turbines around the world which greatly contribute to the increased electrical generating capacity of wind farm operators. These infrastructures are usually deployed in not easily accessible areas; therefore, maintenance routines should be based on a well-guided decision so as to minimize cost. To aid operators prior to the maintenance process, a condition monitoring system should be able to accurately reflect the actual state of the wind turbine and its major components in order to execute specific preventive measures using as little resources as possible. In this paper, we propose a fault detection approach which combines cluster analysis and frequent pattern mining to accurately reflect the deteriorating condition of a wind turbine and to indicate the components that need attention. Using SCADA data, we extracted operational status patterns and developed a rule repository for monitoring wind turbine systems. Results show that the proposed scheme is able to detect the deteriorating condition of a wind turbine as well as to explicitly identify faulty components.
In the pursuit of Mental Toughness
Frank Owusu-Sekyere,Misia Gervis 한국코칭능력개발원 2016 International Journal of Coaching Science Vol.10 No.1
The purpose of this study was to explore elite youth football coaches understanding of mental toughness and the methods used by them to develop it. Semi structured interviews were conducted with 12 elite youth football coaches and analysed using content analysis. Data revealed that all coaches identified mental toughness as a key ingredient to a successful sporting career and actively sought to create environments, which they believed would enhance the mental toughness of their players. All coaches engaged in or witnessed the use of a range of emotionally abusive behaviours, perceived as legitimate methods of developing mental toughness. Methods included deliberately creating harsh training environments through humiliation, intimidation, belittling and forced physical exertion. These findings provide evidence of the use of behaviours that may be considered emotionally abusive in elite youth sport. Findings also suggest that such behaviours are performed in the pursuit of developing mentally tough players.
Was ist eine gelungene Übersetzung? Zu den Kriterien und dem Anspruch von Übersetzungskritik
( Frank Heibert ) 서울대학교 독일어문화권연구소 2020 독일어문화권연구 Vol.29 No.-
문학 번역을 근거에 기반하여 비평하는 것은 복잡하다. 주관적인 그리고 객관화가 가능한 요소들은 구별될 수 있을 텐데, 그것들이 타당하고 유효한 정도가 서로 다르기 때문이다. 더불어 번역의 기술적 측면과 예술적 측면의 텍스트 현상을 구분하는 것은 유용하다. 번역 비평에 있어 가장 중요한 점은 번역이 읽기와 마찬가지로 정당한 유희 공간을 갖춘 해석의 행위라는 인식이다. 이때 해석되는 것은 서술 태도와 양식적 언어 형상화의 상호작용을 통해 생겨나는, 한 텍스트가 발전시키는 어조의 효과이다. 그러므로 번역 비평은 원작과 번역이 각각 추구하는 효과가 동일한가를 평가하려고 시도한다. 각각의 문학 텍스트는 요소들과 관점들의 다층적 혼합물이기 때문에 문학번역을 비평적 시선으로 바라봄에 있어 다음의 두 가지 점이 중요해진다. 첫째, 번역자가 정하는 우선순위이다. (왜냐하면 언어와 문화적 맥락이 다르므로 문학 번역은 결코 원본에 완전히 상응하지는 않으며, 그렇게 될 수도 없고 되려고 하지도 않는다.) 둘째, 번역자가 원본과 번역 사이에 존재하는 그때그때의 문화적 그리고 경우에 따라서는 시간적 간극을 어떻게 다루는가 하는 점이다. 독일과 한국 간의 문화교류와 관련하여 문화적 차이를 다루는 다양한 기법들을 보다 상세히 고찰하는 것이 유익할 수 있기에 작은 보론으로 추가했다. 종합적으로 나는 이 논문을 통해 비평적 시선으로 문학 번역의 복잡성을 해명할 수 있는 방법을 제안하고 더불어 어떤 기준들에 근거하여 구체적 번역을 평가할 수 있는지 제시하고자 한다.